Le Danube – The Danube

Print

Dimanche de Pentecôte, 28 mai 2023 – Whitsunday 28 May 2023 – Beograd / Belgrade (9,4 km à pied9,4 km on foot)

Une journée pour visiter Belgrade  (Београд / Beograd : “la ville blanche”), notre quatrième capitale (après Vienne, Bratislava et Budapest) située sur le Danube. Comme c’est le dimanche de Pentecôte, nous nous rendons tout d’abord à la basilique Saint-Sava, dédiée au fondateur de l’Église orthodoxe serbe (1219). C’est la deuxième plus grande église chrétienne orthodoxe au monde. La construction de l’édifice a commencée en 1939, selon des plans de l’architecte Aleksandar Deroko, mais les travaux ont été rapidement interrompus par l’occupation nazie de la Yougoslavie en 1941, puis par la volonté de Tito (Josip Broz, 1892-1980) lorsque ce dernier était le chef d’État yougoslave. Le chantier n’a repris qu’en 2001. Lorsque nous arrivons sur place, une queue s’est formée devant l’église, qui ne cessera de grandir pendant la journée. ••• A day to visit Belgrade (Београд / Beograd: “the white city”), our fourth capital (after Vienna, Bratislava and Budapest) located on the Danube. As it is Pentecost Sunday, we first go to the Basilica of Saint Sava, dedicated to the founder of the Serbian Orthodox Church (1219). It is the second largest Orthodox Christian church in the world. The construction of the building began in 1939, according to plans by the architect Aleksandar Deroko, but the work was quickly interrupted by the Nazi occupation of Yugoslavia in 1941, then by the will of Tito (Josip Broz, 1892 -1980) when the latter was the Yugoslav head of state. The work did not resume until 2001. When we arrived there, a queue had formed in front of the church, which would continue to grow during the day.

OLYMPUS DIGITAL CAMERA

Un monsieur nous dit qu’en tant que touristes, nous n’avons pas besoin de faire la queue : il s’agit des fidèles qui sont venus pour vénérer leurs saints… ••• A gentleman tells us that as tourists, we don’t need to queue: these are the faithful who have come to venerate their saints…

OLYMPUS DIGITAL CAMERA

Nous entrons donc dans l’église, pouvant contenir jusqu’à 10 000 fidèles. ••• So we enter the church, which can hold up to 10,000 worshippers.

OLYMPUS DIGITAL CAMERA

La mosaïque de la coupole de l’église, représentant un Christ Pantocrator, a été inaugurée en février 2018. Elle pèse plus de 40 tonnes et un an de travail a été nécessaire pour sa réalisation confiée à 70 artistes russes et serbes. Elle a été faite à Moscou pour un coût total de 4 millions d’euros et son financement a eu pour mécène Gazprom. C’est la plus grande représentation d’un Christ Pantocrator (1230 m2) ainsi que la plus grande mosaïque sous coupole de l’histoire de l’humanité : plus grande même que celle de Sainte-Sophie de Constantinople. ••• The mosaic of the dome of the church, representing a Christ Pantocrator, was inaugurated in February 2018. It weighs more than 40 tons and a year of work was necessary for its realization entrusted to 70 Russian and Serbian artists. It was made in Moscow for a total cost of 4 million euros and its financing was sponsored by Gazprom. It is the largest representation of a Christ Pantocrator (1230 m2) as well as the largest mosaic under a dome in the history of humanity: larger even than that of Hagia Sophia in Constantinople.

4-20230528-4640 copy

Nous arrivons en pleine messe. Les incantations des prêtres et les chants du chœur sont magnifiques et envoûtants. Les fidèles sont debout (il n’y a pas de bancs) et ne cessent de se signer de grands signes de croix et de se prosterner. ••• We arrive during the mass. The incantations of the priests and the songs of the choir are magnificent and captivating. The faithful are standing (there are no pews) and continue to sign large signs of the cross and prostrate themselves.

5-20230528-4641 copyLes décorations sont sublimes. ••• The decorations are sublime.

6-20230528-4654 copy

OLYMPUS DIGITAL CAMERA

Une mosaïque du Christ, accompagné d’un curieux mélange de caractères cyrilliques et grecs : ΙС (IS, pour IésouS) et ХС (ChS, pour ChristoS), ainsi que “ό παντο-κράτωρ” (o pantokrator : le glorieux – par opposition aux images du Christ crucifié) ••• A mosaic of Christ, accompanied by a curious mixture of Cyrillic and Greek characters: ΙС (IS, for IésouS) and ХС (ChS, for ChristoS), as well as “ό παντο-κράτωρ” (o pantokrator: the glorious – as opposed to to the images of Christ crucified)

8-20230528-4643 copy

La liturgie, comme la langue, nous demeurent incompréhensibles mais néanmoins passionnants.  ••• The liturgy, like the language, remains incomprehensible to us but nonetheless fascinating.

9-20230528-4644 copy

Les prêtres officient essentiellement derrière l’iconostase. Ils sont audibles mais pas visibles, excepté pour quelques rares apparitions. ••• Priests essentially officiate behind the iconostasis. They are audible but not visible, except for a few rare appearances.

10-20230528-4658 copy

11-20230528-4668 copy

À côté de moi, un homme barbu, faisant un peu hippie attardé dans sa veste en jeans, récite sans hésitation toutes les prières en parfaite synchronisation avec les prêtres, se signe copieusement et se prosterne de temps à autre. ••• Next to me, a bearded man, looking a little belated hippie in his denim jacket, unhesitatingly recites all the prayers in perfect synchronization with the priests, signs himself copiously and bows down from time to time.

12-20230528-4660 copy

13-20230528-4662 copy

Pendant ce temps, la queue avance entre deux cordons. Les fidèles viennent embrasser des icônes et les reliques (ou symboles ?) de Saint Nicolas dans une sorte de cercueil. Pour l’hygoène, bonjour ! Pendant l’épidémie du COVID, a-t-on continué ce rite, où des milliers de personnes embrassent les mêmes objets ? ••• During this time, the queue advances between two cords. The faithful come to kiss icons and the relics (or symbols?) of Saint Nicolas in a sort of coffin. What about hygiene? During the COVID epidemic, did they continue this rite, where thousands of people kiss the same objects?

OLYMPUS DIGITAL CAMERA

OLYMPUS DIGITAL CAMERA

16-20230528-4649 copy

OLYMPUS DIGITAL CAMERA

Dans le sous-sol, où se trouve une crypte, a lieu un mariage. Pendant la cérémonie, les futurs mariés, portant une couronne, doivent contourner plusieurs fois l’autel. ••• In the basement, where there is a crypt, a wedding takes place. During the ceremony, the bride and groom, wearing a crown, must go around the altar several times.

OLYMPUS DIGITAL CAMERA

Après le cérémonial officiel, le prêtre leur adresse la parole de façon plus personnelle. Sans comprendre ce qu’il dit, il est clair, d’après les réactions, qu’il est à la fois très sérieux mais aussi drôle parfois. ••• After the official ceremony, the priest addresses them in a more personal way. Without understanding what he is saying, it is clear from the reactions that he is both very serious but also funny at times.

OLYMPUS DIGITAL CAMERA

Ça y est ! Unis pour la vie ! Souhaitons tout le bonheur à ce jeune couple ! ••• That’s it ! United for Life ! We wish this young couple all the best!

OLYMPUS DIGITAL CAMERA

Visite de la forteresse de Belgrade, une succession de constructions couvrant 20 siècles, situé sur une colline stratégique. ••• Visit of the Belgrade Fortress, a succession of constructions spanning 20 centuries, located on a strategic hill.

OLYMPUS DIGITAL CAMERA

OLYMPUS DIGITAL CAMERA

23-20230528-DANU0586 Panorama copy

Pobednik (Le Vainqueur), est une statue érigée en 1928 pour célébrer le dixième anniversaire de la percée du front de Thessalonique. Elle est l’œuvre du sculpteur Ivan Meštrović et domine la ville. ••• Pobednik (The Victor), is a statue erected in 1928 to celebrate the tenth anniversary of the breakthrough of the Thessaloniki front. It is the work of sculptor Ivan Meštrović and dominates the city.

OLYMPUS DIGITAL CAMERA

Depuis la forteresse, nous avons également une vue sur la Save, qui se jette dans “notre” Danube (au fond). ••• From the fortress, we also have a view of the Sava, which flows into “our” Danube (in the background).

OLYMPUS DIGITAL CAMERA

Le musée militaire exhibe en plein air des dizaines de canons, de blindés et autres engins de la mort, couvrant plusieurs siècles de batailles. Ici une automitrailleuse à chenilles Renault de 1917, un char léger américain et des missiles SAM russes. De la 1ère guerre mondiale à aujourd’hui. Cela ne s’arrêtera-t-il donc jamais ? ••• The military museum exhibits in the open air dozens of guns, tanks and other machines of death, covering several centuries of battles. Here a 1917 Renault tracked armored car, an American light tank and Russian SAM missiles. From World War I to today. So will this ever end?

26-20230528-blindés

Pour nous reposer un peu, nous nous installons à une terrasse dans la vieille ville. Histoire aussi de voir défiler les gens. L’éthologue anglais Desmond Morris appelait cela “manwatching” (observer les hommes). Je ne m’en lasserai jamais. ••• To rest a bit, we sit on a terrace in the old town. History also to see people scroll. The English ethologist Desmond Morris called it “manwatching”. I will never get tired of it.

27-20230528-manwatching copy

Comme dans Vienne ou Budapest, il faut lever les yeux. L’aigle bicéphale est souvent représenté. Chez les Serbes, les deux têtes symbolisent le royaume de Dieu et le royaume terrestre. L’aigle bicéphale fait partie du drapeau de la Serbie (royaume de Serbie au XIXe siècle, royaume des Serbes, Croates et Slovènes et royaume de Yougoslavie au XXe siècle, république de Serbie au XXIe siècle). ••• As in Vienna or Budapest, one has to look up. The double-headed eagle is often represented. For the Serbs, the two heads symbolize the kingdom of God and the earthly kingdom. The double-headed eagle is part of the flag of Serbia (Kingdom of Serbia in the 19th century, Kingdom of Serbs, Croats and Slovenes and Kingdom of Yugoslavia in the 20th century, Republic of Serbia in the 21st century).

OLYMPUS DIGITAL CAMERA

D’innombrables représentations humaines ornent façades et toits. ••• Countless human representations adorn facades and roofs.

29-20230528-4696 copy

30-20230528-groupe sculptures

31-20230528-mono sculptures

Mais ce qui me plaît le plus, en tant que spécialiste en biologie marine, ce sont ces représentations d’animaux dont l’hippocampe ne fait sûrement pas partie de la faune fluviale du Danube ! ••• But what I like most, as a specialist in marine biology, are these representations of sea animal: seahorses certainly are not part of the river fauna of the Danube! 

32-20230528-poissons

27 mai 202327 May 2023 – Novi Slankamen-Belgrade – 68km (total : 2250 km)

1-20230527-Novi Slankamen-Beograd-68km copy

De notre chambre, on voit le jour se lever sur la Danube. ••• From our room, we can see the day breaking over the Danube.

OLYMPUS DIGITAL CAMERA

OLYMPUS DIGITAL CAMERA

On se met en route. Pas pour longtemps… Après avoir parcouru cinquante mètres à peine, deuxième pneu qui se vide d’un coup. Arrière gauche, cette fois. Et encore une fois, la valve totalement arrachée… ••• We set off. Not for long… After barely fifty meters, the second tire suddenly empties. Rear left this time. And again, the valve completely torn off…

4-20230527-4620 copy

Ce qui m’oblige, pour la deuxième fois en deux jours, de changer de roue. Sur la photo prise par Marie-Xavier, on dirait un gamin qui joue dans un bac à sable ! ••• Which forces me, for the second time in two days, to change wheels. In the photo taken by Marie-Xavier, I look like a kid playing in a sandbox!

5-20230527-4625 copy

On trouve un nouveau “VULKANIZER”, qui, en une heure, RÉPARE la chambre à air. Chose impensable chez nous… et qui me permet de garder ma dernière neuve en réserve. ••• We find another “VULKANIZER”, who, in one hour, REPAIRS the inner tube. Something unthinkable of at home… which allows me to keep my last new one in reserve.

6-20230527-4630 copy

Cela nous a fait perdre beaucoup de temps, et ce n’est que l’après-midi que nous arrivons à Belgrade. Les Serbes conduisent de façon totalement suicidaire et doublent façon roulette russe : ça passe ou ça casse ! Ça me rappelle la Russie en effet. Expérience hallucinante qui m’oblige à être plus vigilant encore que d’habitude. ••• This made us lose a lot of time, and we arrive in Belgrade in the late  afternoon. The Serbs drive in a totally suicidal way and double like Russian roulette: double or die! It reminds me of driving in Russia. A mind-blowing experience that forces me to be even more vigilant than usual.

Pendant cette étape, la pression d’huile du moteur a diminué de façon inquiétante. Au lieu des 2,5 bars habituels, le manomètre indique la moitié maintenant, en vitesse de croisière (50-55 km/h). Je vérifie le niveau d’huile qui est normal. J’appelle Manu, mon gourou en matière de technique. Il me rassure en disant que c’est une pression encore acceptable. Restent deux questions : pourquoi cette chute soudaine, et, est-ce que cela annonce de gros problèmes à venir ? Un moteur mal lubrifié peut rendre l’âme définitivement… ••• During this stage, the engine oil pressure dropped alarmingly. Instead of the usual 2.5 bars, the pressure gauge now indicates half at cruising speed (50-55 km/h). I checked the oil level which is normal. I call Manu, my technical guru. He reassures me by saying that it is still an acceptable pressure. Two questions remain: why this sudden drop, and, does this announce big problems to come? A poorly lubricated engine can give up forever…

À Belgrade, dans une circulation urbaine affolante, Marie-Xavier, avec le portable comme GPS, me guide vers le bureau de poste principal, où j’espère récupérer nos bulletins de vote par correspondance (Luxembourg) et les deux tocs de pompe à eau envoyés par Manu. Les deux auraient dus nous parvenir à Mauthausen, ce qui ne fut pas le cas. L’hôtel aurait dû nous les faire suivre ici. Je reviens bredouille à la voiture, avec juste une photo d’une belle boîte aux lettres ancienne pour me consoler. ••• In Belgrade, in maddening city traffic, Marie-Xavier, with the smartphone as GPS, guides me to the main post office, where I hope to collect our postal ballots (Luxembourg) and the two water pump tocs sent by Manu. Both should have reached us in Mauthausen (which they did not) and then the hotel should have forwarded them to us here. I return empty-handed to the car, with just a photo of a beautiful old mailbox to console me.

7-20230527-4631 copy

Encore quelques kilomètres et nous arrivons à l’hôtel ABBA. La Charmante a le droit de dormir dans le garage souterrain de l’établissement. Bien lui en prend : de notre chambre, nous voyons comment un déluge et un orage s’ABBAttent sur la ville. ••• A few more kilometers and we arrive at the ABBA hotel. La Charmante has the right to sleep in the underground garage of the establishment. Good for her: from our room, we can see how a deluge and a storm descend on the city.

OLYMPUS DIGITAL CAMERA

Vendredi 26 mai 2023Friday 26 May 2023 – Vukovar-Novi Slankamen – 144 km (total 2182 km)

1-20230526-Vukovar-Novi Slankamen-144km copy

Nous quittons notre B&B croate, avec les charmants Vanda et Paul. ••• We leave our Croatian B&B, with the charming Vanda and Paul.

2-20230526-4593 copy

Premier souci : faire réparer le pneu crevé. Un “vulkanizer” (vulcanilogue ? pneuiste ?) se trouve dans la rue même. Dans l’ex-Yougoslavie il y en a partout, témoin de l’état des routes… Ça promet ! ••• First concern: to have the flat tire repaired. There is a “vulkanizer” (vulcanilogist? tire specialist?) in the same street. In the former Yugoslavia they are all over, witnesses of the state of the roads… Looks promising!

3-20230526-4611 copy

Premier constat : la valve a été arrachée de la chambre à air (pour quelle raison ?), ce qui explique que le pneu s’est dégonflé en une seconde. ••• First observation: the valve was torn from the inner tube (for what reason?), which explains why the tire deflated in one second.

4-20230526-4595 copy

Heureusement que j’avais deux chambres à air de réserve ! Notre réparateur, Ljubinko Đukić, la remplace. Il ne veut pas être payé et nous souhaite bon voyage. ••• Luckily I had two spare inner tubes in my stash! Our repairman, Ljubinko Đukić, replaced her. He does not want to be paid and wishes us a good trip.

5-20230526-4600 copy

Un copain lui rend visite. Il s’appelle Evanko Hudak et se déplace en chaise roulante électrique car il lui manque la jambe gauche. Un cadeau des Serbes en 1991… ••• A friend visits him. His name is Evanko Hudak and he uses an electric wheelchair as he is missing his left leg. A gift from the Serbs in 1991…

6-20230526-4610 copy

La ville de Vukovar a été terriblement touchée par une succession de conflits. Nous nous rendons au Mémorial de Dudik, qui consiste en cinq monolithes en forme de cône, hauts de 18 m, entourées d’énormes blocs sculptés. Il commémore les quelque 455 civils qui furent exécutés ici par les forces Oustachis, la milice fasciste, entre juillet 1941 et février 1943. Le monument, œuvre de l’artiste Serbe Bogdan Bogdanović, est impressionnant. ••• The city of Vukovar has been terribly affected by a succession of conflicts. We go to the Dudik Memorial, which consists of five cone-shaped monoliths, 18 m high, surrounded by huge carved blocks. It commemorates the approximately 455 civilians who were executed here by the Ustaše forces, the fascist militia, between July 1941 and February 1943. The monument, the work of Serbian artist Bogdan Bogdanović, is impressive.

OLYMPUS DIGITAL CAMERA

Plus récemment, pendant la bataille de Vukovar, qui fut un siège de 87 jours menée par l’Armée populaire yougoslave (JNA) dirigée par Belgrade à partir du 25 août 1991, environ 90 % de la ville de Vukovar a été détruite et plus de 1 000 civils ont été tués. La bataille de Vukovar a été de loin le plus grand conflit des années 1990 pendant la guerre en Croatie. ••• More recently, during the Battle of Vukovar, a 87-day siege conducted by the Belgrade-led Yugoslav People’s Army (JNA) from August 25, 1991, approximately 90% of the city of Vukovar was destroyed and more than 1,000 civilians were killed. The Battle of Vukovar was by far the biggest conflict of the 1990s during the war in Croatia.

8-20230526-4604 Panorama copy

Le château d’eau, touché près de 600 fois par des obus, reste le témoin muet des violences subies par la ville. ••• The water tower, hit nearly 600 times by shells, remains a silent witness to the violence suffered by the city.

9-20230526-4603 copy

Un peu plus à l’Est, un monument sobre mais terriblement parlant au bord de la route. Sur une plaque on peut lire : « À la mémoire des bergers, victimes tuées lors de l’agression serbe contre la République de Croatie en 1991. L’association croate des détenus des camps de concentration serbes, et à l’initiative du professeur Danijela Rehaka, élève ce mémorial ‘Les Bergers’ » ••• A little further east, a sober but terribly telling monument on the side of the road. A plaque reads: « In memory of the shepherds, victims killed during the Serbian aggression against the Republic of Croatia in 1991. The Croatian Association of Serbian Concentration Camp Inmates, and on the initiative of Professor Danijela Rehaka, raise this memorial ‘The Shepherds’”

OLYMPUS DIGITAL CAMERA

Beaucoup de maisons en ruines portent également les stigmates de cette guerre fratricide. Dans l’église d’Opatovac pousse même un arbre… ••• Many houses in ruins also bear the marks of this fratricidal war. In the church of Opatovac even grows a tree…

OLYMPUS DIGITAL CAMERA

Nous franchissons la frontière serbe. Une véritable frontière, avec contrôle de papiers (passeports, documents de la voiture) ! On en avait perdu l’habitude, mais la Serbie n’est pas (encore) dans l’UE… ••• We cross the Serbian border. A real border, with control of papers (passports, car documents)! We had lost the habit, but Serbia is not (yet) in the EU…

OLYMPUS DIGITAL CAMERA

À Novi Sad, une première église orthodoxe, toute neuve, à l’intérieur richement décoré. ••• In Novi Sad, a first, brand new,  Orthodox church, with a richly decorated interior.

OLYMPUS DIGITAL CAMERA

14-20230526-4619 copy

Sur les dizaines d’icônes, voici une petite sélection. ••• Of the dozens of icons, here is a small selection.

15-20230526-saints copy

La circulation est terrible. Les routes sont terribles. Et on nous annonce de grands rassemblements à Belgrade en vue des élections. Nous empruntons des petites routes champêtres le long du Danube et nous arrêtons dans le village de Novi Slankamen. L’orage gronde au loin et éclate lorsque nous nous couchons. Belgrade sera pour demain ! ••• The traffic is terrible. The roads are terrible. And we are told of large rallies in Belgrade for the elections. We take small rural roads along the Danube and stop in the village of Novi Slankamen. The storm rumbles in the distance and bursts when we go to bed. Belgrade will be for tomorrow!

OLYMPUS DIGITAL CAMERA

Jeudi 25 mai 2023 Thursday 25 May 2023 – Dunapataj-Vukovar – 210km (total : 2038 km)

1-20230525. Dunapataj-Vukovar-210km copy

Petit-déjeuner généreux, servi par Jo, notre hôte d’une nuit. ••• A generous breakfast, served by Jo, our overnight host.

2-20230525-4538-Jo copy

On fait nos adieux à notre hôtesse, Anna, charmante malgré la barrière linguistique. ••• We bid farewell to our hostess, Anna, a charming lady despite the language barrier.

3-20230525-4539-Anna copy

4-20230525-4541-Anna copy

Arrêt à Kalocsa, siège de l’un des deux archevêchés créés au début du XIe siècle par le roi Étienne Ier de Hongrie. La ville connut son apogée au XVe siècle avant d’être totalement incendiée pendant l’occupation ottomane. Le palais archiépiscopal, avec son entrée monumentale, a été joliment restauré. ••• We stop at Kalocsa, seat of one of the two archbishoprics created at the beginning of the 11th century by King Stephen I of Hungary. The city reached its peak in the 15th century before being completely burnt down during the Ottoman occupation. The archiepiscopal palace, with its monumental entrance, has been beautifully restored.

OLYMPUS DIGITAL CAMERA

OLYMPUS DIGITAL CAMERA

Les ruelles sont pittoresques. ••• The alleys are picturesque.

OLYMPUS DIGITAL CAMERA

En passant devant un bâtiment, Marie-Xavier remarque une plaque étonnante : celle du grand-père de La Charmante, le Docteur Oscar Charmant ! Pour les rares lectrices et lecteurs qui ne seraient pas parfaitement magyarophones, je traduis : « Le docteur Oscar Charmant, notaire royal envoyé extraordinaire, ministre plénipotentiaire de 1861-1925, a étudié dans ce lycée entre 1871 et 1878. Chambre nationale hongroise des journalistes, 2011. » ••• Passing in front of a building, Marie-Xavier notices an astonishing plaque: that of the grandfather of La Charmante, Doctor Oscar Charmant! For the rare readers who are not fluent in Hungarian, I translate: “Doctor Oszkár Charmant, Royal Envoy Extraordinary, Minister Plenipotentiary from 1861-1925, studied at this high school between 1871 and 1878. Hungarian National Chamber of Journalists, 2011.”

OLYMPUS DIGITAL CAMERA

En sortant de la ville, cet ensemble de maisons étonnantes, qui auraient pu figurer dans le film « Le Hobbit ». ••• On the way out of town, this set of amazing houses, which could have featured in the movie “The Hobbit”.

OLYMPUS DIGITAL CAMERA

Bien sûr, dès qu’on s’arrête, La Charmante joue la star ! ••• Of course, as soon as we stop, La Charmante behaves as a movie star!

OLYMPUS DIGITAL CAMERA

Dans la puszta, la fenaison est terminée. ••• In the puszta, the haymaking is over.

11-20230525-4548 copy

Nous entrons dans un magnifique champ de coquelicots et de pavots pour y pique-niquer. Bientôt, le cultivateur arrive et nous exprime son mécontentement. Il n’a pas tort, bien sûr… ••• We enter a magnificent poppy-field to have a picnic. Soon, the farmer arrives and expresses his dissatisfaction to us. He’s right, of course…

12-20230525-8272293 copy

Sa culture est bien plus impressionnante à hauteur d’homme que vue du ciel ! ••• His field is much more impressive from a human height than seen from the sky!

OLYMPUS DIGITAL CAMERA

En tant que photographe, je me sens comme un gamin dans un magasin de jouets ! ••• As a photographer, I feel like a kid in a toy store!

OLYMPUS DIGITAL CAMERA

OLYMPUS DIGITAL CAMERA

OLYMPUS DIGITAL CAMERA

Arrêt à Baja avec son hôtel de ville monumental. ••• Stop in Baja with its monumental town hall.

OLYMPUS DIGITAL CAMERA

Comme Marie-Xavier a mal aux yeux avec le courant d’air chaud dans la cabine, on achète une paire de lunettes de moto-cross. Ça détone un peu dans La Charmante, mais c’est efficace. ••• As Marie-Xavier’s eyes hurt with the hot draft in the cabin, we buy a pair of motocross goggles. It clashes a little in La Charmante, but it is effective.

18-20230525-4553-Baja copy

En route vers le sud, à Pörböly, notre regard est attiré par une curieuse maison en bois. Mais quand nous voulons entrer sur l’allée qui y mène, un gardien, coléreux, nous désigne le parking. Quand on lui explique l’histoire de La Charmante, son sourire revient et nous obtenons la permission exceptionnelle de faire notre photo. ••• On the way south, in Pörböly, our gaze is drawn to a curious wooden house. But when we want to enter the driveway that leads to it, an angry guard points us to the parking lot. When we explain the story of La Charmante to him, his smile returns and we obtain the exceptional permission to take our photo.

19-20230525-4562 copy

Ce pavillon en bois a une longue histoire… Il fut construit en 1894 pour l’Archiduc Albrecht de Habsbourg-Teschen pour servir de vitrine au royaume de Galicie lors de l’Exposition de Lviv. Deux ans plus tard, le pavillon était démantelé, puis rassemblé à Budapest pour l’Exposition Nationale du Millénaire. La destination suivante du pavillon, toujours en 1896, était dans les jardins du casino de Szekszárd. Pendant la Première Guerre Mondiale, le bâtiment servit de logement pour soldats, puis d’entrepôt pour un hôpital militaire. Après la Seconde Guerre Mondiale, le casino fut liquidé, et le pavillon servit de QG au parti communiste. Il changea encore plusieurs fois de propriétaire et faillit tomber en ruines avant de trouver sa destination finale (?) ici, dans le centre d’écotourisme de Pörböly. ••• This wooden pavilion has a long history… It was built in 1894 for Archduke Albrecht of Habsburg-Teschen to serve as a showcase for the Kingdom of Galicia during the Lviv Exhibition. Two years later, the pavilion was dismantled, then reassembled in Budapest for the National Millennium Exhibition. The next destination of the pavilion, still in 1896, was in the gardens of the Szekszárd casino. During the 1st World War, the building served as housing for soldiers, then as a warehouse for a military hospital. After the Second World War, the casino was liquidated, and the pavilion served as the headquarters of the Communist Party. It changed owners several more times and almost fell into ruins before finding its final (?) destination here, in the ecotourism center of Pörböly.

OLYMPUS DIGITAL CAMERA

L’église de Notre-Dame de Bátaszék. ••• The Church of Our Lady of Bátaszék.

21-20230525-4563-Bátaszék copy

Juste à côté, un bâtiment avec de curieuses cheminées, ou seraient-ce des pigeonniers ? ••• Right next to it, a building with curious chimneys, or are they dovecotes?

OLYMPUS DIGITAL CAMERA

Au téléphone, Emmanuel, le Directeur Technique de l’Amicale des Peugeot 01, m’a confié : « Ton blog de cette année est moins passionnant que celui de l’année dernière : il n’y a pas de pannes ! » (rires). Alors, pour lui faire plaisir, on fait cette photo. Mais je ne fais que vérifier le niveau d’huile et en remettre un peu. Consommation (et pertes !) : 1 litre par 1000 km environ. ••• On the phone Emmanuel, the Technical Director of the Peugeot 01 Friends’ Association, tells me: “Your blog this year is less exciting than that of last year: there are no breakdowns!” (laughter). So, to please him, we take this photo. But all I do is check the oil level and add some. Consumption (and losses!): 1 liter per 1000 km approximately.

23-20230525-4565 copy

Après le Luxembourg, la France, l’Allemagne, l’Autriche et la Hongrie, La Charmante entre dans le sixième pays du périple : la Croatie. ••• After Luxembourg, France, Germany, Austria and Hungary, La Charmante is entering the sixth country of the journey: Croatia.

24-20230525-4572 copy

Peu après avoir franchi les 2000 km du voyage, le pneu arrière-droit se dégonfle D’UN COUP ! Arrêt en catastrophe sur le bord d’une quatre-voies rapide. Pas le top pour bricoler ! ••• Shortly after crossing the 2000 km of the trip, the right rear tire deflates INSTANTLY! Disaster stop on the edge of a fast four-lane. Not the best place for tinkering!

25-20230525-4574 copy

26-20230525-4591 copyGilet jaune, triangle de secours placé 50 m en amont, et je peux changer la roue. ••• Yellow vest, emergency triangle placed 50 m upstream, and I can change the wheel. 

27-20230525-4579 copy

28-20230525-4585 copy

Comme panne, on peut faire plus spectaculaire… Mes excuses à Emmanuel et aux autres qui en voudraient voir d’avantage… C’est pourtant la première crevaison de La Charmante depuis que je roule avec. Champagne ! ••• As for a breakdown, one could find something more spectacular… My apologies to Emmanuel and to the others who would like to see more… This is however the first puncture of La Charmante since I have been riding her. Champagne!

Mercredi 24 mai 2023Wednesday 23 May 2023 – Budapest-Dunapataj – 149 km (total 1828 km)

1-20230524-Budapest-Dunapataj-149 km copy

La Charmante, qui nous a attendu patiemment pendant deux jours devant le restaurant de notre hôtel à Buda, est impatiente de reprendre la route. ••• La Charmante, who waited patiently for us for two days in front of the restaurant of our hotel in Buda, is impatient to get back on the road.

2-20230524-4521

Bien sûr, la sortie de Budapest, plus de 10 km de trafic urbain, est difficile. Le ralenti a besoin d’être réglé, mais comme j’ai la flemme d’ouvrir le coffre et la caisse à outils, je m’arrête devant un petit atelier mécanique. La discussion avec le propriétaire, ne parlant que hongrois, se fait en gestuelle. Je lui demande si je peux emprunter un tournevis. Quand j’ai terminé, il ne veut pas reprendre son bien et me fait signe « Pour vous, cadeau, ça peut encore servir ! ». Un de ces grands moments de rencontre, de gentillesse, d’échange qui pimentent les voyages. ••• Of course, the exit from Budapest, more than 10 km of city traffic, is difficult. The carburettor needs to be adjusted, but since I’m too lazy to open the trunk and the toolbox, I stop in front of a small mechanical workshop. The discussion with the owner, who only speaks Hungarian, is done through gestures. I ask him if I can borrow a screwdriver. When I’m done, he doesn’t want to take back his property and waves to me, « For you, gift, it can still be useful! ». One of those great moments of meeting, of kindness, of exchange that are the essence of travel.

3-20230524-4524

Nous faisons halte à Dömsöd, pour un pique-nique dans un petit parc. Face à nous un monument dédié aux victimes des deux guerres mondiales. Des noms sur les quatre faces de la stèle, beaucoup d’hommes mais aussi des femmes, entre 300 et 400 personnes, alors que le patelin compte moins de 6000 habitants… ••• We stop at Dömsöd for a picnic in a small park. Facing us is a monument dedicated to the victims of the two world wars. Names on the four sides of the stele, many men but also women, in all between 300 and 400, for a village having less than 6000 inhabitants…

4-20230524-4531

Nous faisons un crochet par la ville de Dunaújváros. Ville sidérurgique, les hauts fourneaux de l’entreprise Dunaferr fournissent également le chauffage urbain. Pour moi, un souvenir : lors de mes longs voyages à travers la Russie, je rencontrais souvent ce genre d’installations. Et pour cause… ••• We make a detour through the town of Dunaújváros. A steel city, the blast furnaces run by the Dunaferr company also provide district heating. For me a memory: during my long trips through Russia, I often encountered this kind of installations. And for good reason…

OLYMPUS DIGITAL CAMERA

Dunaújváros est l’une des villes les plus récentes de Hongrie. Elle fut créée de toutes pièces dans les années 1950, pendant l’industrialisation du pays sous le régime socialiste. Après la Seconde Guerre mondiale le nouveau gouvernement communiste choisit un territoire près du village de Dunapentele pour y construire le plus grand haut fourneau en Hongrie, qui devait profiter de sa situation au bord du fleuve. En 1952 on donna le nom Sztálinváros (Stalineville, comme Stalingrad en URSS) à la ville, pour bien marquer les liens avec le grand frère communiste. Après la fin du régime, la ville prit son nom actuel, qui veut dire « ville nouvelle sur le Danube ». Les constructions de cette période sont des exemples uniques du réalisme socialiste et de l’urbanisme communiste. Habitat de l’homme socialiste idéal, la structure et l’architecture de la ville étaient fonctionnelles mais prirent aussi un caractère idéologique : l’implantation des appartements fut conçue selon la philosophie du Bauhaus, mais les façades comportent des éléments décoratifs d’inspiration classique, c’est pourquoi ce style est souvent appelé ‘baroque stalinien’. Quelques exemples : ••• Dunaújváros is one of the most recent towns in Hungary. It was created from scratch in the 1950s, during the industrialization of the country under the socialist regime. After the Second World War the new communist government chose a territory near the village of Dunapentele to build the largest blast furnace in Hungary, which was to take advantage of its location by the river. In 1952 the name Sztálinváros (Stalinville, like Stalingrad in the USSR) was given to the city, to clearly mark the links with the communist big brother. After the end of the communist regime, the city took its current name, which means « new town on the Danube ». Buildings from this period are unique examples of socialist realism and communist town planning. Habitat of the ideal socialist man, the structure and the architecture of the city were functional but also took on an ideological character: the layout of the apartments was designed according to the philosophy of the Bauhaus, but the facades include decorative elements of classical inspiration, which is why this style is often called ‘Stalinist Baroque’. Some examples :

OLYMPUS DIGITAL CAMERA

OLYMPUS DIGITAL CAMERA

Sur la façade de l’ “Université de Dunaújváros”, on découvre encore une étoile communiste avec l’inscription “Kohaszati Technikum” (Collège technique de Kohaszat). ••• On the facade of the “University of Dunaújváros”, we still discover a communist star with the inscription “Kohaszati Technikum” (Kohaszat Technical College).

OLYMPUS DIGITAL CAMERA

OLYMPUS DIGITAL CAMERA

Le théâtre (színház) est décoré de fresques néoclassiques. ••• The theater (színház) is decorated with neoclassical frescoes.

OLYMPUS DIGITAL CAMERA

11-20230524-theaterfiguren

Les immeubles sont bas et situés le long de larges rues bordées d’arbres. Au-dessus de chaque entrée, une mosaïque florale pour égayer le tout. ••• The buildings are low and located along wide, tree-lined streets. Above each entrance, a floral mosaic to brighten it up.

OLYMPUS DIGITAL CAMERA

OLYMPUS DIGITAL CAMERA

14-20230524-gevelstenen

J’arrête La Charmante devant un bâtiment. Des enseignes modernes annoncent « Petra Bútor Diuszkont » (Petra meubles en solde). Mais au-dessus, de gigantesques mosaïques racontent l’histoire de Dunaújváros. ••• I stop La Charmante in front of a building. Modern signs advertise “Petra Bútor Diuszkont” (Petra furniture on sale). But above, gigantic mosaics tell the story of Dunaújváros.

OLYMPUS DIGITAL CAMERA

Les travaux de construction, où l’on voit hommes et femmes bâtir les habitations. ••• The construction works, where we see men and women building the houses.

OLYMPUS DIGITAL CAMERA

La qualité des mosaïques est remarquable. ••• The quality of the mosaics is remarkable.

OLYMPUS DIGITAL CAMERA

La finition des bâtiments : menuiserie, installations électriques… En arrière-plan les habitations, l’usine et le château d’eau avec l’Étoile Rouge. Les femmes portent le foulard rouge des pionnières communistes. ••• The finishing of the buildings: carpentry, electrical installations… In the background the houses, the factory and the water tower with the Red Star. The women wear the red headscarves of the communist pioneers.

OLYMPUS DIGITAL CAMERA

Le travail aux hauts-fourneaux. ••• Work in the blast furnaces.

OLYMPUS DIGITAL CAMERA

Le travail agricole dans la campagne toute proche, avec un « commissaire » donnant les objectifs à remplir et un tracteur typique soviétique, aux roues sans pneus. ••• Agricultural work in the nearby countryside, with a « commissioner » giving the objectives to be fulfilled and a typical Soviet tractor, with wheels without tires.

OLYMPUS DIGITAL CAMERA

Et, bien sûr, après le travail, musique et danse. Que du bonheur dans le paradis socialiste ! ••• And, of course, after work, music and dancing. Pure happiness in the socialist paradise!

OLYMPUS DIGITAL CAMERA

Dunaújváros est construite sur une colline qui domine la plaine du Danube. ••• Dunaújváros is built on a hill that dominates the Danube plain.

OLYMPUS DIGITAL CAMERA

Encore une sculpture socialiste, glorifiant le travail de la terre. ••• Another socialist sculpture, glorifying the work of the land.

OLYMPUS DIGITAL CAMERA

À Dunaföldvár, nous traversons le Danube pour la énième fois du jour, en empruntant le pont Beszédes József. ••• In Dunaföldvár, we cross the Danube for the umpteenth time today, via the Beszédes József bridge.

OLYMPUS DIGITAL CAMERA

OLYMPUS DIGITAL CAMERA

La journée se termine dans un sympathique B&B à Dunapataj, au bord de l’eau du lac Szelidi, un bras mort du Danube à l’eau légèrement salée. Chants d’oiseaux et de grenouilles, le cri du coucou. ••• The day ends in a friendly B&B in Dunapataj, on the water’s edge of Lake Szelidi, a backwater of the Danube with slightly salty water. Songs of birds and frogs, the cry of the cuckoo.

26-20230524-4536

Lundi 22 et mardi 23 mai 2023Monday 22 and Tuesday 23 May 2023 – Budapest  

En 2007, au départ du voyage Paris-Pékin avec La Petite, ma 4CV de 1959, ne sachant ce qu’était un voyage en Ancienne, je m’étais dit que si j’arrivais à rallier au moins la Pologne, l’honneur serait sauf. Fort de l’expérience des caprices de La Charmante l’an dernier, le but minimum à atteindre que je m’étais fixé cette fois-ci était Budapest. C’est chose faite et on en a profité pour s’offrir deux jours de repos culturel.  Comment résumer, en texte et en images, un séjour de deux jours dans la capitale hongroise ! Nous avons pris le bus, le tramway, le métro et une fois un taxi. Mais nous avons surtout beaucoup marché, 20,4 km pour être exact. Je ne décrirai pas ici toute l’histoire mouvementée de la ville, ancienne co-capitale de la Monarchie austro-hongroise, résultant de la fusion de Buda à l’Ouest du Danube et de Pest à l’Est (et Obouda dont on ne parle que rarement). Alors que La Charmante dormira trois nuits sur le trottoir juste en face de notre charmant petit hôtel dans le quartier de la Tour, notre visite commence par l’église Notre-Dame-de-l’Assomption de Budavár aussi appelée église Matthias, l’un des principaux sanctuaires catholiques de Budapest. ••• In 2007, setting out to travel from Paris to Beijing with La Petite, my 1959 4CV, not knowing what a trip in an old-timer would be like, I said to myself that if I managed to reach at least Poland, it would be worthwhile. With the experience of the whims of La Charmante last year, the minimum goal to reach that I had set myself this time was Budapest. We’ve reached this far and we took the opportunity to treat ourselves to two days of cultural rest. How to summarize, in text and images, a two-day stay in the Hungarian capital! We took the bus, tram, metro and once a taxi. But above all we walked a lot, 20.4 km to be exact. I will not describe here all the turbulent history of the city, former co-capital of the Austro-Hungarian Monarchy, resulting from the merger of Buda on the West Bank of the Danube and Pest to the East (and Obouda, which is seldom mentioned). While La Charmante will sleep three nights on the sidewalk right in front of our charming little hotel in the Tower district, our visit begins with the Church of Our Lady of the Assumption of Budavár also called Matthias Church, one of the main Catholic shrines in Budapest.

OLYMPUS DIGITAL CAMERA

Juste à côté se trouve le Bastion des Pêcheurs dont les sept tours rendent hommage aux sept tribus qui ont fondé la Hongrie. ••• Next to it is the Fisherman’s Bastion, whose seven towers pay homage to the seven tribes that founded Hungary.

2-20230522-4372 copy

À l’intérieur de la forteresse se trouve une statue équestre du roi Etienne Ier. Comme nous le découvrirons plus tard, les statues équestres abondent dans la ville. ••• Inside the fortress is an equestrian statue of King Stephen I. As we would discover later, equestrian statues abound in the city.

OLYMPUS DIGITAL CAMERA

Depuis le Bastion on a une vue imprenable sur la basse-ville de Pest et sur les ponts qui traversent le Danube. Seul le Pont des Chaînes, construit entre 1839 et 1849 selon le projet du comte István Széchenyi, nous rappelle les nombreux ponts vus l’année dernière le long du Rhône et de la Loire. ••• From the Bastion one has a breathtaking view of the lower town of Pest and the bridges that cross the Danube. Only the Chain Bridge, built between 1839 and 1849 according to the project of Count István Széchenyi, reminds us of the many bridges seen last year along the Rhône and the Loire.

OLYMPUS DIGITAL CAMERA

Le Pont Marguerite fut bâti entre 1872 et 1876 par la Société de construction des Batignolles française. Comme les autres ponts de Budapest, le pont Marguerite a été dynamité le 4 novembre 1944 par les Allemands. De nombreux piétons et automobilistes fuyaient alors la ville, empruntant les ponts. On ignore combien de personnes périrent ce jour-là… Le pont a été reconstruit en 1948. ••• The Margaret Bridge was built between 1872 and 1876 by the French Batignolles construction company. Like the other bridges in Budapest, the Margaret Bridge was blown up on November 4, 1944 by the Germans. Many pedestrians and motorists then fled the city via the bridges. Nobody knows how many people died that day… The bridge was rebuilt in 1948.

OLYMPUS DIGITAL CAMERA

Ses nombreuses sculptures et décorations sont dues à l’artiste français Martial Thabard. ••• Its many sculptures and decorations are due to the French artist Martial Thabard.

OLYMPUS DIGITAL CAMERA

Le Pont de la Liberté a été construit entre 1894 et 1896 pour les Festivités du Millénaire, selon les plans de János Feketeházy. Il a été inauguré par l’empereur François-Joseph Ier, qui y a personnellement inséré le dernier rivet en argent. Je ne l’ai pas retrouvé… ••• Liberty Bridge was built between 1894 and 1896 for the Millennium Celebrations, according to plans by János Feketeházy. It was inaugurated by Emperor Franz Joseph I, who personally inserted the last silver rivet into it. I did not find it…

OLYMPUS DIGITAL CAMERA

OLYMPUS DIGITAL CAMERA

Dans un petit parc au bout du Pont Marguerite, nous tombons sur une sculpture en forme de pont. Le personnage qui contemple l’eau imaginaire à ses pieds représente Imre Nagy, homme d’État hongrois et économiste de l’agriculture, exécuté le 16 juin 1958 à Budapest. Membre du Parti communiste hongrois, puis du Parti des travailleurs hongrois, il faisait quelque peu figure de dissident, mais n’en fut pas moins deux fois chef du gouvernement de la République populaire de Hongrie. Après l’insurrection populaire hongroise de 1956 et son exécution en 1958, il est considéré aujourd’hui comme un héros national ! ••• In a small park at the end of Pont Marguerite, we come across a sculpture in the shape of a bridge. The figure contemplating the imaginary water at his feet represents Imre Nagy, Hungarian statesman and agricultural economist, executed on June 16, 1958 in Budapest. A member of the Hungarian Communist Party, then of the Hungarian Workers’ Party, he was somewhat of a dissident, but was nonetheless twice head of government of the People’s Republic of Hungary. After the Hungarian popular uprising of 1956 and his execution in 1958, he is now considered a national hero!

OLYMPUS DIGITAL CAMERA

Le bâtiment “La Baleine” est une structure moderne réalisée par l’architecte révolutionnaire néerlandais Kas Oosterhuis. Malheureusement, ce bâtiment spectaculaire se visite très peu et la photographie à l’intérieur y est interdite… ••• The “Whale” building is a modern structure designed by revolutionary Dutch architect Kas Oosterhuis. Unfortunately, this spectacular building is rarely visited and photography inside is prohibited…

OLYMPUS DIGITAL CAMERA

Je me contente donc de faire un “selfie” à l’extérieur, profitant de ses structures. ••• So I just take a “selfie” outside, taking advantage of its structures.

OLYMPUS DIGITAL CAMERA

À un jet de pierre se trouve le bâtiment du marché central qui a ouvert ses portes en 1897. Pendant la Seconde Guerre Mondiale, sa structure a été gravement endommagée et avec le passage des années, le marché a perdu son statut. Déclaré en ruines en 1991, il ferme au public. Trois ans plus tard, restauré, il s’agit aujourd’hui de l’un des édifices les plus emblématiques de Budapest. Malheureusement il est plus attraction touristique que véritable marché pour les Budapestois. ••• A stone’s throw away is the central market building which opened in 1897. During World War II its structure was badly damaged and with the passing of the years the market lost its status. Declared in ruins in 1991, it was closed to the public. Three years later, restored, it is now one of the most emblematic buildings in Budapest. Unfortunately, it is more of a tourist attraction than a real market for Budapest residents.

OLYMPUS DIGITAL CAMERA

13-20230523-4479 copy

Autre marché, à très petite échelle, ce bouquiniste en plein centre-ville. ••• Another market, on a very small scale, is this second-hand bookseller in the heart of the city.

14-20230522-4427 copy

L’Opéra d’État hongrois est classé parmi les premières salles d’opéra dans le monde. Construit entre 1875 et 1884, le bâtiment, richement décoré, est considéré comme un chef-d’œuvre d’architecture néorenaissance avec des éléments de style baroque. L’ornementation est réalisée par des artistes hongrois renommés à l’époque. L’intérieur me rappelle les architectures improbables de Maurits Escher. ••• The Hungarian State Opera is ranked among the top opera houses in the world. Built between 1875 and 1884, the richly decorated building is considered a masterpiece of neo-Renaissance architecture with elements of Baroque style. The ornamentation was made by renowned Hungarian artists at the time. The interior reminds me of the improbable architectures of Maurits Escher.

OLYMPUS DIGITAL CAMERA

16-20230523-4513 copy

Autre intérieur renversant, celui de la Basilique Saint-Étienne de Pest, d’inspiration néoclassique, construite entre 1867 et 1905. L’intérieur est richement orné de mosaïques, de tableaux et de sculptures. ••• Another stunning interior is that of St. Stephen’s Basilica, of neoclassical inspiration, built between 1867 and 1905. The interior is richly decorated with mosaics, paintings and sculptures.

17-20230522-4404 copy

La synagogue de la rue Kazinczky est un bâtiment bien plus modeste. Inaugurée en 1913, elle devient très vite le cœur du judaïsme orthodoxe de Budapest, proche de la Grande synagogue de tendance plus libérale. Située dans le ghetto de la capitale, le bâtiment servit d’écurie aux Allemands et à la milice hongroise, avant d’être détruit, puis reconstruit après-guerre. Son intérieur est très lumineux. ••• The Kazinczky Street Synagogue is a much more modest building. Inaugurated in 1913, it very quickly became the heart of Orthodox Judaism in Budapest, close to the Great Synagogue of more liberal tendencies. Located in the ghetto of the capital, the building served as a stable for the Germans and the Hungarian militia, before being destroyed and then rebuilt after the war. Its interior is very bright.

18-20230522-4439 copy

OLYMPUS DIGITAL CAMERA

La Grande synagogue est bien plus pompeuse. Krisztián, un excellent guide francophone nous fait une présentation très enlevée sur la religion juive, sur l’histoire des Juifs hongrois et sur la Shoah. Fait intéressant : dans leur souci d’intégration dans la communauté hongroise, la synagogue fut construite selon un modèle chrétien avec nef et absides. On y installa même un orgue monumental, fait unique dans le judaïsme, et qui demanda à ce qu’on adapte la liturgie ! ••• The Great Synagogue is much more pompous. Krisztián, an excellent French-speaking guide, gave us a lively presentation on the Jewish religion, the history of Hungarian Jews and the Shoah. Interesting fact: in their concern for integration into the Hungarian community, the synagogue was built according to a Christian model with nave and apses. A monumental organ was even installed there, unique in Judaism, and which required that the liturgy be adapted!

21-20230522-4446 copy

Par respect, dans le judaïsme, on ne doit pas prononcer le nom de Dieu. On ne dit pas “Dieu”, mais “Son nom”. Actuellement, le tétragramme YHWH, nom de Dieu en quatre lettres, ne peut être prononcé que par le Grand Prêtre dans le Temple. Je souris : dans la Basilique Saint-Étienne on n’hésite pas seulement à prononcer le nom du Seigneur, mais on y a même peint son portrait ! ••• Out of respect, in Judaism, one should not pronounce the name of God. One does not say “God”, but “His name”. Currently, the tetragrammaton YHWH, the four-letter name of God, can only be pronounced by the High Priest in the Temple. I smile: in St. Stephen’s Basilica they don’t hesitate to pronounce the name of the Lord, but have even painted his portrait there!

22-20230522-4405 copy

L’évocation des Juifs de Hongrie oblige à penser aux 564 000 victimes de l’Holocauste, dont plus de 434 000 furent déportées entre le 15 Mai et le 9 juillet 1944, un laps de temps d’à peine 8 semaines ! Près de huit mille déportés par jour, chaque jour, huit semaines durant… Le mémorial des “Chaussures au bord du Danube” : 45 paires de chaussures en bronze, représente les personnes fusillées par les milices du Parti des Croix fléchées sur ces rives, qui devaient se déchausser avant leur exécution. (Voir le film “Music Box” de Costa-Gavras, sorti en 1989). ••• The evocation of the Jews of Hungary makes us think of their 564,000 victims of the Holocaust, of whom more than 434,000 were deported between May 15 and July 9, 1944, a lapse of time of barely 8 weeks! Nearly eight thousand deportees per day, every day, for eight weeks… The “Shoes on the banks of the Danube” memorial: 45 pairs of bronze shoes, represents the people shot by the Arrow Cross Party militias on these banks, who had to take off their shoes before their execution. (See the film “Music Box” by Costa-Gavras, released in 1989).

23-20230522-4381 copy

Comme à Vienne, nous levons souvent les yeux. Budapest est parfois considérée comme la ville jumelle de la capitale autrichienne. Cependant, force est de constater que beaucoup de joyaux architecturaux sont extrêmement décrépis… ••• As in Vienna, we often look up. Budapest is sometimes considered the twin city of the Austrian capital. However, it is clear that many architectural gems are extremely decrepit…

OLYMPUS DIGITAL CAMERA

 

OLYMPUS DIGITAL CAMERA

OLYMPUS DIGITAL CAMERA

OLYMPUS DIGITAL CAMERA

OLYMPUS DIGITAL CAMERA

Seuls quelques bâtiments ou fragments de bâtiments ont conservé leur beauté d’antan. ••• Only a few buildings or fragments of buildings have retained their former beauty.

OLYMPUS DIGITAL CAMERA

Il est rassurant de voir un peu partout des travaux de restauration impressionnants. On peut espérer que la ville retrouve son éclat perdu ! ••• It is reassuring to see impressive restoration work everywhere. We can hope that the city regains its lost luster!

OLYMPUS DIGITAL CAMERA

Budapest est la capitale des sources thermales en Europe. Il existe plus de mille sources d’eaux chaudes naturelles en Hongrie et sur la capitale seule, on en dénombre plus d’une centaine ! Nous terminons donc notre visite de deux jours en nous rendant aux célèbres Bains Széchenyi. Comme tout à Budapest, les tarifs sont extrêmement élevés (25 € par personne), mais on ne pouvait pas “zapper” une telle institution ! ••• Budapest is the capital of thermal springs in Europe. There are more than a thousand natural hot springs in Hungary and in the capital alone, there are more than a hundred! We therefore end our two-day visit by going to the famous Széchenyi Baths. Like everything in Budapest, the prices are extremely high (€25 per person), but we simply couldn’t skip such an institution!

OLYMPUS DIGITAL CAMERA

OLYMPUS DIGITAL CAMERA

C’était aussi l’occasion de regarder les vieux joueurs d’échecs à l’œuvre sur le bord d’un des bassins. ••• It was also an opportunity to watch the old chess players at work on the edge of one of the pools.

OLYMPUS DIGITAL CAMERA

Sur les bords des piscines, les sandales et autres flip-flops des baigneurs. Une image joyeuse, rappelant celle, douloureuse, au bord du Danube. Mêmes photos, autre histoire… ••• On the edges of the swimming pools, the sandals and flip-flops of bathers. A joyful image, reminiscent of the painful one on the banks of the Danube. Same photos, different story…

34-shoes 2023 copy

35-shoes 1944 copy

Dimanche 21 mai 2023Sunday 21 May 2023 – Györ-Budapest – 197 km (total : 1679 km)

1-20230521-Györ-Budapest-197km

Un petit stop devant l’hôtel de ville de Györ. ••• A short stop in front of the town hall of Györ.

2-20230521-4321-Györ

3-20230521-4322-Györ

Le Danube nous déçoit un peu. Le voyage devient monotone. Sauf Vienne, avant-hier, il n’y a plus grand-chose à voir le long de la route. À quelques exceptions près, l’architecture n’est ni belle, ni pittoresque. Le fleuve est large, le courant fort, mais sur son eau boueuse, quasiment pas de trafic fluvial. Nous regrettons le Rhin, le Rhône et la Loire de l’an dernier, qui avaient beaucoup plus à offrir… Reste les ponts, comme ici les ponts ferroviaire et routier enjambant le fleuve entre Komáron (Hongrie) et Komárno (Slovaquie). Le Danube matérialise la frontière entre les deux pays sur 677 kilomètres. ••• The Danube disappoints us a bit. The trip becomes monotonous. Except Vienna, the day before yesterday, there is not much to see along the road. With few exceptions, the architecture is neither beautiful nor picturesque. The river is wide, the current strong, but on its muddy water, almost no river traffic. We regret the Rhine, the Rhône and the Loire last year, which had much more to offer… There remain the bridges, like here the rail and road bridges spanning the river between Komáron (Hungary) and Komárno (Slovakia). The Danube materializes the border between the two countries over 677 kilometers.

4-20230521-4326-Komárno

5-20230521-4330-Komárno

À Dunaszentmiklós, curieuse petite pompe à bras des pompiers, qui doit avoir un demi-siècle de plus que notre Charmante. ••• At Dunaszentmiklós a curious little fire brigade hand pump, which must be half a century older than our Charmante.

6-20230521-4332-Dunaszentmiklós

7-20230521-4333-DunaszentmiklósNous nous trouvons au milieu des vignobles qui descendent en pente douce vers le Danube. ••• We find ourselves in the middle of the vineyards which slope gently towards the Danube.

8-20230521-4334-DunaszentmiklósBeaucoup d’églises sont quelconques. Celle-ci, à Nyergesúfalu, fait exception, sans toutefois être renversante, malgré la perspective de la photo ! ••• Many churches are just plain. This one, in Nyergesúfalu, is an exception, without however being stunning, despite the perspective of the photo!

9-20230521-4338-Nyergesúfalu

Encore un panneau typiquement hongrois ! ••• Another typical Hungarian road-sign!

10-20230521-4339

Un pont de plus reliant Hongrie et Slovaquie, ici à Esztergom, l’ancienne capitale de la Hongrie du Xe au XIIIe siècle.  ••• One more bridge connecting Hungary and Slovakia, here in Esztergom, which was the capital of Hungary from the 10th to the 13th century.

11-20230521-4342

12-20230521-4341-Esztergom

La cathédrale Saint-Adalbert, qui domine le Danube, est la plus grande basilique d’Europe centrale. ••• St. Adalbert’s Cathedral, which overlooks the Danube, is the largest basilica in Central Europe.

OLYMPUS DIGITAL CAMERA

Entourée par des peuples parlant des langues slaves (Slovaquie, Ukraine, Serbie, Croatie, Slovénie) romanes (Roumanie) et germaniques (Autriche), la langue hongroise représente une exception intéressante au cœur de l’Europe. Il y a quelque 15 000 ans, le Nord du continent était habité par des tribus Paléosibériennes. Ces tribus – à l’origine unies – se sont séparées en plusieurs branches. Certains groupes ont préféré le climat nordique, d’autres ont choisi de migrer plutôt vers le Sud. Les tribus hongroises sont venues de l’Ouest de l’Oural et de la Volga et se sont installées dans le Bassin des Carpates à la fin du 9e siècle. Pendant leur migration, les magyars (les Hongrois) se sont mêlés avec d’autres peuples semi-nomades d’Asie centrale, dont les khazars (peuple turc). Cela se ressent lorsqu’on voit les noms des villages. ••• Surrounded by peoples speaking Slavic (Slovakia, Ukraine, Serbia, Croatia, Slovenia), Romance (Romania) and Germanic (Austria) languages, the Hungarian language represents an interesting exception in the heart of Europe. Some 15,000 years ago, the North of the continent was inhabited by Paleo-Siberian tribes. These tribes – originally united – separated into several branches. Some groups preferred the northern climate, others preferred to migrate south. Hungarian tribes came from the west of the Urals and the Volga and settled in the Carpathian Basin at the end of the 9th century. During their migration, the Magyars (Hungarians) mingled with other semi-nomadic peoples of Central Asia, including the Khazars (Turkish people). This is felt when you see the names of the villages.

14-20230521-4352

De surcroit, nous rencontrons parfois des panneaux, comme celui-ci indiquant Tahitótfalu, dans un mystérieux alphabet qui se lit de droite à gauche. Ce sont les runes hongroises, utilisées jusqu’en 1850 dans certaines zones de Hongrie et de Transylvanie. C’était l’écriture la plus répandue du hongrois du XIe au Xe siècle. Le roi Étienne Ier (977-1038) imposa par la suite l’alphabet latin. ••• In addition, we sometimes come across signs, like this one indicating Tahitótfalu, in a mysterious alphabet that is read from right to left. These are the Hungarian runes, used until 1850 in certain areas of Hungary and Transylvania. It was the most common script of Hungarian from the 11th to the 10th century. King Stephen I (977-1038) subsequently imposed the Latin alphabet.

15-20230521-4351-Tahitótfalu

Nous arrivons dans un village ou l’on est vraiment fait pour s’entendre ! ••• We arrive in Szentendre (the French pun cannot be translated into English!).

16-20230521-4355

Un habitant très sympathique nous guide vers le centre historique de Szentendre. ••• A very friendly local guides us to the historic center of Szentendre.

17-20230521-4357-Szentendre

Village très touristique, mais qui vaut qu’on s’y promène un petit peu. ••• A very touristy village, but worth a little walk.

18-20230521-4364-Szentendre

OLYMPUS DIGITAL CAMERA

OLYMPUS DIGITAL CAMERA

22-20230521-4360-Szentendre

OLYMPUS DIGITAL CAMERA

Un dernier tronçon d’une vingtaine de kilomètres et nous arrivons dans la capitale, où nous comptons rester deux jours. Le parlement hongrois (Országház) est un vaste bâtiment, inauguré au début du XXe siècle, situé sur la rive orientale du Danube. Depuis 1902, il est le siège de l’Assemblée nationale de Hongrie. ••• A final stretch of about twenty kilometers and we arrive in the heart of the capital, where we plan to stay for two days. The Hungarian Parliament (Országház) is a vast building, inaugurated at the beginning of the 20th century, located on the eastern bank of the Danube. Since 1902 it has been the seat of the National Assembly of Hungary.

OLYMPUS DIGITAL CAMERA

Samedi 20 mai 2023Saturday 20 May 2023 – Gramatneusiedl-Györ – 166km (total 1482 km)

1-20230520-Gramatneusiedl-Györ-166km

Après une journée de repos (tout relatif !) à Vienne, nous voilà en route pour la frontière slovaque, proche. Nous passons par Bad Deutsch-Altenburg. ••• After a (relative!) rest day in Vienna, we are on our way to the nearby Slovak border. We pass through Bad Deutsch-Altenburg.

2-20230520-4311-Kurpark Bad Deutsch Altenburg

Pique-nique sur les bords du Danube. ••• Picnic on the banks of the Danube.

2b-20230520-4312-Wolfsthal

Entretemps, Marie-Xavier avait trouvé ce message menaçant sur Internet : « Vous ne devriez pas vous rendre dans ce pays, ce territoire ou cette région. Votre sécurité personnelle est fortement compromise. Si vous êtes déjà sur place, vous devriez envisager de partir si vous pouvez le faire sans danger. » Il n’était pas clair de qui émanait ce texte menaçant, ni quelle autorité en était l’auteur. Ni les ministères des affaires étrangères des Pays-Bas, ni ceux de  Grande-Bretagne ou de Belgique étaient de cet avis, mais le parti-pris était là : MX ne voulait pas passer une journée à Bratislava… Nous y faisons donc un arrêt bref, juste pour voir le château de Bratislava (Bratislavský hrad) qui se situe dans les hauteurs d’une colline dominant le Danube. ••• In the meantime, Marie-Xavier had found this ominous message on the Internet: “You should not travel to this country, territory or region. Your personal safety is highly compromised. If you are already there, you should consider leaving if it is safe to do so.” It was not clear who the threatening text came from, or what authority wrote it. I tried to explain to her that neither the ministries of foreign affairs of the Netherlands, nor those of France, Great Britain or Belgium were of this opinion, the bias was there: MX did not want to spend a day in Bratislava… So we made a brief stop there, just to see Bratislava Castle (Bratislavský hrad) which is located on the heights of a hill overlooking the Danube.

OLYMPUS DIGITAL CAMERA

4-20230520-4313-Bratislava

Après quoi nous enfuyions à grande vitesse (toute relative également !) vers la Hongrie. Nous y découvrons de nouveaux panneaux routiers, dont nous nous demandons s’ils s’appliquent à La Charmante. Le temps a enfin changé : il fait beau, et soudainement très chaud ! 31°C à l’ombre, mais nous roulons sous le soleil et c’est le principal après toutes ces journées grises et pluvieuses. ••• After which we fled at high speed (all relative also!) towards Hungary. We discover new road signs there, wonder whetherthey apply to La Charmante. The weather has finally changed: it’s sunny, and suddenly very hot! 31°C in the shade, but we’re riding in the sun and that’s the main thing after all these gray and rainy days..

5-20230520-4316-Mosonmagyaróvár

Une bonne nuit de repos dans un hôtel très confortable près du stade de la ville de Györ. ••• A good night’s rest in a very comfortable hotel near the stadium of the city of Györ.

Vendredi 19 mai 2023 ••• Friday 19 May 2023 – Wien / Vienne / Vienna – 14,9 km (à pied ! / Walking!)

Notre hôtel, à Gramatneusiedl, est situé… Weinbergweg ! Et on ne l’a su qu’après avoir réservé ! ••• Our hotel in Gramatneusiedl, is located… Weinbergweg! And we didim’t even know it when we booked!

1-20230519-4308

Nous prenons le train pour Vienne. La grand-mère et le petit-fils sont heureux de se retrouver. ••• We take the train to Vienna. Grandmother and grandson are happy to be together.

2-20230519-4217

À Vienne, ce tramway historique, qui date de 1910. Il a 20 ans de plus que La Charmante, et roule encore bon pied, bon œil (unique) ••• In Vienna, this historical tram, built in 1910. She is 20 years older than La Charmante, but is still going strong.

3-20230519-4220-113years

4-20230519-4222

Le palais du Belvédère ••• The Belvédère Palace.

5-20230519-4229

Les nombreux sphinx ont de beaux visages et des poitrines avenantes, mais je n’aimerais pas tomber entre leurs griffes ! ••• The many sphinxes have beautiful faces and comely breasts, but I wouldn’t like to fall into their clutches!

6-20230519-4226

La Karlskirche (Église St. Charles) ••• The Karlskirche (St. Charles church)

7-20230519-4238

Un étrange joueur d’accordéon. ••• A strange accordion player.

OLYMPUS DIGITAL CAMERA

Le palais de la Sécession de Josef Maria Olbrich, Vienne (1897-1898), salle d’exposition pour la Sécession viennoise, un groupe d’artistes rebelles envers la conception ancienne des arts. La devise de la Sécession est écrite sur l’édifice, au-dessus de l’entrée : « À chaque âge son art, à chaque art sa liberté » (en allemand : Der Zeit ihre Kunst. Der Kunst ihre Freiheit). ••• Josef Maria Olbrich’s Secession Palace, Vienna (1897-1898), exhibition hall for the Viennese Secession, a group of artists rebelling against the old conception of the arts. The motto of the Secession is written on the building, above the entrance: « To each age its art, to each art its freedom » (in German: Der Zeit ihre Kunst. Der Kunst ihre Freiheit).

OLYMPUS DIGITAL CAMERA

Rebelles aussi les jeunes (et moins jeunes) qui font un sit-in devant le palais, afin de protester contre la pollution automobile : « On fonce dans l’enfer climatique. Levez le pied ! » ••• Today’s rebels are the young (and less young) people during a sit-in in front of the palace, in order to protest against the automobile pollution: “We rush into the climatic hell. Take your foot off the gas!”

10-20230519-4239

Tout cela sous l’œil bienveillant des nombreux flics présents qui ne font rien pour arrêter cette manifestation pacifique qui bloque pourtant un artère important de la ville. ••• All this under the benevolent eye of the many cops present who do nothing to stop this peaceful demonstration which is nevertheless blocking an important artery of the city.

OLYMPUS DIGITAL CAMERA

Ces personnes assises ou accroupies sur la chaussée, ces écrits à même le macadam, ces badauds qui regardent, ces policiers qui tournent le dos… Tout cela évoque une autre image de Vienne, en 1938, après l’Anschluss, quand on obligeait les citoyens juifs à nettoyer à la brosse des slogans sur les trottoirs… ••• These people sitting or squatting on the road, these writings on the tarmac, these onlookers watching, these policemen with their backs turned… All this evokes another image of Vienna, in 1938, after the Anschluss, when Jewish citizens who were forced to brush slogans off the sidewalks.

Antisemitische Ausschreitungen Wien 1938

D’autres scènes cruelles sont omniprésentes et jamais effacées. Un prélude à ce qui allait se passer des années plus tard à Mauthausen ? ••• Other cruel scenes are ubiquitous and never erased. A prelude to what would happen years later in Mauthausen?

OLYMPUS DIGITAL CAMERA

Bien plus paisibles, les calèches qui sillonnent la vieille ville. ••• Much more peaceful, the horse-drawn carriages that criss-cross the old town.

OLYMPUS DIGITAL CAMERA

La Peterskirche (Église Saint-Pierre) ••• The Peterskirche (Saint Peter’s church)

16-20230519-4257.-Peterskirchejpg

17-20230519-4264-Peterskirche

OLYMPUS DIGITAL CAMERA

Aujourd’hui, je n’ai non seulement une rue à mon nom, mais aussi une place à mon prénom ! ••• Today, I not only have a street in my name, but also a square in my first name!

OLYMPUS DIGITAL CAMERA

Dehors comme à l’intérieur, la Stephanskirche (église Saint-Étienne) est un joyau d’art : architecture, dorures, peintures, sculptures… Un vrai muséum. Incroyable ce que la religion catholique a été inspiratrice pour d’innombrables artistes ! ••• Outside and inside, the Stephanskirche (St. Stephen’s Church) is a jewel of art: architecture, gilding, paintings, sculptures… A real museum. Incredible how the Catholic religion has inspired countless artists!

OLYMPUS DIGITAL CAMERA

21-20230519-4274-Stephanskirche

22-20230519-4283-Stephanskirche

Dans un coin discret, loin de toute image pieuse ou pompeuse, un détail ludique : un personnage qui semble penché à une fenêtre, l’air soucieux. Il est muni d’une équerre et d’un compas. S’agirait-il de l’architecte ou du responsable de la construction de l’édifice ? ••• In a discreet corner, far from any pious or pompous image, a playful detail: a character who seems to be leaning out of a window, looking a bit worried. He is equipped with a square and a compass. Could this be the architect or the person responsible for the construction of the building?

23-20230519-4285-Stephanskirche

Dans la rue aussi, Vienne est un musée à ciel ouvert. Il suffit de lever les yeux. ••• Also in the street, Vienna is an open-air museum. One just has to look up.

OLYMPUS DIGITAL CAMERA

OLYMPUS DIGITAL CAMERA

OLYMPUS DIGITAL CAMERA

OLYMPUS DIGITAL CAMERA

Près du Danube, toujours en levant les yeux, on aperçoit d’intrépides personnages se lançant du haut d’un tour via une tyrolienne. Pas pour moi, qui ai le vertige rien qu’en montant sur un tabouret ! ••• Near the Danube, always looking up, we see intrepid characters launching themselves from the top of a tower via a zip line. Not for me, getting dizzy just stepping on a stool!

OLYMPUS DIGITAL CAMERA

Le Danube, ne l’oublions pas ! C’est quand même lui, le prétexte de notre grand voyage. Curieusement, à Vienne, il ne passe pas par le centre de la ville, mais un peu au Nord-Est. ••• The Danube, let’s not forget the river, the pretext for our great trip. Curiously, in Vienna, it does not pass through the center of the city, but a little to the northeast.

OLYMPUS DIGITAL CAMERA

OLYMPUS DIGITAL CAMERA

29-20230519-4291

En fin d’après-midi, nous nous rendons au Palais de Schönbrunn, avec son architecture impériale et son merveilleux parc. ••• At the end of the afternoon, we go to Schönbrunn Palace, with its imperial architecture and its marvelous park.

OLYMPUS DIGITAL CAMERA

OLYMPUS DIGITAL CAMERA

OLYMPUS DIGITAL CAMERA

OLYMPUS DIGITAL CAMERA

36-20230519-4295

Il fait bon se reposer sur un banc sous les tilleuls, après près de 15 km de marche dans la capitale autrichienne ! ••• It is good to rest on a bench under the linden trees, after nearly 15 km of walking in the Austrian capital!

OLYMPUS DIGITAL CAMERA

Jeudi 18 mai 2023 ••• Thursday 18 May 2023 Mauthausen-Gramatneusiedl – 200 km (total 1316 km)

1-20230518-Mauthausen-Gramatneusiedl-200km

À Neustadt an der Donau, nous empruntons une petite route au sud du fleuve. ••• In Neustadt an der Donau we take a small road south of the river.

2-20230518-4206-Neustadtl a:d Donau

Cela nous permet d’avoir une vue imprenable du château de Greinburg, sur la rive opposée. Le château est l’emblème de la ville de Grein et le plus ancien château résidentiel d’Autriche. Le complexe du château médiéval tardif des années 1488 à 1493 a été modifié lors des XVIe et XVIIe siècles. Le château est toujours propriété privée et appartient à la fondation familiale de la maison ducale de Saxe-Cobourg et Gotha. ••• This allows us to have a breathtaking view of Greinburg Castle on the opposite bank. The castle is the landmark of the town of Grein and the oldest residential castle in Austria. The late medieval castle complex from the years 1488 to 1493 was modified during the 16th and 17th centuries. The castle is still private property and belongs to the family foundation of the ducal house of Saxe-Coburg and Gotha.

3-20230518-4207-Schloß Greinburg

Mais comme le temps est toujours pluvieux, nous décidons d’emprunter le chemin le plus court vers Vienne, ce qui nous fait passer un peu à l’écart du Danube entre Melk et la capitale. ••• But as the weather is still rainy, we decide to take the shortest route to Vienna, which takes us a little away from the Danube between Melk and the capital.

OLYMPUS DIGITAL CAMERA

Nous arrivons à Vienne. Un stop obligatoire devant le monument le plus emblématique de la capitale autrichienne: le château de Schönbrunn. Pour réussir la photo, je gare La Charmante à un endroit totalement défendu, une tradition maintes fois répétée depuis 2006 avec La Petite sous l’Arc de Triomphe d’Avignon. ••• We arrive in Vienna. A mandatory stop in front of the most emblematic monument of the Austrian capital: Schönbrunn Palace. To take the photo, I park La Charmante in a totally forbidden place, a tradition repeated many times since 2006 with La Petite under the Arc de Triomphe in Avignon.

OLYMPUS DIGITAL CAMERA

Je répète l’exercice un peu plus loin, au dépôt des tramways de Vienne. ••• I repeat the exercise a little further on, at the Vienna tram depot.

6-20230518-4211-remise tramway Wien

Finalement, après avoir bravé la circulation viennoise pendant l’heure de pointe, dernière photo à un endroit totalement défendu, devant le Palais de la Sécession, construit par Joseph Maria Olbrich en 1897. ••• Finally, after having faced the Viennese traffic during the rush hour, a last photo at a totally forbidden place, in front of the Secession Palace, built by Joseph Maria Olbrich in 1897.

OLYMPUS DIGITAL CAMERA

Dans notre hôtel à Gramatneusiedl, à une vingtaine de kilomètres au sud de la capitale, nous sommes rejoints par Alexandre, le petit-fils de Marie-Xavier, qui fait un tour d’Europe en train. Demain, nous passerons la journée ensemble pour visiter Vienne. ••• In our hotel in Gramatneusiedl, about twenty kilometers south of the capital, we are joined by Alexandre, Marie-Xavier’s grandson, who is touring Europe by train. Tomorrow we will spend the day together to visit Vienna.

Mercredi 17 mai 2023 ••• Wednesday 17 May 2023 Inzell-Mauthausen – 84 km (total 1116 km)

20230517-Inzell-Mauthausen-84kmNous avons passé la nuit à l’endroit où le Danube, qui jusqu’ici avait coulé paisiblement dans la plaine, s’est frayé un chemin à travers un massif calcaire, créant ainsi la célèbre «boucle du Danube», comme le montre l’image satellite (Google Earth). ••• We spent the night at the place where the Danube, which until now had flowed peacefully in the plain, makes its way through a limestone massif, thus creating the famous « Danube loop », as shown in the satellite image (Google Earth).

1-20230517-Donauschlinge

Les brumes matinales se dispersent au lever du jour. ••• The morning mists disperse at daybreak.

2-20230517-4131

Lorsque nous reprenons la route, une poule Brahma avec des plumes aux pattes traverse devant nous, l’air de dire à La Charmante : « Ça roule, ma poule ! » ••• When we get back on the road, a Brahma chicken with feathered legs crosses in front of us, as if to say to La Charmante: “Don’t go to fast, my friend! »

3-20230517-4133

Il fait froid. Il pleut pour la cinquième journée consécutive. On se sent misérables. Le panneau qui pointe vers le village de ACH semble confirmer : en allemand, ACH! (traduction : OH !) est une expression de douleur, de consternation ou de pitié. ••• It’s cold. It’s raining for the fifth day in a row now. We feel miserable. The sign pointing to the village of ACH seems to confirm: in German, ACH! (translation: OH!) is an expression of pain, dismay or pity.

4-20230517-4134

À Linz, nous nous promenons dans le vieux centre. Nous sommes un peu déçus : malgré quelques coins pittoresques. Rien à voir avec la grandeur de Passau, hier. ••• In Linz, we walk through the old center. We are a little disappointed, despite some picturesque places. Nothing in comparison with with the grandeur of Passau yesterday.

5-20230517-4151

6-20230517-4152

Nous visitons la Minoritenkirche (Église des Frères mineurs). ••• We visit the Minoritenkirche (Friars Minor Conventual Church).

7-20230517-4140

Dans une niche, un crâne humain entouré de tulle et richement orné d’or et de pierres précieuses (idem pour quelques autres ossements). Malgré mes recherches, impossible de savoir de qui et de quoi il s’agit… ••• In a niche, a human skull surrounded by tulle and richly decorated with gold and precious stones (same for some other bones). Despite my research, impossible to know who and what this is…

8-20230517-4147bis

Nous nous rendons à Leonding, un faubourg de Linz. Arrêt devant la maison Michaelsbergstraße 16, où Hitler a vécu avec ses parents. Alois Hitler (le père d’Adolf) avait acheté cette maison en novembre 1898 pour 7700 couronnes et la famille y a emménagé en février 1899. La famille Hitler a vécu ici dans des circonstances difficiles jusqu’en juin 1905. ••• We drive to Leonding, a suburb of Linz and stop in front of the house Michaelsbergstraße 16, where Hitler lived with his parents. Alois Hitler (Adolf’s father) had bought this house in November 1898 for 7700 crowns and the family moved there in February 1899. The Hitler family lived here in difficult circumstances until June 1905.

9-Hitlerhouse

Comment était le jeune garçon et l’ado Adolf de ses 10 à 16 ans, qui vécut ici avec son ivrogne de père et sa mère maladive ? Une photo de classe de l’école communale de Leonding, prise le 18 avril 1899 (2 jours avant ses 10 ans) montre le futur dictateur, déjà bien reconnaissable (dernier rang, 4ème de gauche). ••• What was the young boy and teenager Adolf like between age 10 to 16, when he lived here with his drunken father and his sickly mother? A class photo from the Leonding municipal school, taken on April 18, 1899 (2 days before his 10th birthday) shows the future dictator, already well recognizable (last row, 4th from the left).

9a-Hitler-école-1899En janvier 1903, le père mourut, en buvant son vin matinal, dans l’auberge à un jet de pierre de la maison, à l’âge de 65 ans. Klara Hitler, née Pölzl, troisième épouse d’Alois Hitler et mère du futur dictateur, est décédée d’un cancer du sein en 1907, à l’âge de 47 ans. Il parait que la perte de ses parents a beaucoup affecté l’adolescent. Mais cela ne saurait expliquer la suite… ••• In January 1903, the father died, drinking his morning wine, in the inn a stone’s throw from the house, at the age of 65. Klara Hitler, née Pölzl, third wife of Alois Hitler and mother of the future chancellor, died of breast cancer in 1907, aged 47. It seems that the loss of his parents affected the teenager a lot. But that can’t explain what followed…

9b-Alois & Klara Hitler

Un peu plus à l’Est, visite de l’ancien camp de concentration de Mauthausen. Un peu d’histoire… Pendant l’été de 1938, un groupe de prisonniers du camp de concentration de Dachau fut envoyé à Mauthausen pour commencer la construction d’un nouveau camp à proximité d’une carrière de granite. Contrôlé par les SS, et dans le but avoué d’exterminer par le travail (“Vernichtung durch Arbeit”) opposants politiques, prisonniers de guerre soviétiques et juifs, le camp était aussi une entreprise commerciale. La carrière Wienergraben était la propriété de la société DEST (Deutsche Erd- und Steinwerke). Les conditions de (sur)vie des détenus étaient parmi les plus horribles du système concentrationnaire nazi… Dans un des baraquements, une peinture faite après-guerre résumant ce que devaient endurer les esclaves des SS : transport de blocs de granite de 50 kg sur les épaules bientôt décharnées, coups de gourdin, exécutions sommaires… Ils travaillaient pieds nus dans des sabots de bois, une torture en soi. Lorsque, sur le tristement célèbre “escalier de la mort” un prisonnier perdait un sabot, on ne lui laissa pas le temps de le récupérer, ce qui le condamnait à continuer, se déchirant la plante des pieds sur les échardes de granite omniprésentes. ••• A bit more to the East, we visit the former Mauthausen concentration camp. A bit of history… In the summer of 1938, a group of prisoners from the Dachau concentration camp was sent to Mauthausen to begin construction of a new camp near a granite quarry. Controlled by the SS, and with the avowed aim of exterminating through work (“Vernichtung durch Arbeit”) political opponents, Soviet prisoners of war and Jews, the camp was also a commercial enterprise. The Wienergraben quarry was owned by the DEST (Deutsche Erd- und Steinwerke) company. The conditions of (sur)vival of the prisoners were among the most horrible of the Nazi concentration camp system… In one of the barracks, a painting made after the war summarizes what the slaves of the SS had to endure: transport of 50 kg granite blocks on the soon bleedingshoulders, cudgel blows, summary executions… They worked barefoot in wooden clogs, a torture in itself. When on the infamous “death staircase” a prisoner lost a clog, he was not given time to recover it, which condemned him to continue, tearing the soles of his feet on the ubiquitous shards of granite.

10-20230517-4159

Hormis le camp principal, Mauthausen connut plusieurs camps annexes. On a estimé que sur environ 320 000 prisonniers qui furent internés dans le complexe de Mauthausen entre 1938 et 1945, seuls 80 000 survécurent… Je prends des photos. Fils d’un survivant d’Auschwitz, je tiens à témoigner des horreurs commises par les SS. Par respect, je mets ici mes photos en noir-et-blanc, et rajoute quelques images d’archives trouvées sur Internet. ••• Apart from the main camp, Mauthausen had several additional camps. It has been estimated that of approximately 320,000 prisoners who were interned in the Mauthausen complex between 1938 and 1945, only 80,000 survived… I take some pictures. As a son of an Auschwitz survivor, I want to bear witness to the horrors committed by the SS. Out of respect, I put my black-and-white photos here, and add some archive images found on the Internet.

Le camp, entouré de murs de granite surmonté de fils barbelés électrifiés et flanqué de tours de guet, ressemble à une forteresse. ••• The camp, surrounded by granite walls topped with electrified barbed wire and flanked by watchtowers, looks like a fortress.

11-20230517-4188nb

12-20230517-4166

Derrière le portail d’entrée (au fond), jadis surmonté par une sculpture énorme de l’aigle nazi tenant la croix gammée entre ses griffes, se trouvaient les garages pour les camions qui emmenaient prisonniers et gardiens. ••• Behind the entrance gate (at the back), once surmounted by a huge sculpture of the Nazi eagle holding the swastika between its claws, were the garages for the trucks that brought in prisoners and guardians.

13-20230517-4189nbNous nous promenons sur l’immense cour entre les baraquements. Celle-ci est vide, sauf pour deux groupes d’élèves avec leurs professeurs et une demi-douzaine de visiteurs individuels, sous un ciel de plomb et un vent glacial. J’essaie d’imaginer les milliers d’esclaves qui devaient se présenter ici chaque matin devant leurs bourreaux, qui faisaient tout pour les humilier. Ils devaient parfois se présenter nus, ou encore faire des exercices physiques épuisants. Une photo d’archives les montre à l’appel, obligés de faire le salut hitlérien. ••• We walk on the huge courtyard between the barracks. It is empty, except for two groups of students with their teachers and half a dozen individual visitors, under a leaden sky and an icy wind. I try to imagine the thousands of slaves who had to show up here every morning before their executioners, who did everything to humiliate them. They sometimes had to appear naked, or even do exhausting physical exercises. An archive photo shows them at roll call, forced to give the Hitler salute.

13b

Des panneaux (d’époque ?) indiquent les tristes fonctions de certains bâtiments : office d’arrestation (tortures), crématorium (on se débarrasse de ce qui reste des victimes) … ••• Signs (from wartime?) indicate the sad functions of certain buildings: arrest office (torture), crematorium (to get rid of what remained of the victims)…

14-panneaux

L’unique four crématoire du camp ne pouvait pas brûler beaucoup de corps par jour. Parfois pas assez… ••• The only crematorium in the camp could not burn many bodies per day. Sometimes not enough…

15-20230517-4176

Juste à côté, une pièce dotée d’un système réfrigérant : la chambre froide où on entassait les cadavres en attendant de les incinérer. Une autre pièce, avec une table de dissection, destinée à autopsier, aux expériences “médicales” ou encore, tout simplement, pour permettre aux médecins SS de “garder la main”. ••• Right next to it, a room equipped with a refrigeration system: the cold room where the corpses were piled up while waiting to be cremated. Another room, with a dissection table, intended for autopsies, for “medical” experiments or even, quite simply, to allow SS doctors to “stay tuned”.

16-20230517-4177

En sortant du camp nous nous rendons vers l’ancienne carrière. Vu du bord, une sorte d’immense amphithéâtre, des falaises de granit, quelques petits étangs. Au fond, l’infâme escalier de la mort. ••• Leaving the camp we go to the old quarry. Seen from the edge, a kind of huge amphitheater, granite cliffs, a few small ponds. In the background, the infamous staircase of death.

17-20230517-4183

Je me promène, seul, dans la carrière. Marie-Xavier a du mal à supporter l’évocation de ces horreurs. Évocations, en effet… Je me trouve au pied de l’escalier. Autour de moi, le chant des oiseaux qui se réverbère entre les falaises de la carrière. Un moment de paix. ••• I walk alone in the quarry. Marie-Xavier finds it hard to bear the evocation of these horrors. Evocations, indeed… I find myself at the foot of the stairs. Around me, the song of birds reverberating between the cliffs of the quarry. A moment of peace.

18-20230517-4198nb

J’ai du mal à imaginer la réalité de ce qui se passait ici, il y a 80 ans. Une photo d’archives remet les pendules à l’heure. Ici, rien ne fut paisible. C’était souffrance, cris et horreur… ••• I find it hard to imagine the reality of what was happening here 80 years ago. An archival photo sets the record straight. Here, nothing was peaceful. It was pain, screams and horror…

18bAu pied de l’escalier, des blocs de pierre. Je n’ose même pas imaginer en soulever un, le transporter sur quelques mètres. Les hisser sur l’épaule nue, et monter les 186 marches vers là-haut, à plus de trente mètres ? Plutôt mourir… D’ailleurs ils mourraient, par dizaines, chaque jour, pendant sept ans. ••• At the foot of the stairs, blocks of stone. I dare not even imagine lifting one, carrying it a few meters. Hoist them on the bare shoulder, and climb the 186 steps up there, more than thirty meters above me? I’d rather die… Well, die they did, by the dozens, each and every day, seven years long.

19-20230517-4199nbEt ceux qui ne mourraient pas d’épuisement et de douleur étaient parfois “aidés”. Au pied de la falaise, à droite de l’escalier, un panneau trilingue (allemand, français, russe), me le rappelle, ici, c’est le “Mur des Parachutistes” : ••• And those who did not die of exhaustion and pain were sometimes “helped”. At the foot of the cliff, to the right of the stairs, a trilingual panel (German, French, Russian), reminds me : this is the “Paratroopers’ Wall”:

20-20230517-4201 « Plusieurs centaines de détenus furent précipités du haut de cette paroi abrupte de la carrière. Ils s’écrasaient au pied de ce mur ou bien se noyaient dans les marais profonds. Bien souvent aussi les détenus qui ne pouvaient plus supporter leurs souffrances se jetaient du haut de cette paroi. Par raillerie, les SS appelaient cruellement ces hommes voués à la mort “les parachutistes”. Le premier groupe de juifs hollandais qui arriva à Mauthausen en été 1942 fut précipité du haut de ce mur par les SS. » ••• “Several hundred prisoners were thrown from the top of this steep wall of the quarry. They crashed at the foot of the wall or else drowned in the deep swamps. Very often also the detainees who could no longer bear their suffering threw themselves from the top of this wall. In mockery, the SS cruelly called these men doomed to death ‘the paratroopers’ The first group of Dutch Jews who arrived in Mauthausen in the summer of 1942 were thrown from the top of this wall by the SS.”

Je reste silencieux. Les oiseaux continuent leur merveilleux concert. Retour à « La Charmante » et à l’ordre du jour. Une descente à 14% met à rude épreuve ses freins, déjà pas trop performants. À chacun ses souffrances. ••• I remain silent. The birds continue their marvelous concert. Back to “La Charmante” and to ourtravel. A 14% descent puts a strain on her brakes, which are already not very efficient. To each his own suffering.

21-20230517-4191

P.S. Je recommande vivement l’excellent film “Le Photographe de Mauthausen” – visible sur Netflix. ••• P.S. I highly recommend the excellent film “The Photographer of Mauthausen” – which can be viewed on Netflix.

Mardi 16 mai 2023 ••• Tuesday 16 May 2023                              Sinzing-Inzell-210 km (total 1032 km)

0-20230516-Sinzing-Inzell-210 km

À Regensburg, le Danube atteint son point le plus septentrional. Bien qu’une ville intéressante à l’histoire mouvementée, avec une très belle vieille ville, nous ne nous y attarderons pas très longtemps. En revanche, un petit arrêt à la Weinbergstraße du quartier résidentiel de Regensburg-Tegernheim s’impose ! ••• In Regensburg, the Danube reaches its northernmost point. Although an interesting city with a checkered history and a very beautiful old town, we won’t dwell on it very long. On the other hand, a short stop at Weinbergstraße in the residential district of Regensburg-Tegernheim is a must!

1-20230516-Regensburg-Tegernheim

Il fait beau et nous en profitons pour filer vers le sud-est, car la météo annonce beaucoup de pluie pour aujourd’hui et les jours à venir. Nous passons devant le château de Wiesent. ••• The weather is nice and we take advantage of it to head south-east, because the weather forecast announces a lot of rain for today and the days to come. We pass in front of the castle of Wiesent.

2-20230516-4060-Wiesent

Dans beaucoup de villages, comme ici à Niederachdorf, se dressent des “arbres de mai”, une tradition ancienne qui fête le retour du printemps. ••• In many villages, here in Niederachdorf, stand “Maypoles”, an ancient tradition that celebrates the return of spring.

3-20230516-4062-Niederachdorf

On fait une petite pause sur les bords du fleuve à Straubing-Bogen. Dans cet ancien bras du Danube, les eaux sont calmes. Des cygnes en profitent pour y construire leur nid. ••• We take a short break on the banks of the river in Straubing-Bogen. In this former arm of the Danube, the waters are calm. Swans take the opportunity to build their nest there.

4-20230516-4064-Straubing-Bogen

OLYMPUS DIGITAL CAMERA

Dans la ville de Straubing, le château d’eau est un bâtiment historique classé, construit en 1922 par Karl Hassold. C’est le dernier château d’eau construit en Bavière. La tour de 63 m de haut a été construite en béton dans le style Art nouveau tardif. Devant ce bâtiment, La Charmante semble bien petite. ••• In the town of Straubing, the water tower is a listed historic building, built in 1922 by Karl Hassold. It is the last water tower built in Bavaria. The 63 m high tower was built of concrete in the late Art Nouveau style. In front of this building, La Charmante seems te be very tiny.

6-20230516-4066-Straubing

Il se met à pleuvoir. Nous nous abritons sous les ponts, l’un pour cyclistes et piétons, l’autre ferroviaire, qui traversent le Danube à Deggendorf. Il est temps de chercher un restaurant pour nous consoler de la mauvaise météo ! ••• It starts to rain. We take shelter under the bridges, one for cyclists and pedestrians, the other railway, which cross the Danube at Deggendorf. It’s time to look for a restaurant to console us for the bad weather!

7-20230516-4067-Deggendorf

Des pluies torrentielles s’abattent sur la pauvre Charmante. À l’intérieur cependant règne la bonne humeur. ••• Torrential rain falls on poor Charmante. Inside, however, the good mood reigns.

9-20230516-4075-Wörth

8-20230516-4073-Deggendorf-Seebach

Le niveau d’eau du Danube, ici à Vilshofen-an-der-Donau, est très élevé. Rien à voir avec la Loire, l’an dernier, qui était quasiment à sec. ••• The water level of the Danube here in Vilshofen-an-der-Donau is very high. No comparison with the Loire, last year, which was almost dry.

10-20230516-4083-Vilshofen an der Donau

Lorsque nous arrivons à Passau, la dernière ville allemande, la pluie s’arrête momentanément. La cathédrale Saint-Étienne est une église d’architecture baroque datant de 1688. ••• When we arrive in Passau, the last German city, the rain stops momentarily. Saint-Stephen’s Cathedral is a church of baroque architecture from 1688.

11-20230516-4111-Passau

Les maisons alignées sur la rive gauche du Danube sont riches en couleurs. ••• The houses lined up on the left bank of the Danube are rich in color.

OLYMPUS DIGITAL CAMERA

OLYMPUS DIGITAL CAMERA

« La Charmante » s’aventure dans les ruelles étroites de la vieille ville, aux pavés irréguliers. ••• “La Charmante” ventures into the narrow streets of the old town, with irregular cobblestones.

14-20230516-4103-Passau

15-20230516-4108-Pasau

La tour de l’hôtel de ville de Passau. ••• The tower of the town hall of Passau.

16-20230516-4089-Passau

Sur le mur de l’hôtel de ville sont marquées les principales crues du Danube, qui pouvaient inonder la ville basse sous plusieurs mètres d’eau ! ••• On the wall of the town hall are marked the main floods of the Danube, which could flood the lower town under several meters of water!

17-20230516-Passau-Wasser

Ici, les pierres peuvent parler ! ••• Here, stones can speak!

18-20230516-PassauStones

Impossible de dire combien de saints ornent les rues de Passau. ••• Impossible to say how many saints adorn Passau’s streets.

19-20230516-PassauSaints

Lorsque nous reprenons la route, la pluie reprend également de plus belle. Nous franchissons la frontière autrichienne. Le fleuve charrie des eaux turbulentes. De rares barges poussées ou péniches remontent péniblement le courant, comme à Engelhartszell an der Donau ou encore à Waldkirchen am Wesen. ••• When we get back on the road, the rain also starts again. We cross the Austrian border. The river carries turbulent waters. Rare pushed or autonomous barges painfully advance upcurrent, as in Engelhartszell an der Donau or in Waldkirchen am Wesen.

20-20230516-4115-Engelhartszell an der Donau

21-20230516-4121-Engelhartszell an der Donau

22-20230516-4126-Waldkirchen am Wesen

La journée est également marquée par nos premiers mille kilomètres… sans panne ! ••• The day is also marked by our first thousand kilometres… without breakdowns!

Lundi 15 mai 2023 ••• Monday 15 May 2023                              Gögglingen-Sinzing-231 km (total 822 km)

1-20230515-Gögglingen-Sinzing-231 km

Malgré le temps très changeant, nous partons sous le soleil. Pause-café à Lauingen, située dans la Souabe bavaroise. Sur la place centrale se dresse la Schimmelturm (la tour du cheval blanc), une tour de guet de 54 m de haut, dont la première pierre fut posée en 1457, avec des fresques en partie modernes représentant les sagas de Lauingen. ••• We leave under the sun, but the weather is very unstable. First stop (coffee break) in Lauingen, located in Bavarian Swabia. In the central square stands the Schimmelturm (White Horse Tower), a 54 m high watchtower (first stone laid in 1457) with partly modern frescoes depicting the Lauingen sagas.

2-20230515-3996-Lauingen

Des cigognes nichent sur le toit de l’hôtel de ville. ••• Storks nest on the roof of the town hall.

OLYMPUS DIGITAL CAMERA

Parmi les personnes célèbres nées à Lauingen, citons Albert Le Grand (Albertus Magnus, ±1200-1280), frère dominicain, philosophe, théologien, naturaliste et chimiste. On lui doit notamment une importante série d’ouvrages sur l’arc en ciel, les minéraux et un classement pré-linnéen des animaux. Il fut le premier à isoler l’arsenic et à travailler sur le nitrate d’argent comme composé chimique photosensible. Tout cela au 13ème siècle ! ••• Famous people born in Lauingen include Albert the Great (Albertus Magnus, ±1200-1280), a Dominican friar, philosopher, theologian, naturalist and chemist. We owe him in particular an important series of works on the rainbow, minerals and a pre-Linnaean classification of animals. He was the first to isolate arsenic and to work on silver nitrate as a photosensitive chemical compound. All this in the 13th century!

4-Albert der Grosse

De 1944 à 1945, la ville était également le site d’une annexe du camp de concentration de Dachau. Les quelque 3 000 prisonniers étaient des esclaves dans les installations de production d’avions Messerschmitt. Les conditions de vie y étaient dures et parfois carrément inhumaines. Le 22 avril 1945, le pont du Danube a été dynamité par les troupes allemandes, tuant plusieurs soldats de la Wehrmacht ainsi qu’un agriculteur qui tentait de traverser avec un charriot tiré par un cheval. Alors que les chars américains se trouvaient déjà sur la place centrale, à 100 m du fleuve… ••• From 1944 to 1945, the city was also the site of a satellite camp of the Dachau concentration camp. The approximately 3,000 prisoners were slaves in Messerschmitt aircraft production facilities under harsh and sometimes downright inhumane living conditions. On April 22, 1945, the Danube Bridge was blown up by German troops, killing several Wehrmacht soldiers as well as a farmer who was trying to cross with a horse-drawn cart. The American tanks were already in the central square, 100 m from the river…

5-20230515-4007-Lauingen

Prochaine étape à Donauwörth, située sur la célèbre « Route Romantique », au confluent du Danube et de la Wörnitz. La Reichsstraße (rue de l’Empire) est flanquée de maisons aux façades à pignons colorées de tons pastel. ••• Our next stop is in Donauwörth, located on the famous “Romantic Road”, at the confluence of the Danube and the Wörnitz. The Reichsstraße (Empire Street) is flanked by houses with gabled facades colored in pastel shades.

OLYMPUS DIGITAL CAMERA

Peu avant la fin de la Seconde Guerre mondiale, Donauwörth subit deux raids aériens, faisant près de 300 victimes. Les abords de la gare et les trois-quarts du centre-ville ont été réduits en gravats. En 1946 on entreprit la reconstruction de l’historique Reichsstraße. Aujourd’hui, Donauwörth est l’un des sièges de fabrication d’hélicoptères de la société Airbus Helicopters. ••• Shortly before the end of the Second World War, Donauwörth suffered two air raids, killing nearly 300 people. The area around the station and three-quarters of the city center were reduced to rubble. In 1946 the reconstruction of the historic Reichsstraße began. Today, Donauwörth is one of the helicopter manufacturing headquarters of Airbus Helicopters.

7-20230515-4021-Donauwörth

Nous continuons notre route vers le nord-est. Neuburg-an-der-Donau (Neubourg-sur-le-Danube) est connu pour son couvent des nonnes bénédictines de Bergen, datant de 976, le couvent des Ursulines Sainte-Marie, bâti vers 1700, ainsi que le couvent Sainte-Élisabeth et sa clinique, qui existent encore à ce jour. ••• We continue our journey northeast. Neuburg-an-der-Donau (Neuburg-on-the-Danube) is known for its convent of the Benedictine nuns of Bergen, which dates from the year 976, the convent of the Ursulines Sainte-Maria, built around 1700, as well as the Sainte-Élisabeth convent and its clinic, which still exist today. 

9-20230515-4026-Neuburg an der Donau

Dans la vieille ville. ••• In the old town.

11-20230515-4031-Neuburg an der Donau

Armoiries du régent Carl Théodor. ••• Arms of Regent Carl Theodor.

OLYMPUS DIGITAL CAMERA

Une ruelle s’appelle “Zur Hölle” («Vers l’Enfer»). Ne tentons pas le Diable avec «La Charmante» ! ••• One alley is called “Zur Hölle” (“Towards Hell”). We will not drive it with “La Charmante” in order not to tempt the Devil!

OLYMPUS DIGITAL CAMERA

Entretemps, l’orage menace…  ••• Meanwhile, a storm threatens… 

OLYMPUS DIGITAL CAMERA

Une courte halte à la Kreuztor (Porte de la Croix) d’Ingolstadt. ••• A short stop at the Kreuztor (Cross Tower) of Ingolstadt.

13-20230515-4036-Ingolstadt

Mais le long fleuve n’est pas uniquement une succession de monuments historiques. L’industrie profite également de ce que le grand fleuve peut fournir : électricité, eau de refroidissement, transport fluvial… Comme ici, près de Pförring. ••• But the long river is not only a series of historical monuments. Industry also benefits from what the great river can provide: electricity, cooling water, river transport, etc. Like here, near Pförring.

OLYMPUS DIGITAL CAMERA

L’Altmühl est l’un des affluents du Danube, ici près de Kelheim. ••• The Altmühl is one of the tributaries of the Danube, here near Kelheim.

15-20230515-4039-Altmühl-Kelheim

À Kelheim, sur la promontoire séparant Danube et Altmühl, se trouve la Befreiungshalle (« Salle de la libération »), monument construit à l’initiative de Louis Ier de Bavière, commémorant les victoires contre Napoléon Ier pendant les guerres napoléoniennes. ••• In Kelheim, on the promontory separating Danube and Altmühl, is the Befreiungshalle (“Hall of Liberation”), a monument built on the initiative of Ludwig I of Bavaria, commemorating the victories against Napoleon I during the Napoleonic wars.

OLYMPUS DIGITAL CAMERA

Après une longue journée de route, parfois sous les giboulées, nous pouvons enfin nous reposer dans une chambre d’hôtel. ••• After a long day on the road, sometimes under the showers, we can finally rest in a hotel room.

17

Dimanche 14 mai 2023 ••• Sunday 14 May 2023                              Bräunlingen-Gögglingen-183 km (total 591 km)

20230514-Bräunlingen-Gögglingen-183 km

À Donaueschingen, la Breg (dont on a visité la source hier) et la Brigach se rejoignent pour former, officiellement, le Danube. ••• In Donaueschingen, the Breg (whose source we visited yesterday) and the Brigach meet to officially form the Danube.

20230514-3915-légendes

À partir d’ici, comme en atteste une borne, le fleuve coulera sur 2779 km avant de rejoindre la mer Noire, dont 898 en Allemagne. Il nous reste encore du chemin à faire ! ••• From here, as evidenced by a post, the river will flow 2779 km before joining the Black Sea, including 898 in Germany. We still have a long way to go!

20230514-3914

Le temps est nuageux. En longeant le jeune fleuve, des paysages bucoliques s’offrent à nous. ••• The weather is cloudy. Along the young river, we encounter bucolic landscapes..

20230514-3923-Neustadt-Donaueschingen

De temps à autre, le ciel s’ouvre et un déluge s’abat sur la pauvre Charmante. ••• From time to time, the sky opens up and a deluge falls on poor Charmante.

20230514-3935-Tuttlingen

À Fridingen-an-der-Donau, la sculpture du «Septième Nain» sert de terrain d’atterrissage à un couple de pies. ••• In Fridingen-an-der-Donau, the sculpture of the “Seventh Dwarf” serves as a landing ground for a couple of magpies.

OLYMPUS DIGITAL CAMERA

Dès ses premiers kilomètres, le fleuve est utilisé par l’Homme. Des barrages dérivent une partie de son eau vers des usines ou des centrales hydroélectriques, pour tirer profit de la force de son eau, comme ici près de Beuron. ••• From its first kilometers, the river is used by Man. Dams divert part of its water to factories or hydroelectric power stations, to take advantage of the power of its water, as here near Bern. 

20230514-3953-Beuron

20230514-3946-Beuron

Des paysages paisibles se réflètent dans la surface lisse du Danube, ici près de Thiergarten. ••• Peaceful landscapes are reflected in the smooth surface of the Danube, here near Thiergarten.

20230514-3961-Thiergarten

La route suit le fleuve qui se fraye un chemin travers un massif calcaire. ••• The road follows the river which makes its way through a limestone massif.

20230514-3973

Deux Charmantes. ••• Two charming ones.

20230514-3983-Dietfurt

Le barrage de Gutenstein. ••• The dam at Gutenstein.

20230514-3977bis-Gutenstein

Le Danube près de Dietfurt. ••• The Danube near Dietfurt.

20230514-3980-Dietfurt

Lorsque nous arrivons à Sigmaringen, nous n’avons fait qu’une centaine de kilomètres. On décide d’avancer un peu plus vite jusqu’à Ulm. « La Charmante » avale les kilomètres sans problèmes. Pourvu que ça dure ! ••• When we arrive at Sigmaringen, we have only covered a hundred kilometres. We decide to move a little faster to Ulm. “La Charmante” covers the kilometers without problems. Let’s hope she will go on like this !

20230514-3992-Sigmaringen

SPOT ••• SPOT

Pour celles et ceux qui veulent nous suivre en temps réel pendant qu’on roule, il y a le lien vers notre balise gps SPOT : ••• For those who want to follow us real time while we are under way, there is this link to our SPOT gps beacon :

https://maps.findmespot.com/s/T6G2#history/assets

En haut à droite vous avez le choix “En Direct” pendant qu’on roule, “24 h” pour voir la dernière étape journalière et “1m” pour voir le trajet depuis 1 mois (la mémoire ne va pas au-delà) ••• At the top right you have the choice “En Direct” (“Live”) while driving, “24h” to see the last daily stage and “1m” to see the trip since 1 month (the memory does not go beyond)

Screenshot 2023-05-14 at 06.52.18

Samedi 13 mai 2023 ••• Saturday 13 May 2023 – Breuschwickersheim – Bräunlingen – 179 km (total 408 km)

20230513-Breuschwickersheim-Bräunlingen-179 km

Nous disons au-revoir à nos amis Danièle et Michel, chez qui nous avons passé une soirée sympathique et une nuit bien reposante. Michel est propriétaire d’une Ford ‘Torino’ – c’est bien différent de « La Charmante » ! ••• We say goodbye to our friends Danièle and Michel, with whom we spent a pleasant evening and a very restful night. Michel owns a Ford ‘Torino’ – quite a difference from ‘La Charmante’!

20230513-3857-Danièle-Barkata

20230513-3868-Michel -Barkate

Un dernier arrêt devant l’une des maisons à colombages de Breuschwickersheim. ••• A last stop in front of one the last half-timbered houses of Breuschwickersheim.

20230513-3874-Breuschwickersheim

La journée commence bien, sous une belle lumière de printemps. ••• The day starts well, with a nice spring lighting.

20230513-3875

Nous évitons le trafic de Strasbourg, que nous contournons par le sud. Nous passons par de pittoresques villages alsaciens, comme ici Geispolsheim. Dommage qu’on mette des lucarnes modernes et des cellules photovoltaïques sur un toit plusieurs fois centenaire… ••• We avoid Strasbourg traffic, which we bypass to the south. We pass through picturesque Alsatian villages, like Geispolsheim here. Too bad they put modern skylights and photovoltaic cells on a roof several hundred years old…

20230513-3877-Geispolsheim

20230513-3879-Geispolsheim

Nous traversons le Rhin via le barrage de la centrale hydroélectrique Gerstheim. En longeant le Rhin l’année dernière (9 juin 2022), au commencement de ce projet des 5 fleuves, nous étions déjà passés par ici. ••• We cross the Rhine via the dam of the Gerstheim hydroelectric power station. Following the Rhine last year (June 9, 2022), at the start of this 5 rivers project, we already passed through here.

20230513-3881-Rhin

Nous passons Lahr avant d’entrer dans la Schwarzwald (Forêt Noire), le pendant outre-Rhin des Vosges. Entre Haslach et Furtwangen, les choses se corsent. Des montées à 12% demandent le maximum à « La Charmante » et son équipage. De longs trajets en 1ère. Nous roulons capot ouvert et ventilateur électrique enclenché. Malgré cela, la température du liquide de refroidissement atteint à plusieurs reprises les 100°C, nous obligeant de faire des haltes. Mais la voiture se montre de son meilleur côté et franchit ces obstacles sans rechigner ! ••• We pass Lahr before entering the Schwarzwald (Black Forest), the counterpart across the Rhine to the French Vosges. Between Haslach and Furtwangen, things get tough. 12% climbs demand the maximum from “La Charmante” and her crew. Long stretches in 1st gear. We drive with the hood open and the electric fan on. Despite this, the temperature of the coolant repeatedly reached 100°C, forcing us to make stops. But the car shows its best side and overcomes these obstacles without complaining!

20230513-3883

Les sources d’un fleuve… Il s’agit là d’une question presque philosophique. Car il n’y a pas de source unique. Chaque fleuve commence par la fusion de dizaines de petits ruisseaux. Lequel est LA source ? Nous avions vu l’an dernier comment au pied du mont Gerbier-de-Jonc plusieurs fermes et plusieurs villages se disputaient le privilège d’abriter la VRAIE source de la Loire. Il en est de même pour le Danube, comme nous allons le voir.  En attendant, nous désignons NOTRE vraie source, qui jaillit sous un arbre entre Triberg et Furtwangen. ••• The sources of a river… This is an almost philosophical question. Because there is no single source. Each river begins with the merger of dozens of small streams. Which is THE source? We had seen last year how at the foot of Mont Gerbier-de-Jonc several farms and several villages were fighting over the privilege of sheltering the TRUE source of the Loire. It is the same for the Danube, as we shall see. In the meantime, we point to OUR real source, which gushes from under a tree between Triberg and Furtwangen.

20230513-3889

Deux localités se disputent de posséder la vraie source du Danube, le fleuve le plus long d’Europe (si on exclut la Volga). À Donaueschingen se rejoignent deux rivières, la Brisach et la Breg, pour former le Danube. La ville se déclare donc héberger  la source du Danube. Pas faux… On verra ça demain. Mais sur le territoire de la commune de Furtwangen se trouve la source du Breg, l’affluent le plus éloigné de l’embouchure du grand fleuve, et donc source à privilégier… Pas faux non plus. Nous nous y rendons. Autre trajet avec des montées à 10-12%. Mais nous y arrivons ! ••• Two localities dispute to have the true source of the Danube, the longest river of Europe (if one excludes the Volga). In Donaueschingen two rivers, the Brisach and the Breg, join to form the Danube. The city therefore declares itself to be the source of the Danube. Not false… We will see that tomorrow. But on the territory of the municipality of Furtwangen is the source of the Breg, the furthest tributary from the mouth of the great river, and therefore a preferred source… Not false either. We are going there. Another route with 10-12% climbs. But we success in getting there!

20230513-3905

Et voici où commence le fleuve (version Furtwangen), à 1078 m d’altitude et à 2888 km de l’embouchure, donc le véritable début de notre périple ! ••• And here is where the river (Furtwangen version) begins, at an altitude of 1078 m and 2888 km from the mouth, so the real beginning of our journey!

20230513-3902Vendredi 12 mai 2023 – Senningen-Breuschwickersheim – 229 km / Friday, 11 May 2023 – Senningen-Breuschwickersheim – 229 km

20230512-Senningen-Breuschwickersheim-229 km

Ça y est ! C’est parti ! « La Charmante » marche bien. Même super bien ! OK, d’accord, il y a parfois un bruit qui ne me plait pas et que je n’arrive pas à localiser. Serait-ce le ‘toc’ de la pompe à eau, trop usé ? Possible… Manu, l’irremplaçable Directeur Technique de l’Amicale des Peugeot 01 en a fabriqué et ils nous enverra deux exemplaires à une de nos prochaines étapes en Autriche. On verra si cela résoudra le problème. En attendant, on a déjà fait 1/35ème (2,86 %) du périple ! Encore 35 jours comme ça, et la boucle sera bouclée ! Affaire à suivre… ••• Yeah! We’re on our way ! “La Charmante” performs well. Even very well! OK, okay, sometimes there’s a noise under the hood that I don’t like and that I can’t locate. Could it be the ‘toc’ of the water pump, which is too worn? Possibly… Manu, the irreplaceable Technical Director of the ‘Amicale des Peugeot 01’ has made some new ones and he will send us two tocs at one of our next stages in Austria. We’ll see if that solves the problem. In the meantime, we have already done 1/35th (2.86%) of the journey! Another 35 days like this one, and the circle will be complete! To be continued…

20230512-4

20230512-3

OLYMPUS DIGITAL CAMERA

OLYMPUS DIGITAL CAMERA

Jeudi 11 mai 2023 – Un faux départ ! / Thursday, May 11, 2023 – A false start!

Depuis deux jours il y avait un bruit suspect sous le capot… J’ai fait semblant de ne pas l’entendre… Mais finalement, je ne voulais pas partir sans savoir ce que c’était. Rendez-vous chez Jo, le mécano qui commence à connaître « La Charmante » par cœur. Heureusement ! Sur le bout d’axe de dynamo, la vis fixant la plaquette transversale entrainant la pompe à eau, il y avait une usure béante (1). La plaquette faisait donc des claquettes ! Réparation en 5 étapes. (2) Combler le trou béant avec une soudure. (3) Limer l’extérieur et re-façonner la fente recevant la plaquette. (4) Fabrication d’une nouvelle plaquette, provisoirement fixée avec un point de soudure, perçage d’un trou ø 3 mm à travers axe et plaquette, (5) Fixation avec une goupille fendue, et (6) Façonnage final. ••• For two days there had been this suspicious noise under the hood… I pretended not to hear it… But in the end, I didn’t want to leave without knowing what it was. So I went to see Jo, the mechanic who knows “La Charmante” by heart. Fortunately ! On the end of the dynamo shaft, the screw fixing the transverse plate driving the water pump, there was gaping wear (1). The plate was therefore tap dancing! Repair in 5 steps. (2) Filling the gaping hole with solder. (3) Filing the outside and re-shape the slot receiving the insert. (4) Manufacture of a new plate, temporarily fixed with a spot weld, drilling a ø 3 mm hole through pin and plate, (5) Fixing with a cotter pin, and (6) Final shaping.

20230511-tableau

Heureusement, dans des circonstances pareilles, dans n’importe quel atelier de mécanique, il y a toujours un calendrier pour vous remonter le moral… Celui-ci, par exemple, me rappelle le bon vieux temps… quand je roulais en Vespa ! ••• Fortunately, in such circumstances, in any mechanical workshop, there is always a calendar to cheer you up… This one, for example, reminds me of the good old days… when I rode a Vespa!

20230511-3840

Mardi 9 mai 2023 – Il n’y a plus qu’à…

Après des mois de préparatifs, de révisions, de pannes et de réparations, « La Charmante » semble être prête pour faire son dernier grand voyage… Le blog sera à suivre ici, à partir du 12 mai.

20230509-3804

Tuesday, May 9, 2023 – Ready to go…

After months of preparations, overhauls, breakdowns and repairs, “La Charmante” seems to be ready for her last great voyage… The blog will be available here, from May 12.

Screenshot 2023-05-09 at 19.41.39