Le Danube – The Danube

Print

POUR LIRE LES BLOGS DU CHAPITRE suivant, CLIQUEZ ICI : ELBE 

TO READ THE BLOGS OF THE next CHAPTER, CLICK HERE: ELBE 

Mercredi 14 juin 2023Wednesday 14 June 2023 – Budapest (H)-Smolenice (SK) – 192 km (total 5074 km)

0-20230614-Budapest-Smolence-192km copy

Nous quittons à regret Catherine. Nous lui laissons en surprise un poster avec quelques photos de son bel appartement. ••• We reluctantly leave Catherine. We have made her a surprise poster with some photos of her beautiful apartment.

poster

Une fois tout notre barda entassé dans La Charmante, c’est reparti pour un tour. La circulation dense de Budapest, les chaussées déformées et pleines de trous. À 25 km de la capitale hongroise, à Piliscsaba, nous apercevons des architectures intrigantes. Nous nous arrêtons devant une barrière pour les prendre en photo. Un gardien accourt et nous interdit de photographier. Pourquoi donc ? M’interdire de faire des images ? J’en fais donc plusieurs. Des deux côtés de la route, une enceinte avec des piliers en forme de crayons interdit l’accès de cette immense propriété. ••• Once all our luggage has been crammed into La Charmante, it’s time to take to the road again. Budapest’s heavy traffic, twisted pavements full of potholes. 25 km from the Hungarian capital, in Pilisksaba, we spot some intriguing architecture. We stop in front of a barrier to take a picture. A guard comes up and forbids us to take pictures. What? Prohibit me from taking pictures? So I make several. On both sides of the road, an enclosure with pillars in the shape of pencils prevents access to this immense property.

2-20230614-5513 copy

Il s’agit l’une des cinq facultés de l’Université catholique Peter Pázmaň (Pázmány Péter Katolikus Egyetem – PPKE). C’est une université publique de l’Église catholique en Hongrie, reconnue par l’État. Fondée au XVIIe siècle, la PPKE est l’une des institutions d’enseignement supérieur les plus anciennes et les plus prestigieuses de Hongrie. Le campus Piliscsaba a été créé à partir d’une caserne soviétique, sur 220 000 m². Ses bâtiments très originaux ont été conçus en 1995 par Imre Makovecz. Le bâtiment principal est le Stephaneum. ••• It is one of the five faculties of Peter Pázmaň Catholic University (Pázmány Péter Katolikus Egyetem – PPKE). It is a public university of the Catholic Church in Hungary, recognized by the state. Founded in the 17th century, the PPKE is one of the oldest and most prestigious institutions of higher education in Hungary. The Pilisksaba campus was created from a Soviet barracks, on 220,000 m². Its very original buildings were designed in 1995 by Imre Makovecz. The main building is the Stephaneum.

3a-20230614-5507 Stephaneum

Dans l’Anselmianum se trouve la bibliothèque. ••• In the Anselmianum is the library.

3b-20230614-5505-Anselmianum-bibliothèque

De l’autre côté de la route, encore un bâtiment original, le Iosephinum, qui se trouve également dans un campus gigantesque entouré de crayons menaçants. ••• On the other side of the road, another original building, the Iosephinum, which is also situated in a gigantic campus surrounded by menacing pencils.

3c-20230614-5510

À Esztergom, nous franchissons le pont qui enjambe le Danube, notre fleuve d’un mois, auquel nous faisons définitivement nos adieux. ••• In Esztergom, we cross the bridge over the Danube, our month-long river, to which we say goodbye.

4-20230614-5525 copy

Dès que nous nous trouvons en Slovaquie, les routes sont bien meilleures et le comportement des automobilistes plus normal. Prochainement, je consacrerai un petit blog aux automobilistes Serbes, Bulgares, Roumaines et Hongrois… N’empêche que notre route vers le nord-ouest fatigue… Je m’offre le luxe d’une petite sieste… ••• As soon as we are in Slovakia, the roads are better and the behavior of motorists more normal. One of these days, I will dedicate a little blog to Serbian, Bulgarian, Romanian and Hungarian motorists… Nevertheless, our road to the northwest is tiring… I treat myself to the luxury of a little nap…

5-20230614-5535 copy

Nous trouvons un gîte sympathique à Smolenice, au pied des Petites Carpates. Le propriétaire permet à La Charmante de dormir dans le jardin. ••• We find a nice cottage in Smolenice, at the foot of the Little Carpathians. The owner allows La Charmante to sleep in the garden.

6-20230614-5542 copy

Mardi 13 juin 2023Tuesday 13 June 2023 – Budapest – 19 km (total : 4882 km)

Je commence la journée par m’occuper de La Charmante, qui dort dans un garage souterrain. Réparation du clignotant arrière droit et niveau d’huile du pont. ••• I start the day by taking care of La Charmante, who sleeps in an underground garage. Right rear turn signal repair and axle oil level.

1-20230613-5382 copy

Mettre en place un boulon et faire un selfie en même temps ne donne pas le résultat le plus photogénique ! ••• Putting a bolt in place and taking a selfie at the same time doesn’t yield the most photogenic result!

2-20230613-5392 copy

Sur le chemin de retour vers l’appartement de Catherine, sur à peine cent mètres de trottoir, j’aperçois plusieurs ‘stolpersteine’. Ces ‘pierres à trébucher’, encastrées dans le trottoir devant la dernière demeure d’une victime du nazisme, commémorent des personnes disparues. Je me demande dès lors combien il peut y avoir dans toute la ville, dans le pays, dans l’Europe entière ? Je relève, outre des noms et des dates de naissance et de décès, les mots ‘itt lakott’ (ici vécut), ‘letartóztatták’ (arrêté), ‘deportálták’ (déporté), ‘megölték’ (assassiné)… juste quelques mots pour résumer le triste sort de ces personnes raflées parce que juives. Et des localités tristement connues, où elles cessèrent d’exister : le ghetto de Budapest, le camp de Neuengamme, Auschwitz… ••• On my way back to Catherine’s apartment, on barely a hundred meters of sidewalk, I see several ‘stolpersteine’. These ‘stumbling stones’, embedded in the sidewalk in front of the final resting place of a victim of Nazism, commemorate missing persons. So I wonder how many there can be in the whole city, in the country, in the whole of Europe? I note, in addition to names and dates of birth and death, the words ‘itt lakott’ (lived here), ‘letartóztatták’ (arrested), ‘deportálták’ (deported), ‘megölték’ (murdered)… just a few words to sum up the sad fate of these people rounded up because they were Jewish. And sadly known localities, where they ceased to exist: the Budapest ghetto, the Neuengamme camp, Auschwitz…

3-20230613-stolpersteine copy

L’après-midi, nous faisons un petit trajet dans Budapest pour faire encore quelques images près du Danube. Ici le Pont de la Liberté avec en arrière-plan les célèbres Thermes Gellért. ••• In the afternoon, we take a short trip to Budapest to take some more pictures near the Danube. Here Liberty Bridge with the famous Gellért Thermal Baths in the background.

OLYMPUS DIGITAL CAMERA

Un arrêt – contesté par un garde de sécurité agité, muni de walkie-talkie – auprès de ‘La Baleine’. ••• A stop – contested by an agitated security guard, equipped with a walkie-talkie – at ‘La Baleine’.

5-20230613-5398 copy

Le marché central. ••• The central market.

OLYMPUS DIGITAL CAMERA

En passant devant le Palais Károlyi, La Charmante souffre sur les gros pavés, très pittoresques par ailleurs… ••• Passing in front of the Károlyi Palace, La Charmante suffers on the large cobblestones, very picturesque by the way…

OLYMPUS DIGITAL CAMERA

Idem devant l’Université Andrássy. ••• Same in front of Andrássy University.

OLYMPUS DIGITAL CAMERA

Dans l’avenue Kossuth Lajos le revêtement est plus clément, mais ici c’est la circulation à l’heure de pointe qui pose problème à la navigatrice et au timonier ! ••• In Kossuth Lajos avenue the surface is more lenient, but here it is the rush hour traffic that poses a problem for both the navigator and the helmsman!

9-20230613-5403 Kossuth Lajos u.

Nous traversons le Danube de Pest à Buda, avec vue sur son imposant château. ••• We cross the Danube from Pest to Buda, with a view of its imposing castle.

10-20230613-5472 Buda Castle

C’est par des rues aux pentes parfois étonnantes que nous arrivons chez Gyula, le kiné de Catherine. Après s’être occupé de mon corps endolori par quatre semaines de conduite, il sort admirer La Charmante. ••• It is through streets with sometimes surprising slopes that we arrive at Gyula, Catherine’s physiotherapist. After taking care of my body, aching from four weeks of driving, he goes out to admire La Charmante.

11-20230613-5474 Gyula

Retour vers Pest par le Pont Marguerite. ••• Return to Pest via the Margret Bridge.

12-20230613-5484 pont marguerite

La journée se termine autour de délicieux plats indiens en la très charmante compagnie de Catherine. ••• The day ends around delicious Indian dishes in the very charming company of Catherine.

13-20230613-5494 copy14-20230613-5489 Catherine Delain

Lundi 12 juin 2023Monday 12 June 2023 – Makó-Budapest – 234 km (total 4863 km).

1-20230612-Makó-Budapest-234km copy

En ce début de matinée un vent très fort souffle de l’Est, essayant de faire dévier La Charmante vers le milieu de la route, face à la circulation venant d’en face. Ajoutez à cela les ‘rails’ profonds creusés dans le bitume par les milliers de camions qui nous ont précédé, ainsi qu’une chaussée en très mauvais état et pleine de trous et de bosses, et vous comprendrez que conduire La Charmante dans la puszta hongroise n’est pas une partie de plaisir ! Le paysage est plat, avec de grandes fermes. Encore quelques anciens puits à balancier bordent la route. ••• At the start of the morning, a very strong wind was blowing from the East, trying to deflect La Charmante towards the middle of the road, facing the traffic coming from opposite. Add to that the deep ‘rails’ dug into the asphalt by the thousands of trucks that have gone before us, as well as a roadway in very poor condition and full of holes and bumps, and you will understand that driving La Charmante in the Hungarian puszta is no picnic! The landscape is flat, with large farms. A few old outrigger wells still line the road.

2-20230612-5343 copy

Nous traversons cette plaine agricole avec des champs de blé, de maïs et de lin cultivé (Linum usitatissimum). ••• We cross this agricultural plain with fields of wheat, corn and cultivated flax (Linum usitatissimum).

OLYMPUS DIGITAL CAMERA

Deux choses frappent pendant cette traversée sud-nord de la Hongrie : l’état vraiment lamentable des routes, qui font souffrir la pauvre Charmante et les noms à rallonge très exotiques ! ••• Two things are striking during this south-north crossing of Hungary: the truly deplorable state of the roads, which make poor Charmante suffer, and the very exotic extended names!

4-20230612-5340 copy

5-20230612-5345 copy

Près des villes, des prostituées vêtues de façon provocatrice offrent leurs services sur le bord de la route. Nous avions vu le même triste phénomène dans le nord de la Roumanie… Nous arrivons à Budapest (je ne vous dis pas la circulation urbaine !), où nous passerons deux nuits chez une ancienne élève. En attendant qu’elle revienne du travail, je répare un clignotant dont le fil d’alimentation avait été arraché. Petite intervention, mais nécessaire pour notre sécurité. ••• Near cities, provocatively dressed prostitutes offer their services on the side of the road. We had seen the same sad phenomenon in the north of Romania… We arrive in Budapest (imagine the city traffic!), where we will spend two nights at the flat of a former student. While waiting for her to come back from work, I repair a flashing light whose power wire was torn off. A small repair, but necessary for our safety.

6-20230612-5350 copy

7-20230612-5352 copy

Retrouvailles avec Catherine. Une femme entreprenante et intelligente, travaillant pour une grande entreprise internationale. Que de chemin parcouru par cette ado, que je n’avais pas vue depuis son bac en 2000 ! On a plein de choses à se raconter pendant un dîner sympa en ville. ••• Reunion with Catherine. An enterprising and intelligent woman, working for a large international company. What a long way this teenager has come, whom I hadn’t seen since her baccalaureate in 2000! We have plenty to talk about during a nice dinner on the town.

Dimanche 11 juin 2023Sunday 11 June 2023 – Hunedoara-Makó – 242 km (total : 4629 km)

1-20230611-Hunedoara-Makó-242km copy

À Gurasada, une belle petite église avec ses tuiles en bois. ••• In Gurasada, a beautiful little church with its wooden tiles.

OLYMPUS DIGITAL CAMERA

Dans le cimetière, cette curiosité : les dates de naissance du couple Dascâlu sont déjà inscrites sur leur pierre tombale, mais pas encore les dates de décès ! Ils ont donc de leur vivant assuré leur dernière demeure… Nous sommes le 11 juin, date de naissance de mon père, il y a 113 ans, mais aussi de Madame Dascâlu. Bon anniversaire Edgar et Alexandrina ! ••• In the cemetery, this curiosity: the dates of birth of the Dascâlu couple are already inscribed on their tombstone, but not yet the dates of death! They therefore ensured their last resting place during their lifetime… We are on June 11, the date of birth of my father, 113 years ago, but also of Mrs. Dascâlu. Happy birthday Edgar and Alexandrina!

3-20230611-5320-Gurasada copy

Notre étape du jour se déroule essentiellement sur la route 7. Ce qui me rappelle la Nationale 7, où mes aventures routières en ancienne ont commencé. Je fais la photo et l’envoie à Thierry Dubois, le ‘Pape de la N7’. ••• Our stage of the day takes place mainly on Route 7. Which reminds me of Route Nationale 7, where my old road adventures began. I take the photo and send it to Thierry Dubois, the ‘Pope of the N7’.

4-20230611-5323 copy

Un peu plus loin, un village qui s’appelle TOC ! Ce qui rappelle cruellement nos déboires avec le toc de la pompe à eau. On fait avec l’ancienne depuis des milliers de kilomètres maintenant, un nouveau toc, envoyé par Manu, ne nous étant jamais parvenu à Mauthausen… Photo, bien sûr, envoyé sur le champ à mon gourou technique. ••• A little further, a village called TOC! Which is a cruel reminder of our setbacks with the toc of the water pump. We’ve been doing the old one for thousands of kilometers now, a new fake, sent by Manu, never having reached us in Mauthausen… Photo, of course, sent immediately to my technical guru.

5-20230611-5325 copy

Nous franchissons la frontière entre Roumanie et Hongrie par un petit passage frontalier et une mauvaise route. Un orage menaçant s’annonce. ••• We cross the border between Romania and Hungary by a small border crossing and a bad road. A threatening storm is brewing.

6-20230611-5333 copy

7-20230611-5336 copy

Lorsque nous atteignons notre gîte près de la ville de Makó, c’est le déluge. Le temps de faire le trajet à pied du parking à l’accueil, nous sommes trempés de la tête au pied ! Plus de 240 kilomètres aujourd’hui. On ne désire qu’une chose : une bonne douche et au lit ! ••• When we reach our lodge near the town of Makó, there is a deluge. The time to walk from the car park to the reception, we are soaked from head to toe! More than 240 kilometers today. We only want one thing: a good shower and in bed!

8-20230611-5338 copy

Samedi 10 juin 2023Saturday 10 June 2023 – Cârțișoara-Hunedoara – 201 km (total : 4387 km)

1-20230610-Cârțișoara-Hunedoara-201km

Ce devait être le Grand Jour ! La Charmante, au comportement irréprochable (on ne va pas lui en vouloir pour quelques pannes mineures et deux pneus crevés !) allait s’attaquer à la route mythique et spectaculaire du Transfăgărașan. Photo Google Earth : ••• It was to be the big day! La Charmante, with her impeccable behavior (we won’t blame her for a few minor breakdowns and two flat tires!) was going to tackle the legendary and spectacular Transfăgărașan road. Google Earth picture:

2-20230610-Transfagarasan copy

Construite entre 1970 et 1974, sous le régime de Nicolae Ceaușescu, la route a eu un coût financier et humain très élevé. Les travaux ont été effectués à une altitude de 2000 mètres, utilisant environ 6000 tonnes de dynamite, par du personnel militaire subalterne qui n’était pas formé aux techniques de dynamitage. De nombreux ouvriers sont morts; les archives officielles indiquent que seuls 40 soldats ont perdu la vie, mais les témoignages des travailleurs évaluent le nombre à des centaines. ••• Built between 1970 and 1974, under the regime of Nicolae Ceaușescu, the road had a very high financial and human cost. The work was carried out at an altitude of 2,000 meters, using approximately 6,000 tons of dynamite, by junior military personnel who were not trained in blasting techniques. Many workers died; official records indicate that only 40 soldiers lost their lives, but workers’ testimonies put the number in the hundreds.

Il s’agit de la plus haute route bitumée de Roumanie, avec des tronçons à 10%, bloquée par la neige entre mi-octobre et mi-juin. On était le 10, je voulais montrer de quoi La Charmante était capable, et tant pis si on était bloqués par la neige ! Partis à la fraîche (le secret pour s’attaquer à de longues montées), nous voilà en route vers six heures du matin. Mais notre tentative s’arrêtera 17 km plus tard. Route bloquée, et des panneaux indiquant ‘DRUM INCHIS CIRCULATIEI PUBLICE’ (‘ROUTE FERMEE À LA CIRCULATION PUBLIQUE’). ••• It is the highest paved road in Romania, with sections at 10%, blocked by snow between mid-October and mid-June. We were on the 10th, I wanted to show what La Charmante was capable of, and too bad if we were stuck in the snow! Leaving in the morning cool (the secret to tackling long climbs), here we are on the way around six in the morning. But our attempt will stop 17 km later. Road blocked, and signs reading ‘DRUM INCHIS CIRCULATIEI PUBLICE’ (‘ROAD CLOSED TO PUBLIC TRAFFIC’).

3-20230610-5259 copy

Fin de l’aventure… Notre GPS indique l’altitude atteinte (1255 m) – il manque moins de 800 pour arriver au col. Quelle frustration ! Pour info : le trajet B indique l’étape du jour, le trajet A notre kilométrage depuis notre premier arrêt à Breuschwickersheim, auquel il faut ajouter 230 km pour obtenir le total depuis notre départ de la maison. ••• End of the adventure… Our GPS indicates the altitude reached (1255 m) – less than 800 m are missing to reach the pass. How frustrating! FYI: route B indicates the stage of the day, route A our mileage from our first stop in Breuschwickersheim, to which we must add 230 km to obtain the total since our departure from home.

4-20230610-5266 copy

Nous nous consolons avec une vue sur la lune, aussi inatteignable que le col du Transfăgărașan ! ••• We console ourselves with a view of the moon, as unreachable as the Transfăgărașan pass!

OLYMPUS DIGITAL CAMERA

Nous aurions pu attendre 9h pour monter au col en téléphérique. Mais non, en Charmante ou pas ! À gauche, la cascade Bâlea. ••• We could have waited 9am to go up to the pass by cable car. But no, with La Charmante or not at all! On the left, the Bâlea waterfall.

OLYMPUS DIGITAL CAMERA

Dépités, nous faisons demi-tour, sur une route où il faut toujours faire attention. Le frein moteur, en seconde, garantit notre sécurité. ••• Annoyed, we turn around, on a road where we must always be careful. The engine brake, in second gear, guarantees our safety.

OLYMPUS DIGITAL CAMERA

Une mignonne petite buvette nous accueille pour un café matinal. Elle est gérée par Livia, qui nous montre fièrement son potager derrière le petit établissement. ••• A cute little bar welcomes us for a morning coffee. It is managed by Livia, who proudly shows us her vegetable garden behind the small establishment.

8-20230610-5279 Livia

De retour dans la vallée, La Charmante tourne le dos aux monts Făgărașan… À regret ! ••• Back in the valley, La Charmante turns her back on the Făgărașan Mountains… Regretfully!

OLYMPUS DIGITAL CAMERA

OLYMPUS DIGITAL CAMERA

Nous repassons par le village de Cârțișoara, où nous avions passé la nuit. ••• We pass through the village of Cârțișoara, where we had spent the night.

OLYMPUS DIGITAL CAMERA

Et nous reprenons la longue route vers notre prochaine destination. Nous rencontrons souvent des moyens de transport encore plus archaïques que le nôtre. ••• And we resume our long journey to the next destination. We often come across means of transport even more archaic than ours.

OLYMPUS DIGITAL CAMERA

OLYMPUS DIGITAL CAMERA

Beaucoup d’habitations sont en très mauvais état. De nombreuses bâtisses, surtout des usines, sont devenues des ruines. La transition entre l’ère Ceaușescu et l’adhésion à l’Union Européenne ne s’est pas faite sans dégâts. ••• Many houses are in very poor condition. Many buildings, especially factories, have become ruins. The transition between the Ceaușescu era and joining the European Union was not without damage.

14-20230610-5286 copy

Escale du soir à Hunedoara, où nous sommes accueillis par le sourire charmant de Maria avec deux verres d’eau de vie de prune. ••• Evening stopover in Hunedoara, where we are greeted by the charming smile of Maria with two glasses of plum brandy.

15-20230610-5315 copy

Vendredi 9 juin 2023Friday 9 June 2023 – Onești-Cârțișoara – 241km (total : 4186 km)

1-20230609-Onești-Cartisoara-241km copyEntre Poiana Sărată et Brețcu, après avoir longé la rivière Oituz, la route monte soudainement en un nombre impressionnant de lacets et des pentes à 10%. La Charmante s’en sort très bien pourtant, avalant l’asphalte en seconde. ••• Between Poiana Sărată and Brețcu, after skirting the Oituz River, the road suddenly climbs in an impressive number of hairpins and 10% gradients. La Charmante is doing very well, however, climbing the road in second gear.

2-20230609-pass 840 m 9 june copy

Nous arrivons au col, qui culmine à 840 mètres. L’altitude n’est certes pas impressionnante, mais c’est de bon augure pour la route du Transfăgărășan, à laquelle nous espérons nous attaquer demain. ••• We arrive at the pass, which culminates at 840 meters. The altitude is certainly not impressive, but it bodes well for the Transfăgărășan route, which we hope to tackle tomorrow.

3-20230609-5229 copy

Les fleurs dans le pré autour du col abondent, dont cet orchis pyramidal (Anacamptis pyramidalis). ••• Flowers in the meadow around the pass abound, including this pyramidal orchid (Anacamptis pyramidalis).

4-20230609-5230 copy

Nous faisons une courte halte à Brețcu, avec son église, typique en Transylvanie. ••• We make a short stop in Brețcu, with its church, typical in Transylvania.

OLYMPUS DIGITAL CAMERA

Un des héros locaux est Mihai Viteazul (Michel le Brave), prince valaque né en 1558 et mort en 1601. Il a réussi à mettre sur pied une coalition militaire composée du Saint-Empire romain germanique, de la Pologne et des principautés médiévales de Valachie, Transylvanie et Moldavie contre l’Empire ottoman à la fin du XVIe siècle. ••• One of the local heroes is Mihai Viteazul (Michael the Brave), Wallachian prince born in 1558 and died in 1601. He succeeded in setting up a military coalition made up of the Holy Roman Empire, Poland and the medieval principalities of Wallachia, Transylvania and Moldavia against the Ottoman Empire in the late 16th century.

OLYMPUS DIGITAL CAMERA

À Târgu Secuiesc, je m’arrête chez un ‘vulcanizare’, autrement dit un réparateur de pneus. Il y en a partout dans le pays, témoins de l’état lamentable de la plupart des routes. Je veux juste emprunter un cric pour régler les freins. Mais son voisin, mécanicien, demande à regarder sous le capot de La Charmante. Heureusement ! Il découvre que le capot, qui frotte contre le tuyau d’arrivée d’essence au carburateur, à causé une fuite. Il se propose d’y remédier. ••• In Târgu Secuiesc, I stop at a ‘vulcanizare’, in other words a tire repairer. They are everywhere in the country, witnesses of the terrible state of most of the roads. I just want to borrow a jack to adjust the brakes. But his neighbor, a mechanic, asks to look under the hood of La Charmante. Fortunately! He discovers that the hood, which is rubbing against the fuel inlet pipe to the carburetor, has caused a leak. He proposes to fix it.

7-20230609-5237 Targu Secuiesc

Pendant qu’il s’affaire de son côté, je m’occupe des freins. Une fois de plus, Marie-Xavier doit prendre son mal en patience. Heureusement qu’elle est une femme bien équilibrée ! ••• While he is busy on his own, I take care of the brakes. Once again, Marie-Xavier must be patient. Fortunately, she is a well-equilibrated woman!

8-20230609-5245 copy

La réparation faite, le mécanicien, qui appartient à la minorité magyarophone de Transylvanie, ne veut pas être payé. En voilà encore un qui est tombé sous le charme de La Charmante, et a été séduit par ce couple de vieux fous qui voyagent avec ! Le long de la route, on propose partout des kürtöskalács (en hongrois) ou cozonac secuiesc (en roumain), composés d’une bande de pâte cuite sur une broche en bois qui tourne lentement sur des braises. La pâte est parfumée aux épices, généralement de la cannelle, puis garnie de noix ou d’amandes et saupoudrée de sucre. Le sucre est caramélisé à la surface, créant ainsi une belle croûte. Nous nous en régalons ! ••• The repair done, the mechanic, who belongs to the Magyarophone minority of Transylvania, does not want to be paid. Another one who fell under the spell of La Charmante, and was seduced by this crazy old couple who travel with it! Everywhere along the route, kürtöskalács (in Hungarian) or cozonac secuiesc (in Romanian) are offered, consisting of a strip of dough cooked on a wooden spit that rotates slowly over embers. The dough is flavored with spices, usually cinnamon, then topped with walnuts or almonds and sprinkled with sugar. The sugar is caramelized on the surface, creating a nice crust. We enjoy it!

9-20230609-5251 Ozun Sintionlunca

En fin d’après-midi – nous avons dépassé les 4000 kilomètres depuis notre départ de la maison ! – nous arrivons à Făgăraș, avec sa cathédrale Saint-Jean Baptiste. ••• At the end of the afternoon – we have exceeded 4000 kilometers since we left home! – we arrive in Făgăraș, with its Saint John the Baptist Cathedral.

OLYMPUS DIGITAL CAMERA

Mais les églises en bois transylvaniens sont bien plus typiques. ••• But the Transylvanian wooden churches are much more typical.

11-20230609-DANU1588 Făgăraș

VOILÀ pour le blog du 9 juin ! Demain est un autre jour ! ••• VOILA for the June 9 blog! Tomorrow is another day !

12-20230609-5258 copy

Jeudi 8 juin 2023Thursday 8 June 2023 – Galați- Onești – 172 km (total : 3945 km)

1-20230608-Galati-Onesti-172 km copyDepuis la fenêtre de notre chambre, nous avons une belle vue plongeante sur le Danube que nous sommes sur le point de quitter (pas tout à fait : nous le reverrons à Budapest prochainement). ••• From the window of our room, we have a beautiful view overlooking the Danube which we are about to leave (not quite: we will see the river again in Budapest soon).

OLYMPUS DIGITAL CAMERA

D’impressionnants convois fluviaux passent sous nos yeux… ••• Impressive river convoys pass before our eyes…

OLYMPUS DIGITAL CAMERA

…ainsi que des cargos maritimes, comme ici l’ AFRICAN-A, battant pavillon (de complaisance) de Palau. ••• …as well as maritime cargo ships, like here the AFRICAN-A, flying the flag (of convenience) of Palau.

OLYMPUS DIGITAL CAMERA

En effet, bénéficiant de sa situation sur le cours du Danube maritime, avec ses chantiers navals et ses usines sidérurgiques et mécaniques, Galați est l’un des principaux centres industriels de Roumanie. ••• Indeed, benefiting from its location on the course of the maritime Danube, with its shipyards and its iron and steel and mechanical factories, Galați is one of the main industrial centers of Romania.

OLYMPUS DIGITAL CAMERA

Sur les bords du fleuve, d’autres embarcations, plus modestes, ont trouvé refuge parmi les arbres inondés. ••• On the banks of the river, other, more modest boats have found refuge among the flooded trees.

OLYMPUS DIGITAL CAMERA

Nous passons devant une maison de style Art Nouveau/Art Déco, qui n’est pas sans rappeler l’anticonformisme d’Antoni Gaudi. Détail curieux : la maison ne date pas du début du siècle dernier, mais a été construite il y a moins de dix ans ! ••• We pass in front of an Art Nouveau/Art Deco style house, which is reminiscent of the non-conformism of Antoni Gaudi. Curious detail: the house does not date from the beginning of last century, but was built less than ten years ago!

OLYMPUS DIGITAL CAMERA

OLYMPUS DIGITAL CAMERA

OLYMPUS DIGITAL CAMERA

OLYMPUS DIGITAL CAMERA

OLYMPUS DIGITAL CAMERA

À Cosmești, nous franchissons la rivière Siret sur un long pont à deux étages : ferroviaire au-dessus, routier dessous. ••• At Cosmești, we cross the river Siret on a long two-storey bridge: railway above, road below.

12-20230608-5218 copy

Une ancienne locomotive trône au milieu d’un rond-point à Adjud. Malgré le trafic très dense, je me gare sur le rond-point sous l’œil surpris mais bienveillant de la ‘Politia’. À La Charmante, on pardonne tout ! ••• An old locomotive sits in the middle of a roundabout in Adjud. Despite the very dense traffic, I park on the roundabout under the surprised but benevolent eye of the ‘Politia’. La Charmante is forgiven whatever she does!

13-20230608-5223 copy

Mercredi 7 juin 2023Wednesday 7 June 2023 – Murighiol – Galați – 180 km (total : 3773 km)

1-20230607-Murighiol-galati-180km copy

Une longue journée, un long blog… Au revoir les nouveaux amis ! Une famille adorable, Nadia, Cristian et leur fille Alessia de 12 ans. ••• A long day, a long blog… Goodbye to our new friends! An adorable family, Nadia, Cristian and their 12 year old daughter Alessia.

2-20230607-5049 copy

20230605-5037

Zut ! On a oublié les chaînes à la maison ! ••• Damn! We forgot the chains at home!

3-20230607-5053 copy

La pompe à eau commence cette fois à faire un bruit inquiétant. Le toc serait-il parti totalement ? Garage à Tulcea. Au démontage, on découvre que la goupille qui tient en place la plaque entraînant la pompe a été cisaillée et que la plaque elle-même est également endommagée. Refabrication expresse et c’est reparti ! ••• The water pump is starting to make a disturbing noise this time. Could the rubber absorber be completely gone? A garage in Tulcea. On disassembly, we discover that the pin holding the plate driving the pump in place had been sheared off and that the plate itself was also damaged. After an express remanufacturing we are on the road again!

4-20230607-5058 copy

Magnifique monastère de Saon, sur les bords du Danube, datant du début du siècle dernier. ••• The magnificent monastery of Saon, on the banks of the Danube, dating from the beginning of last century.

5-20230607-5100 copy

Comme toujours dans les églises orthodoxes, les murs et les plafonds recouverts d’icones sont une véritable bande dessinée. ••• As always in Orthodox churches, the walls and ceilings covered with icons are a real comic strip.

6-20230607-5083 copy

7-20230607-5073 copy

8-20230607-5075 copy

9-20230607-5085 copy

Partout, le long de la route, des vendeurs proposent fruits et légumes. ••• Everywhere along the road, vendors offer fruit and vegetables.

10-20230607-5103 copy

Décision du jour : comme le Danube passe par 10 pays, on a pensé que ce serait dommage de louper les deux derniers. On décide de prendre le bac qui traverse le fleuve entre Isaccea (Roumanie) et Orlivka (Ukraine). Précision : cette partie de l’Ukraine n’est absolument pas affectée par la guerre. Manque de bol : on arrive à 15h, au moment où le bac doit partir. On nous conseille d’aller prendre un café en ville et de revenir vers 17h, le bac suivant étant à 18h. Devant nos mines dépitées et surtout le charme de La Charmante, le fonctionnaire retarde le départ du ferry rien que pour nous et nous voilà de justesse au milieu de bus et camions. ••• Decision of the day: as the Danube passes through 10 countries, we thought it would be a shame to miss the last two. We decide to take the ferry that crosses the river between Isaccea (Romania) and Orlivka (Ukraine). A precision: this part of Ukraine is totally untouched by the ongoing war. Lack of luck: we arrive at 3 p.m., when the ferry is due to leave. We are advised to go have a coffee in town and come back around 5 p.m., the next ferry being at 6 p.m. Seeing our annoyed looks and especially the charm of La Charmante, the official delays the departure of the ferry just for us and here we are, narrowly squeezed in between buses and trucks.

11-20230607-5111 copy

12-20230607-5123 copy

Premier contrôle frontalier et surtout, photos de La Charmante, capot fermé, capot ouvert, avec le policier qui pose, le douanier qui pose, le militaire qui pose… mais quand je veux les prendre en photo, branle-bas de combat : défense absolue ! Du coup : caméra cachée ! ••• First border check and above all, photos of La Charmante, bonnet closed, bonnet open, with the policeman posing, the customs officer posing, the soldier posing… but when I want to take a picture of them, they all get very excited: absolutely forbidden! So I do so with a hidden camera!

13-20230607-5126 copy

Acte 1, Scène 1 : interrogatoire à côté de la voiture. « Pourquoi vous venez en Ukraine ? Où allez-vous ? Votre profession ? Celle de votre femme ? Combien coûte la voiture ? » Etcétéra… On me rend les papiers confisqués auparavant et on m’envoie au guichet. Plus d’une heure d’attente, car devant nous plusieurs bus en direction d’Odessa avec des paquets de passeports à vérifier… J’obtiens enfin le sésame : un petit papier avec un tampon bien rond et bien rouge comme on les aime ! Ouf ! On avance de quelques mètres ! Acte 1, Scène 2 : vérification du contenu de la voiture. « Rien à déclarer ? » « Ouvrez le coffre ! » Acte 1, Scène 3 : tampons d’entrée en Ukraine dans nos passeports. On avance de nouveau. Acte 1, Scène 4 : en échange du petit papier, un soldat, Kalachnikov en bandoulière, nous ouvre la barrière frontalière. Yeah ! Nous sommes en Ukraine ! À Orlivka, je me trompe de route… direction Odessa. Demi-tour. Un défilé incessant de centaines de camions citernes qui apportent le carburant nécessaire à l’effort de guerre ukrainien, ainsi que des camions transportant du blé destiné à l’export, tout cela par le Danube. ••• Act 1, Scene 1: I am submitted to a stern interrogation next to the car. “Why are you coming to Ukraine? Where are you going? Your job? That of your wife? How much does the car cost?” And so on… They give me back the papers confiscated before and they send me to the counter. More than an hour of waiting, because in front of us several buses in the direction of Odessa with several dozens of passports to be checked… I finally get the sesame: a small piece of paper with a very round and very red stamp as we like them! Phew! We move forward a few meters! Act 1, Scene 2: checking the contents of the car. “Nothing to declare?” “Open the chest!” Act 1, Scene 3: Ukraine entry stamps in our passports. We are moving forward again. Act 1, Scene 4: in exchange for the little paper, a soldier, Kalashnikov slung over his shoulder, opens the border barrier for us. Yeah! We are in Ukraine! In Orlivka, I take the wrong road… towards Odessa. U-turn. An incessant parade of hundreds of tank trucks bringing the fuel needed for the Ukrainian war effort, as well as trucks transporting wheat for export, all by the Danube.

15-20230607-5131 copy

Encore des postes de contrôle le long de la route qui mène d’Orlivka et Réni vers la Moldavie toute proche. Grâce à La Charmante, des policiers un peu plus complaisants quand il s’agit de faire des photos. ••• More checkpoints along the road that leads from Orlivka and Reni to nearby Moldova. Thanks to La Charmante, police officers who are a little more complacent when it comes to taking photos.

16-20230607-5143 copy

17-20230607-5146 copy

Acte 2, Scène 1 : la frontière moldave. Un vrai capharnaüm ! Nous sommes déjà échaudés par les deux heures que nous a pris le passage de Roumanie en Ukraine. Et ici, comme auparavant, personne ne parle anglais… Contrôle par les douaniers ukrainiens, armés jusqu’aux dents. « Vos papiers ! » Bien sûr, on nous les prend, mais on ne les rend pas… Acte 2, Scène 2 : « Ouvrez le coffre ! » Et rebelote. Les outils, le cric, les ampoules et tout le reste y passent. Acte 2, Scène 3 : « Avez-vous des médicaments ? » Oui. Vérification. Une tablette de Dafalgan est scrutée avec beaucoup de suspicion. Acte 2, scène 4 : un gros douanier peu sympathique trouve le couteau, cadeau de mon fils Olivier, dans la pochette de la portière. Il me l’exhibe : « No ! Protokoll ! ». Je dis que ce n’est pas son problème, puisqu’on QUITTE son pays. Quelqu’un lui traduit. Il remet le couteau avec une mauvaise grâce manifeste. Mais il trouve du nouveau : il veut inspecter sous la banquette avant, pendant que deux collègues farfouillent dans nos bagages à l’arrière. Qu’à cela ne tienne ! Il y trouve, pêle-mêle, chambre à air, câbles de bougie, joints (même pas ceux qu’il espérait), etc. Acte 2, Scène 5 : je dois me présenter au guichet 4 (côté moldave) pour vérification de nos papiers afin d’avoir le droit de sortir de l’Ukraine. On passe enfin à Acte 3, Scène 1 : les Moldaves ! Dont les guichets 1 et 2 se trouvent dans le même bâtiment, côté ukrainien ! Acte 3, Scène 2 : passeports. Tampons. Acte 3, Scène 3 : papiers de la voiture. Alors là, ça se corse : il n’y a pas de numéro VIN sur la carte grise. Comment lui expliquer qu’en 1930, ça n’existait pas encore ? Qu’en EU cela ne s’applique que depuis 2011 ? Très suspect tout ça… La préposée sort une grosse loupe et scrute la carte grise sous une forte lampe. À la recherche de quoi ? Guichet suivant. Tampons dans les passeports. On entre en Moldavie ! ••• Act 2, Scene 1: the Moldavian border. A real shambles! We are already scalded by the two hours that the passage from Romania to Ukraine took us. And here, as before, no one speaks English… Control by Ukrainian customs officers, armed to the teeth.  » Your papers ! “Of course, we take them, but we do not return them… Act 2, Scene 2: “Open the trunk!  » And once more. The tools, the jack, the light bulbs and everything else goes there. Act 2, Scene 3: « Do you have any medicine? »  » Yes. Verification. A Dafalgan tablet is scrutinized with great suspicion. Act 2, scene 4: a big unfriendly customs officer finds my knife, a gift from my son Olivier, in the door pocket. He shows it to me: “No! Protokoll! « . I say that it is not his problem, since we are LEAVING his country. Someone translates to him. He hands over the knife with obvious bad grace. But he finds something new: he wants to inspect under the front seat, while two colleagues rummage through our luggage in the back. Never mind! He finds there, pell-mell, an inner tube, spark plug cables, gaskets, etc. Act 2, Scene 5: I have to go to counter 4 (Moldovan side) to check our papers in order to have the right to leave Ukraine. We finally move on to Act 3, Scene 1: the Moldavians! Whose counters 1 and 2 are in the same building, on the Ukrainian side! Act 3, Scene 2: passports. Stamps. Act 3, Scene 3: car papers. Now things get tougher: there is no VIN number on the vehicle registration document. How to explain to her that in 1930, it did not exist yet? That in the EU this only applies since 2011? All of this is very suspicious… The attendant takes out a large magnifying glass and examines the vehicle registration document under a strong lamp. Looking for what? Next counter. Stamps in passports. We are entering Moldova!

18-20230607-5148 copy

On traverse la Moldavie, moins de 3 km sur route défoncée. Vue magnifique sur le Danube et la Roumanie. ••• We cross Moldova. Less than 3 km on a heavily damaged road. A magnificent view on the Danube and Romania.

19-20230607-5149 copy

Acte 4, Scène 1 : sortir de la Moldavie. Il faut payer la vignette pour avoir eu le droit de parcourir 2,5 kilomètres sur la E87, une succession de nids de poule et de gravats ! Je fulmine mais rien n’y fait. Bon, 5€ et le droit de rester encore une semaine. Non merci ! ••• Act 4, Scene 1: getting out of Moldova. One has to pay the vignette to have had the right to travel 2.5 kilometers on the E87, a succession of potholes and rubble! I fume but nothing helps. Good, 5€ and the right to stay one week on Moldova’s roads. No thanks !

20-20230607-5165 copy

Acte 4, Scène 2 : On obtient, après 4 heures de procédures et contrôles et seulement 1 heure de route, le dernier des tampons dans nos passeports. Entrée et sortie Ukraine, entrée et sortie Moldavie. On se croirait en pleine aventure de Tintin, la Syldavie et la Bordurie ne doivent pas être très loin ! ••• Act 4, Scene 2: We get, after 4 hours of procedures and checks and only 1 hour on the road, the last of the stamps in our passports. Entry and exit Ukraine, entry and exit Moldova. It’s like being in the middle of a Tintin adventure, Syldavia and Borduria must not be very far away!

21a-20230607-5225 copy

De retour en Roumanie (enfin chez nous en UE !), les interminables convois de camions pleins de blé ukrainien attendent leur tour pour décharger dans les cargos sur le Danube. ••• Back in Romania (finally at home in the EU!), with endless convoys of trucks full of Ukrainian wheat, waiting their turn to unload into cargo ships on the Danube.

21b-20230607-5155 copy

Acte 5, le dernier du jour, en une seule scène : on approche de Galați, où nous avons réservé une chambre au bord du Danube. Il se fait tard, mais il ne reste plus que 15 km. Google maps sous les yeux, nous quittons la grande route, très étonnés, mais bon, Google connaît le monde entier, non ? Non. La route secondaire devient chemin de terre et 6 km plus loin s’arrête en cul-de-sac, barré par un amas de rails de chemin de fer. Demi-tour. Encore 6 km de piste! ••• Act 5, last one of the day, with one single scene: we are approaching Galați, where we have reserved a room on the banks of the Danube. It’s getting late, but there are only 15 km left. With our eye on Google maps, we leave the main road, very surprised, but hey, Google knows the whole world, right? Wrong. The secondary road becomes a dirt road and 6 km further on ends in a cul-de-sac, blocked by a pile of railway tracks. U-turn. Another 6 km of dirt road!

22-20230607-5160 copy

Lorsque nous nous couchons enfin, il n’est pas loin de minuit. ••• When we finally go to bed, it is almost midnight.

5-6 juin 2023 – 5-6 June 2023Le delta du Danube / The Danube Delta

Vers Tulcea, le Danube se divise en trois bras principaux : Chilia (120 km), Sulina (64 km) et Saint-George (70 km). Dans ce triangle, il y a encore de multiples autres petits bras, des lacs, des marécages. C’est le delta, qui couvre environ 4000 km2. En voiture, le plus loin que l’on puisse suivre le Danube est sur le bras méridional. Notre route s’arrête donc à Murighiol, à une cinquantaine de kilomètres de la mer Noire. L’autre alternative aurait été de suivre le bras Chilia, qui forme la frontière entre la Roumanie et l’Ukraine, jusqu’à Vylkove. Avec la guerre en Ukraine, et Odessa à moins de 200 km, ce choix n’aurait pas été prudent, même si je rêvais de retourner à Odessa, une ville qui me tient particulièrement à cœur. ••• Towards Tulcea, the Danube divides into three main arms: Chilia (120 km), Sulina (64 km) and Saint-George (70 km). In this triangle, there are still many other small arms, lakes, swamps. This is the delta, which covers about 4000 km2. By car, the farthest you can follow the Danube is on the southern branch. Our route therefore ends at Murighiol, about fifty kilometers from the Black Sea. The other alternative would have been to follow the Chilia arm, which forms the border between Romania and Ukraine, to Vylkove. Given the war in Ukraine, with Odessa less than 200 km away, this choice would not have been prudent, even if I dreamed of returning to Odessa, a city that is particularly close to my heart.

20230605-MapDeltaSW

Afin de terminer notre voyage le long du Danube, on avait deux choix. Le premier : embarquer La Charmante sur un des nombreux petits caboteurs avec rampe de chargement de véhicules, et la faire transporter à Sulina ou Saint-George et y sillonner les quelques kilomètres de routes côtières… ce qui aurait coûté une fortune. ••• To end our journey along the Danube, we had two choices. First: embark La Charmante on one of the many small coasters with vehicle loading ramps, and have it transported to Sulina or Saint-George and criss-cross the few kilometers of coastal roads there… which would have cost a fortune.

OLYMPUS DIGITAL CAMERA

Deuxième option, embarquer avec un groupe de touristes roumains sur un petit bateau qui fait la navette entre Murighiol et Sulina. On opte pour cela. ••• Second option, embark with a group of Romanian tourists on a small boat that shuttles between Murighiol and Sulina. We opt for that.

OLYMPUS DIGITAL CAMERA

Plus de 100 km A/R, à travers petits canaux, bras morts du Danube et finalement, à partir de Crișan, par le bras Sulina jusqu’à la ville côtière du même nom. ••• More than 100 km forth and ack, through small canals, dead arms of the Danube and finally, from Crișan, by the Sulina arm to the coastal town of the same name.

Untitled-1

Sur le bord de l’un des petits canaux, ce ponton flottant créé avec des bouteilles en plastique recyclées. Quelle excellente idée ! Si l’on en équipait tous nos ports de plaisance, ce serait un bel exemple de recyclage. ••• On the edge of one of the small canals, this floating pontoon created with recycled plastic bottles. What a great idea! If we equipped all our marinas with it, it would be a good example of recycling.

OLYMPUS DIGITAL CAMERA

Tout le transport local (vivres, carburant, matériaux de construction, machines…) s’effectue sur des embarcations pour la plupart d’un autre temps. ••• All local transport (food, fuel, building materials, machinery, etc.) is carried out on boats, most of which are from another era.

OLYMPUS DIGITAL CAMERA

OLYMPUS DIGITAL CAMERA

Pour les Roumains, le delta est leur principale destination touristique. Le parc naturel, le plus grand d’Europe attire les amoureux de la nature du monde entier. ••• For Romanians, the delta is their main tourist destination. The nature park, the largest in Europe, attracts nature lovers from all over the world.

OLYMPUS DIGITAL CAMERA

Pour les locaux, c’est avant tout un lieu de pêche. ••• For the locals, it is above all a place of fishing.

OLYMPUS DIGITAL CAMERA

De coquettes maison bordent le fleuve. ••• Cozy houses line the river.

OLYMPUS DIGITAL CAMERA

Mais aussi pas mal de ruines, maisons ou entreprises qui ont disparu après l’ère Ceaușescu. ••• But also a lot of ruins, houses or businesses that disappeared after the Ceaușescu era.

OLYMPUS DIGITAL CAMERA

OLYMPUS DIGITAL CAMERA

OLYMPUS DIGITAL CAMERA

Un petit phare d’une autre époque… ••• A small lighthouse from another time…

OLYMPUS DIGITAL CAMERA

Le trafic fluvial est dense sur le bras Sulina et encore plus sur le bras Chilia. C’est l’une des voies par lesquelles du carburant est acheminé vers l’Ukraine en guerre ainsi que l’exportation du blé ukrainien, tant que le port d’Odessa est bloqué par les Russes. ••• There is a lot of river traffic on the Sulina arm and even more on the Chilia arm. This is one of the routes through which fuel is transported to war-torn Ukraine as well as the export of Ukrainian wheat, as long as the port of Odessa is blocked by the Russians.

OLYMPUS DIGITAL CAMERA

OLYMPUS DIGITAL CAMERA

OLYMPUS DIGITAL CAMERA

Nous nous approchons de l’embouchure, canalisée par deux digues en blocs de pierre qui se prolongent en mer Noire. ••• We are approaching the mouth, channeled by two stone block dykes that extend into the Black Sea.

OLYMPUS DIGITAL CAMERA

OLYMPUS DIGITAL CAMERA

Nous avons réussi ! Nous avons suivi le Danube depuis ce petit filet d’eau en Forêt Noire jusqu’à la mer Noire. On peut dire : mission accomplie. Notre barque fait demi-tour, et par l’un des bras latéraux nous emmène vers une plage, qui fait partie des alluvions du delta. ••• We made it! We followed the Danube from this little trickle of water in the Black Forest to the Black Sea. We can say: mission accomplished. Our boat turns around, and by one of the side arms takes us to a beach, which is part of the alluvial deposits of the delta.

OLYMPUS DIGITAL CAMERA

La plage, quasi déserte est recouverte d’un tapis de coquillages, dont des murex de mer Noire (Rapana venosa) espèce introduite accidentellement en 1948 et qui depuis a envahi toutes les côtes de cette mer. ••• The almost deserted beach is covered with a carpet of shells, including Black Sea murex (Rapana venosa), a species accidentally introduced in 1948 and which has since invaded all the coasts of the Black Sea.

OLYMPUS DIGITAL CAMERA

Quelqu’un s’est inspiré de ces coquillages pour créer une œuvre d’art éphémère. ••• Someone was inspired by these seashells to create an ephemeral work of art.

OLYMPUS DIGITAL CAMERA

Marie-Xavier savoure le bruit des vagues et le fait que notre voyage ait été un succès jusqu’ici. ••• Marie-Xavier savors the sound of the waves and the fact that our trip has been a success so far.

OLYMPUS DIGITAL CAMERA

Ce ponton à l’abandon symbolise bien les derniers mètres de notre périple ! ••• This abandoned pontoon symbolizes the last meters of our journey!

OLYMPUS DIGITAL CAMERA

Nous entamons le retour vers Murighiol. ••• We begin the return to Murighiol.

OLYMPUS DIGITAL CAMERA

Le bateau est comme La Charmante : il faut faire un plein de temps à autre. Les stations essence sont des bateaux-citerne qui se trouvent sur l’eau. ••• The boat is like La Charmante: one has to fill up from time to time. Gas stations are tankers that sit on the water.

OLYMPUS DIGITAL CAMERA

Un tout autre aspect du delta, et de loin le plus important, est sa nature luxuriante. Cristian, notre hôte, nous emmène faire un tour. En ce moment, le niveau de l’eau est très élevé, et les forêts, les pieds dans l’eau, font penser au bayou de Louisiane. ••• A whole other aspect of the Delta, and by far the most important, is its lush nature. Cristian, our host, takes us for a ride. At the moment, the water level is very high, and the forests, their feet in the water, are reminiscent of the bayou of Louisiana.

OLYMPUS DIGITAL CAMERA

Des chemins d’eau étroits passent entre roseaux et nénuphars. ••• Narrow water paths pass between reeds and water lilies.

OLYMPUS DIGITAL CAMERA

OLYMPUS DIGITAL CAMERA

OLYMPUS DIGITAL CAMERA

Les châtaignes d’eau (Trapa natans) couvrent de grandes surfaces. ••• Water chestnuts (Trapa natans) cover large areas.

OLYMPUS DIGITAL CAMERA

Dans les étendues lacustres, le sédiment danubien a eu le temps de se déposer et l’eau y est claire. Si seulement j’avais eu là masque et tuba et un appareil photo sous-marin ! ••• In the lake areas, the Danube sediment has had time to settle and the water is clear. If only I had brought a mask and snorkel and an underwater camera!

OLYMPUS DIGITAL CAMERA

Les nénuphars couvrent des surfaces impressionnantes, formant parfois de véritables îlots. ••• Water lilies cover impressive surfaces, sometimes forming true islands.

OLYMPUS DIGITAL CAMERA

OLYMPUS DIGITAL CAMERA

OLYMPUS DIGITAL CAMERA

OLYMPUS DIGITAL CAMERA

OLYMPUS DIGITAL CAMERA

OLYMPUS DIGITAL CAMERA

On trouve le nénuphar blanc (Nymphea alba)… ••• There is the white water lily (Nymphea alba)…

OLYMPUS DIGITAL CAMERA

…et le nénuphar jaune (Nuphar lutea) qui est un indicateur d’une bonne qualité biologique de l’eau. ••• …and the yellow water lily (Nuphar lutea) which is an indicator of good biological water quality.

OLYMPUS DIGITAL CAMERA

Mais le delta est avant tout le domaine des poissons (que nous ne verrons pas, sauf dans notre assiette chez Nadia) et des oiseaux, comme ces cormorans (Phalacrocorax carbo). ••• But the delta is above all the domain of fish (which we will not see, except on our plate at Nadia’s) and birds, such as these cormorants (Phalacrocorax carbo).

OLYMPUS DIGITAL CAMERA

OLYMPUS DIGITAL CAMERA

Des sternes communes (Sterna hirundo) utilisent les nénuphars comme piste d’atterrissage. ••• Common terns (Sterna hirundo) use water lilies as a landing strip.

OLYMPUS DIGITAL CAMERA

Un crabier chevelu (Ardeolla ralloides) à l’affut d’un poisson pour son repas. ••• A squacco heron (Ardeolla ralloides) on the lookout for a fish for lunch.

OLYMPUS DIGITAL CAMERA

Mais l’oiseau le plus emblématique du delta est le pélican blanc (Pelecanus onocrotalus). ••• But the most emblematic bird of the delta is the white pelican (Pelecanus onocrotalus).

OLYMPUS DIGITAL CAMERA

OLYMPUS DIGITAL CAMERA

OLYMPUS DIGITAL CAMERA

Celui-ci, prenant son envol, est signe pour nous qu’il faut entamer le retour et vivre de nouvelles aventures. ••• This one, taking off, is a sign for us that we must begin the return and face new adventures.

OLYMPUS DIGITAL CAMERA

Dimanche 4 juin 2023Sunday 4 June 2023 – Seimeni-Murighiol – 212 km (total 3593 km)

1-20230604-Seimeni-Murighiol-212km copy

Comme nous sommes en plein pont férié de cinq jours, aucun mécanicien n’est disponible pour le moment. Il ne reste plus qu’à régler l’allumage moi-même. Je ne l’avais plus fait depuis très longtemps, ce ne devrait pas être si sorcier! Je règle donc l’écartement des vis platinées. Essai sur une montée à 10% juste à côté de notre gîte. Et ça marche ! Incroyable comment 2 ou 3 dixièmes de millimètres peuvent faire la différence entre un moteur paresseux et un qui retrouve sa puissance ! De retour au gîte, je suis abordé par trois militaires, une femme et deux hommes. Ils sont polonais et sont là dans le cadre d’exercices de l’OTAN, conjointement avec leurs homologues roumains. Histoire de s’assurer (et de montrer !) qu’on est bien préparé s’il le faut… ••• Since we are in the middle of a five-day holiday, no mechanic is available at the moment. So there is no choice: I must adjust the ignition myself. I hadn’t done it since long, but after all it shouldn’t be that hard. I adjust the spacing of the contact points. Followed by a road test on a 10% climb right next to our gite. And it works! Amazing how 2 or 3 tenths of a millimeter can make the difference between a sluggish engine and one that regains its power! Back at the lodge, I am approached by three soldiers, a woman and two men. They are Polish and are there as part of NATO exercises, together with their Romanian counterparts. Just to make sure (and show !) that we are ready if necessary…

2-20230604-5005 Seimeni

Elle parle un anglais parfait. De voir une femme sous les armes surprend toujours un peu. Oui, j’avoue, c’est un préjugé idiot ! Du coup je pense à mon ancienne élève Elisabeth, une femme extraordinaire devenue lieutenant-colonel dans le QG de l’armée de terre néerlandaise. Elisabeth, je suis fier de toi ! ••• She speaks perfect English. To see a woman under arms always surprises a little. Yes, I admit, it’s a stupid bias! So I think of my former student Elisabeth, an extraordinary woman who became a lieutenant-colonel in the HQ of the Dutch army. Elisabeth, I am proud of you!

2a-Elisabeth van der S

Ils m’offrent deux médailles de la 12ème brigade mobile polonaise. Encore un témoignage de sympathie, parmi tant d’autres. Merci les amis militaires, heureux que vous soyez là, tout en vous (et nous) souhaitant de ne jamais devoir vraiment entrer en action ! ••• They offer me two medals from the Polish 12th Mobile Brigade. One more testimony of sympathy, among many others. Thank you, military friends, glad you’re here, wishing you (and us) to never really have to see action!

3-20230604-medals

Pour débuter la journée, nous retournons en arrière. Sur Google Maps, j’ai repéré un petit chemin qui mène sous les ponts traversant le Danube à Cernavodă. Le pont Anghel-Saligny (anciennement pont Roi-Charles-Ier) a été construit entre 1890 et 1895. En service pendant près d’un siècle, il est actuellement inutilisé, depuis l’ouverture du pont de Cernavodă en 1987 où passe la ligne de chemin de fer à double voie et l’autoroute A2. ••• To start the day, we drive back. On Google Maps, I spotted a small path that leads under the bridges crossing the Danube in Cernavodă. The Anghel-Saligny bridge (formerly King-Charles-I bridge) was built between 1890 and 1895. In service for nearly a century, it is currently unused, since the opening of the Cernavodă bridge in 1987 with its double-track railway and the A2 motorway.

OLYMPUS DIGITAL CAMERA

Retour vers le Nord. En bordure du Danube, près de Seimeni, des terrains marécageux et des prés inondés, où paissent des chèvres bien encadrées par un chien berger. ••• Back to the North. On the banks of the Danube, near Seimeni, marshy land and flooded meadows, where goats graze well supervised by a shepherd dog.

OLYMPUS DIGITAL CAMERA

Bientôt, la route s’écarte à nouveau du fleuve et s’élève dans un paysage fait de collines plantées de blé aussi loin que porte le regard. Un paysage paisible et intemporel. ••• Soon, the road turns away from the river again and rises in a landscape made of hills planted with wheat as far as the eye can see. A peaceful and timeless landscape.

OLYMPUS DIGITAL CAMERA

Près de Topalu, au site archéologique de la forteresse de Capidava, notre route rejoint à nouveau le fleuve sur quelques kilomètres. ••• Near Topalu, at the archaeological site of the fortress of Capidava, our route rejoins the river again for a few kilometres.

OLYMPUS DIGITAL CAMERA

Les Roumains profitent de ce long weekend ensoleillé pour passer du bon temps partagé entre pique-nique, camping, pêche et farniente. ••• The Romanians take advantage of this long sunny weekend to have a good time shared between picnics, camping, fishing and idleness.

OLYMPUS DIGITAL CAMERA

Quand nous faisons le plein dans une station d’essence près de Hârșova, nous sommes abordés par une jeune femme. Elle s’appelle Janina et nous assure qu’il faut absolument visiter le delta du Danube. Nous en avions bien l’intention. Photo obligatoire et me voici, pendant un court instant, avec TROIS Charmantes ! ••• When we fill up at a gas station near Hârșova, we are approached by a young woman. Her name is Janina and she assures us that it is absolutely necessary to visit the Danube Delta. We had every intention of it. Of course a photo and here I am, for a short moment, with THREE ‘Charmantes’!

9-20230604-7682 Janina

À Hârșova, le Danube, avec un énorme bateau de croisière fluviale à quai, n’offre guère de quoi satisfaire mon objectif photographique. Alors, juste une photo de son église des ‘Saints Empereurs Constantin et Elena’ vue depuis le fleuve. ••• In Hârșova, the Danube, with a huge river cruiser at the dock, offers little to satisfy my photographic objective. So, just a photo of its church of the ‘Holy Emperors Constantine and Elena’ seen from the river.

OLYMPUS DIGITAL CAMERA

Est-ce le ronronnement du moteur qui tourne à merveille ? Est-ce la chaleur (surtout à l’intérieur de l’habitacle) ? Est-ce la monotonie du paysage vallonné ? Toujours est-il que j’ai besoin de fermer les yeux. La recette est simple : on quitte la route principale. ••• Is it the hum of the engine running wonderfully, is it the heat (especially inside the cabin), or is it the monotony of the hilly landscape? Still, I need to close my eyes. So, the recipe is simple: we leave the main road.

OLYMPUS DIGITAL CAMERA

Et je m’allonge, la tête à l’ombre de La Charmante. Je m’endors instantanément. Quelle chance de pouvoir m’endormir n’importe-où. Dix-quinze minutes suffisent pour me ressourcer. ••• And I lie down, my head in the shade of La Charmante. I fall asleep instantly. I am lucky to be able to fall asleep anywhere. Ten to fifteen minutes are enough to recharge my batteries.

12-20230604-5024 Topolog

À Hârșova, nous avons quitté le Danube et filons vers le Nord-Est, à travers les plateaux du Podișul Casimcei et du Podișul Babadagului. La route traverse des paysages vallonnées à l’infini, bordée de fleurs multiples dont ces lupins. ••• At Hârșova, we left the Danube and head northeast, through the plateaus of Podișul Casimcei and Podișul Babadagului. The road crosses endless hilly landscapes, lined with multiple flowers including these lupins.

OLYMPUS DIGITAL CAMERA

À de nombreuses reprises, nous faisons face à des pentes de 10%. La puissance du moteur permet de les avaler en 2nde vitesse en montée comme en descente, les freins seuls ne suffisant absolument pas à assurer notre sécurité. ••• Many times we face slopes of 10%. The power of the engine in 2nd gear allows them to be mounted uphill and slowed down downhill, the brakes alone being absolutely not enough to ensure our safety.

15-10%

À Tulcea, ce cimetière tout en pente. ••• In Tulcea, this sloping cemetery.

OLYMPUS DIGITAL CAMERA

Ce n’est qu’à Tulcea que nous retrouvons le Danube. C’est le début du delta. Nous verrons le tronçon du fleuve entre Tulcea et Galați lors de notre chemin de retour. C’est le moment de préciser que contrairement au Rhin, au Rhône et à la Loire de l’année dernière, il est impossible de longer le Danube par la route tout le temps. Nous avons essayé de ‘coller’ au fleuve du mieux possible. Nous arrivons à Murighiol. On ne peut pas aller plus loin par la route. 70 km nous séparent de la mer Noire. On ne peut les parcourir qu’en bateau. C’est donc la fin de notre grand voyage le long du Danube. ••• It is only in Tulcea that we find the Danube again. This is the beginning of the delta. We will see the stretch of the river between Tulcea and Galați on our way back. This is the moment to clarify that unlike the Rhine, the Rhône and the Loire last year, it is impossible to follow the Danube by road all the time. We tried to ‘stick’ to the river as best we could. We arrive at Murighiol. One can’t go any further by road. 70 km separate us from the Black Sea. They can only be traveled by boat. So this is the end of our long journey along the Danube.

17-20230604-5032 Murighiol

Nous trouvons un gîte sympa. Y aurait-il une place pour trois nuits pour deux vieux voyageurs fatigués ? La patronne, souriante, ne parle pas anglais. On a essayé. « English ? » Elle secoue la tête. « Français ? » Pareil. « Deutsch ? » Pas plus de succès… Je plaisante : «Romani ?», Affirmatif. Et elle ajoute : « Y Español. » Qu’à cela ne tienne ! Avec Nadia on conversera désormais dans la langue de Cervantes. Sa fille, Alessia, 12 ans, parle couramment l’anglais ! Elle fera l’interprète au besoin. On commande une bière pour fêter notre réussite. On l’a fait ! Le Danube de la source au delta. Et vive La Charmante ! ••• We find a nice cottage. Would there be room for three nights for two weary old travellers? The smiling owne, does not speak English. We tried. “English? She shakes her head.  » French ?  » The same. “Deutsch? No more success… Just kidding: “Romani?”, Affirmative. And she adds: “Y Español.  » Never mind ! With Nadia we will now converse in the language of Cervantes. Her daughter, Alessia, 12, speaks fluent English! She will interpret as needed. We order a beer to celebrate our success. We did it! The Danube from source to delta. And long live La Charmante!

18-20230604-5033 copy

Samedi 3 juin 2023Saturday 3 June 2023 – Giurgiu-Seimeni – 233 km (total 3281 km)

20230603-Giurgiu-Seimeni-233km

Vu notre expérience d’hier, avec une route très éprouvante pour La Charmante et ses occupants, sans apercevoir beaucoup du Danube, nous nous penchons sur la carte routière. De Giurgiu à Călărași et même au-delà (Fetești et Cernavodă), la route, probablement aussi mauvaise que celle qui nous a amené jusqu’à Giurgiu, suit le Danube de loin, sans doute à cause des marécages qui bordent le fleuve. Nous décidons de nous épargner 191 kilomètres de souffrances supplémentaires pour rallier Cernavodă. En prenant la nationale vers le nord qui relie la voie de contournement autour de Bucarest, puis l’autoroute Bucarest- Constanța, nous mettrons à peine 30 km de plus en pouvant rouler confortablement. Ainsi dit, ainsi fait ! En une heure, nous nous approchons de la capitale. À Jilava, visite d’un petit cimetière. ••• Given our experience yesterday, with a very trying road for La Charmante and its occupants, without seeing much of the Danube, we look at the road map. From Giurgiu to Călărași and even beyond (Fetești and Cernavodă), the road, probably as bad as the one that brought us to Giurgiu, follows the Danube from afar, no doubt because of the swamps that border the river. We decide to spare ourselves 191 kilometers of additional suffering to reach Cernavodă. By taking the highway towards the north which connects the bypass around Bucharest, then the Bucharest-Constanța motorway, will hardly take 30 km more while being able to drive comfortably. So said, so done! In one hour, we approach the capital. In Jilava, visit of a small cemetery.

2-20230603-4977 copy

3-20230603-4984 copy

4-20230603-4979 copy

Sur une pierre tombale je lis que Paul Vlăduta (on le voit en uniforme sur la première photo) est “mort au front” en 1942. Il ne faut pas oublier que 473 000 soldats roumains ont été engagés aux côtés des Allemands contre l’URSS. L’armée roumaine a perdu 158 854 hommes (morts, blessés et disparus) entre le 19 novembre 1942 et le 7 janvier 1943 dans la bataille de Stalingrad. Paul était-il parmi eux ? ••• On a tombstone I read that Paul Vlăduta (we see him in uniform in the first photo) “died at the front” in 1942. We must not forget that 473,000 Romanian soldiers were engaged alongside the Germans against the USSR . The Romanian army lost 158,854 men (dead, wounded and missing) between November 19, 1942 and January 7, 1943 in the Battle of Stalingrad. Was Paul among them?

5-20230603-4980 copy

Pour la première fois du voyage, nous empruntons une autoroute et filons vers l’Est. Enfin, si on peut appeler ça “filer” ! Car notre vitesse de croisière est de 55 km/h. Il faut avoir vécu cela sur une centaine de kilomètres pour comprendre à quel point les voitures qui nous dépassent en permanence, lancées à 120-140 km/h, sont de véritables missiles ! ••• For the first time in the trip, we take a highway and head east. With our cruising speed of 55 km/h we experience over a hundred kilometers to what extent the cars constantly passing us, launched at 120-140 km/h, are true missiles!

6-20230603-4990 copy

Un petit arrêt pour admirer une trentaine de cigognes réunies en congrès. ••• A short stop to admire about thirty storks gathered in congress.

7-20230603-4996 copy

Mais, n’appréciant pas la curiosité de La Charmante, elles s’envolent les unes après les autres… ••• But, not appreciating the curiosity of La Charmante, they fly away one after the other…

8-20230603-4998 copy

À Fetești, nous croisons un bras du Danube qui vient de se diviser en deux : le Brațul Borcea. À Cernavodă, nous croisons le Danube proprement dit. Un ensemble de ponts ferroviaires et routières impressionnant, mais étant sur autoroute, impossible de s’arrêter pour une photo. Dans les premières côtes, La Charmante se montre à nouveau paresseuse. Arrêt près d’une station à essence, où le moteur cale carrément. Une voiture de la ‘Jandarmeria Română’ s’arrête à côté de nous. Un gendarme en uniforme bleu vient nous voir. Aurais-je brûlé un feu rouge ou commis une autre faute ? « Vous avez un problème, puis-je vous aider ? » Décidément, tous très gentils, les Roumains ! Mais non, il ne peut pas nous aider, il me faudra un bon mécanicien. Il faut régler l’allumage. Peut-être juste l’écartement des vis platinées ? Pourrai-je le faire moi-même ? Nous trouvons un gîte avec des personnes adorables à Seimeni après une étape de 233 km. Demain est un autre jour. ••• In Fetești, we cross an arm of the Danube which has just split into two: the Brațul Borcea. In Cernavodă we cross the Danube proper. A set of rail and road bridges is impressive, but being on the highway, impossible to stop for a photo. In the first climbs, La Charmante is again lazy. We make a stop near a gas station, where the engine stalls downright. A car from the ‘Jandarmeria Română’ stops next to us. A policeman in a blue uniform comes to see us. Did I commit some fault? “You seem to have a problem, can I help you?” Decidedly, Romanians are all very nice and helpful! But no, he can’t help us, I’ll need a good mechanic. The ignition needs to be adjusted. Maybe just the spacing of the points? can I do it myself? We find a holiday cottage with lovely people in Seimeni after 233 km of driving. Tomorrow is another day.

Vendredi 2 juin 2023Friday 2 June 2023 – Islaz – Giurgiu – 149 km (total : 3048 km)

1-20230602 - Islaz - Giurgiu - 149 km

Nous faisons nos adieux à Vika, la très charmante propriétaire de la Vila Giulia où nous avons passé le meilleur séjour de tout le voyage. Sa maison est un véritable musée. ••• We bid farewell to Vika, the very charming owner of the Vila Giulia where we had the best stay of the whole trip. Her house is a true museum.

2-IMG_4936 copy

3-IMG_4938 copy

Depuis hier, un nouveau phénomène se passe sous le capot… La Charmante roule bien, mais, lorsque je m’arrête, le moteur cale… Pourtant, le ralenti est bien réglé. Quand je démarre le moteur, même à froid, il tourne comme une horloge. Depuis Turnu Măgurele, où je fais quelques courses, je téléphone à Manu, toujours de bon conseil. Il pense comme moi : une petite saleté quelque part dans le carburateur. Bon, si ce n’est que ça, on verra plus tard… On reprend la route. Mais lorsqu’on arrive dans le village de Traian, 13 km plus loin, le moteur fait deux-trois hoquets, puis s’arrête totalement. Je débraie, et pris dans notre élan, et roule jusqu’à une place ombragée, sur le bord de la route. Première analyse : cette fois-ci, une saloperie a totalement bloqué l’arrivée d’essence. Je sors les outils pour démonter totalement le carburateur, souffle dans les gicleurs, et remonte le tout. ••• Since yesterday, a new phenomenon has been happening under the bonnet… The Charmante runs well, but when I stop, the engine stalls… However, the idle is well regulated. When I start the engine, even when cold, it runs like clockwork. From Turnu Măgurele, where I do some shopping, I call Manu, who always gives good advice. He agrees with me: some dirt somewhere in the carburetor. Well, if it’s only that, we’ll see about that later… We’re back on the road. But when we arrive in the village of Traian, 13 km further on, the engine makes two or three hiccups, then stops completely. I disengage, and caught in our momentum, I roll to a place in the shade, on the side of the road. First analysis: this time, a crap has completely blocked the arrival of gasoline. I take out the tools and completely dismantle the carburetor, blow into the jets, and put everything back together.

4-IMG_4943 copy

Résultat nul. Le démarreur tourne, mais le moteur ne répond pas du tout. Là, ça devient plus sérieux… Un vieux monsieur accourt depuis la maison d’en face. Il me parle profusément en roumain, mais bien sûr je n’y comprends rien. Il revient avec Mihail qui parle anglais. J’explique que j’aurais besoin d’un mécanicien. Ce sera compliqué, me dit-il. Hier, jeudi 1er juin, était un jour férié : la Journée internationale de l’Enfance. Lundi est férié : fête religieuse. Entre les deux, on fait le pont : pendant 5 jours, officiellement, personne ne travaille. C’est notre jour de chance… Il nous installe sur deux chaises dans son jardin. Sa femme et sa belle-mère accourent avec pain, fromage, jambon, saucisson, tomates et fraises. Tout cela est généreux, accueillant et hyper gentil – mais ne répare pas mon moteur ! « Je vais te remorquer chez un garagiste » me dit Mihail, qui entretemps a téléphoné à droite et à gauche. Je sors, pour la première fois, mon câble de remorquage aux couleurs de la Russie, acheté à Novosibirsk en 2011… Nous repartons en sens inverse, une 201 tractée par une 206. ••• To no avail. The starter turns, but the engine does not respond at all. Now it becomes more serious… An old gentleman comes running from the house opposite. He speaks to me profusely in Romanian, but of course I don’t understand a thing. He returns with Mihail who speaks English. I explain that I would need a mechanic. It will be complicated, he tells me. Yesterday, Thursday June 1, was a public holiday: International Children’s Day. Monday is a religious holiday. Between the two, we make the bridge: for 5 days, officially, nobody works. It’s our lucky day… He installs us on two chairs in his garden. His wife and mother-in-law arrive with bread, cheese, ham, sausage, tomatoes and strawberries. It’s all generous, welcoming and super nice – but it doesn’t fix my engine! « I’ll tow you to a mechanic, » Mihail tells me, who had phoned back and forth in the meantime. I take out, for the first time, my tow rope in the colors of Russia, bought in Novosibirsk in 2011… We set off again in the opposite direction, a 201 towed by a 206. 

5-IMG_4948 copy

Un petit garage, quelques personnes, mais le mécano n’est pas là. Il faudra attendre. « Au moins deux heures » nous dit-on. Mais le vieux, qui est venu avec nous, en connait un autre. Nous laissons La Charmante et Marie-Xavier, et nous repartons. Le mécano veut bien venir voir. Mais il me faut d’abord chercher du cash dans un ATM. Je repars donc avec le bon Mihail, entièrement dévoué à rendre service à cet étranger qui a un problème. Chez nous on cherchera en vain cette mentalité… Avec de l’argent en poche nous repartons. Entretemps, il me fait un cours sur la très mauvaise essence en Roumanie : surtout ne pas faire des pleins dans les petites stations en rase-campagne ! Le nouveau mécanicien, notre dernier espoir, arrive, se penche sous le capot. Mihail et d’autres badauds observent. ••• A small garage, with a few people, but the mechanic is not there. It will be necessary to wait. “At least two hours” we are told. But the old man, who came with us, knows another one. We leave La Charmante and Marie-Xavier and set off again. The mechanic is willing to come and see. But first I need to get some cash from an ATM. I leave with the good Mihail, who is completely devoted to helping this stranger who has a problem. At home one can search in vain for this mentality… With money in my pocket we go back to La Charmante. In the meantime, he gives me a lesson on the very bad gasoline in Romania: above all, never fill up in the small stations in the countryside! The new mechanic, our last hope, arrives. He leans under the hood. Mihail and other onlookers watch.

6-IMG_4956 copy

Il me demande d’actionner le démarreur. Le moteur ne répond pas. « Tu as une manivelle ? » Je sors la manivelle. Il me fait tourner le moteur lentement. Il s’active, mais je ne vois pas ce qu’il fait. ••• He asks me to operate the starter. The engine does not respond. “Do you have a crank?” I take out the crank. He makes me rev the engine slowly. He is busy, but I can’t see what it’s doing.

7-IMG_4960 copy

« Démarre ! » m’ordonne-t-il. Je me remets au volant, sans trop d’espoir. Il n’a même pas touché au carburateur. J’appuie sur le démarreur et là, miracle ! La Charmante ronronne comme aux meilleurs jours ! Que s’était-il passé ? Les vis platinées ne s’écartaient plus, elles s’étaient desserrées sans doute. Jamais je n’aurais trouvé ce que ce mécano de campagne a repéré du premier coup ! Chapeau ! Il sourit avec ce sourire des hommes qui savent qu’ils viennent de faire quelque chose de bien. ••• “Start again!” he orders me. I get back behind the wheel, without too much hope. He didn’t even touch the carburetor. I press the starter and there, a miracle happens! La Charmante purrs like on her best days! What had happened? The contact points no longer moved apart, they had no doubt loosened. I would never have found what that field mechanic spotted on the first try! Respect! He smiles with that smile of men who know they have accomplished something good.

8-MG_4961 copy

Je lui donne un billet de 100 Lei (environ 20€). C’est trop : il me tend un billet de 50 Lei, mais je lui dis de tout garder. Trop heureux que le voyage puisse se poursuivre ! Nous faisons nos adieux à Mihail et au vieil oncle de sa femme, qui nous ont consacré trois heures de leur temps afin de nous sauver de ce mauvais pas, alors que c’est juste le hasard qui nous à fait faire naufrage en face de leur maison. Mulţumesc, Mihail, merci ! ••• I give him a note of 100 Lei (about 20€). It’s too much: he hands me back a 50 Lei note, but I tell him to keep everything. I am too happy that the trip can continue! We bid farewell to Mihail and his wife’s old uncle, who gave us three hours of their time to save us from this bad situation, when it was just chance that caused us to be marooned in front of their House. Mulţumesc, Mihail, thank you!

9-IMG_4970 copy

10-IMG_4971 Mihail copy

Nous repartons. La température extérieure dépasse les 30°C et dans l’habitacle de La  Charmante, avec la chaleur venant du moteur en plus, c’est comme si on était dans une étuve. Nous découvrons bientôt qu’il n’y a pas qu’en Bulgarie que la chaussée peut être mauvaise. Nous couvrons une centaine de kilomètres de plus, faits de cahots en permanence, de trous à éviter. Nous souffrons tous les trois, physiquement et mentalement. Et, alors que sur la carte (voir plus haut), nous longeons le Danube, en fait nous ne voyons pas le fleuve, à peine aperçu de loin, de temps à autre… Ce sera – jusqu’à présent – la plus difficile journée de ce périple. On se regarde, on ne prononce pas le mot abandon, mais nous y pensons tous les deux. Puis je dis à haute voix : « On ne va pas jeter l’éponge si près du but ! » « Bien sûr que non ! » me répond Marie-Xavier. Je suis fier d’elle et heureux de l’avoir à mes côtés. Nous arrivons à Giurgiu, à plus de 3000 kilomètres depuis le début du voyage. Une bière ! Une douche ! Et au lit ! ••• We leave. The outside temperature exceeds 30°C and in the cabin of La Charmante, with the heat coming from the engine in addition, it is as if we were in an oven. We soon discover that it is not only in Bulgaria that the pavement can be bad. We cover a hundred kilometers more, made of constant bumps and holes to avoid. All three of us are in pain, physically and mentally. And, while on the map (see above), we are going along the Danube, in fact we do not see the river, or barely from afar, from time to time… It will be – so far – the worst day of this journey. We look at each other, we don’t say the word surrender, but we both think about it. Then I say aloud: “We’re not going to throw in the towel so close to the goal!” “Of course not!” answers Marie-Xavier. I am so proud of her and happy to have her by my side. We arrive at Giurgiu, more than 3000 kilometers from the start of the trip. A beer ! A shower ! And to bed!

Jeudi 1 juin 2023Thursday 1 June 2023 – Lom (Bulgarie / Bulgaria) – Islaz (Roumanie / Romania) – 154km (total 2899 km)

1-20230601-Lom-Islaz-154km copy

Les routes bulgares, au moins celle qui longe la rive droite au sud du Danube, sont horribles. Une succession de milliers de nids de poule avec des bords abrupts et coupants entre lesquels je dois louvoyer afin d’éviter de détruire un pneu, et parfois des déformations monstrueuses qui risquent d’envoyer La Charmante dans le décor. ••• Bulgarian roads, at least the one along the right bank south of the Danube, are horrible. A succession of thousands of potholes with steep and sharp edges between which I have to maneuver in order to avoid destroying a tire, and sometimes monstrous deformations which risk sending La Charmante offroad.

2-20230601-4880 copy

3-20230601-routes bulgares

Aussi décidons-nous d’écourter l’étape bulgare et de ne pas rallier Lom à Ruse (300 km), mais de prendre déjà le bac à Oryahovo, qui ne se trouve qu’à 70 km, ce qui représente déjà un gros challenge. Nous passons dans les collines qui surplombent la centrale nucléaire de Kozloduy. Des panneaux le long de la route avertissent qu’il est interdit de prendre des photos. Je me demande pourquoi : sur Internet on trouve de nombreuses images de cette centrale soviéto-russe et ses particularités techniques sont bien connues. Nous approchons du ferry. J’ai adoré l’orthographe du mot “ferry-boat”. ••• So we decide to shorten the Bulgarian leg of our trip and not to drive all the way to to Ruse (300 km), but to take the ferry to Oryahovo, only 70 km away, which already represents a big challenge. We pass through the hills overlooking the Kozloduy nuclear power plant. Signs along the road warn that taking photos is prohibited. I wonder why: on the Internet there are many images of this Soviet-Russian plant and its technical characteristics are well known. We approach the ferry. I love the spelling of the word “ferry-boat”.

4-20230601-4882 copy

À nouveau une file interminable de camions bulgares, roumains, turques, polonais, autrichiens qui attendent de pouvoir embarquer. Nous les dépassons sur la route étroite menant au fleuve en priant que personne ne viendra d’en face. ••• Again an endless line of Bulgarian, Romanian, Turkish, Polish and Austrian trucks waiting to board. We pass them on the narrow road leading to the river, praying that no one will come the other way.

5-20230601-4883 copy

Mon smartphone, qui nous sert de GPS, indique qu’on est presque arrivé. ••• My smartphone, which serves as our GPS, indicates that we are almost there.

6-20230601-4888 copy

Nous quittons la Bulgarie sans trop de regrets. ••• We leave Bulgaria without too many regrets.

OLYMPUS DIGITAL CAMERA

La Roumanie se trouve sur la rive opposée du Danube, mais nous n’y sommes pas encore… ••• Romania is on the opposite bank of the Danube, but we are not there yet…

OLYMPUS DIGITAL CAMERA

Passage frontière, contrôle de documents : passeport, permis de conduire, carte grise… Temps également de faire sortir notre passager clandestin de sa petite valise accrochée au rétroviseur. C’est un grand dormeur qui ne se réveille que rarement… ••• Border crossing, document control: passport, driving licence, car registration document… Also time to get our stowaway out of his small suitcase hanging from the rear-view mirror. He is a great sleeper who rarely wakes up…

9-20230601-voyageur clandesin-1

Bien sûr policiers de la frontière et douaniers font comme tout le monde, sortant leurs portables pour photographier La Charmante. Je leur fais remarquer que partout se trouvent des panneaux interdisant la photographie. Hilarité ! ••• Of course, border police and customs officers do like everyone else, taking out their cell phones to photograph La Charmante. I point out to them that there are signs prohibiting photography everywhere. Hilarity!

OLYMPUS DIGITAL CAMERA

S’ensuivent deux heures d’attente. Enfin les barrières s’ouvrent et le ballet des énormes camions pouvant monter à bord commence. ••• Two hours of waiting follow. Finally. the barriers open and the ballet of huge trucks that can get on board begins.

OLYMPUS DIGITAL CAMERA

Nous suivons. ••• We follow.

12-20230601-4900 copy

Pendant la traversée, La Charmante profite de la vue du rivage. Pas de cahots pour une fois ! ••• During the crossing, La Charmante takes advantage of the view of the shore. No bumps for once!

OLYMPUS DIGITAL CAMERA

Côté roumain, tout est plus doux. La route, nouvellement asphaltée, est lisse comme un billard. Des champs de blé alternent avec des champs de coquelicots. Partout des bleuets, éradiqués chez nous à cause des herbicides. ••• On the Romanian side, everything is sweeter. The newly paved road is smooth as a billiard table. Wheat fields and poppy fields alternate. Cornflowers everywhere, eradicated in our countries because of herbicides.

OLYMPUS DIGITAL CAMERA

Un monument à la gloire de ceux qui ont combattu pour l’indépendance de la Roumanie pendant la guerre russo-turque de 1877-1878, après laquelle la Roumanie, combattant du côté russe, a obtenu son indépendance de l’Empire ottoman. ••• A monument to the glory of those who fought for Romania’s independence during the Russo-Turkish War of 1877-1878, after which Romania, fighting on the Russian side, gained independence from the Ottoman Empire.

OLYMPUS DIGITAL CAMERA

OLYMPUS DIGITAL CAMERA

Sous le capot, je découvre deux choses. (1) Il y a des tôles mal fixées… serait-ce l’origine du claquement attribué au toc ? Je revisse, on verra… Et (2) il y a du jeu entre la pièce intermédiaire du carburateur et le collecteur. Il faut absolument y remédier ! À Islaz, nous trouvons un mécanicien qui a travaillé pendant 11 ans en Espagne. Nous conversons donc en castillan. ••• Looking under the hood, I discover two things. (1) There are loose metal sheets… could this be the origin of the banging I attributed to the “toc”? I retighten them, we’ll see… And (2) the intermediate piece between carburetor and the manifold is coming loose. It absolutely needs to be fixed! In Islaz we find a mechanic who worked for 11 years in Spain. So we converse in Castilian.

17-20230601-4914 copy

Ioan se met immédiatement au travail. Démontage, fabrication de nouveaux joints, remontage. ••• Ioan immediately gets to work. Disassembly, manufacture of new seals, reassembly.

18-20230601-4917 copy

19-20230601-4929 copy

Un homme souriant et efficace. Encore une belle rencontre ! ••• A smiling and efficient man. Another great encounter!

20-20230601-4926 copy

Il nous indique un hôtel à 3 km de chez lui, tenu par un couple italo-roumain. Nous sommes accueillis dans un bel endroit. On se croirait dans un hôtel de charme en Italie ! La Charmante a droit de dormir dans le jardin. J’en profite pour réparer un clignotant défaillant et nous lavons la voiture. Ce n’est pas du luxe après presque 3000 km sans nettoyage ! ••• He tells us about a hotel 3 km from his home, run by an Italian-Romanian couple. We are welcomed there in a beautiful place. La Charmante has the right to sleep in the garden. I take the opportunity to repair a faulty turn signal and we wash the car. Not too soon after almost 3000 km without cleaning!

21-20230601-4931 copy

Mercredi 31 mai 2023Wednesday 31 May 2023 – Drobeta-Turnu-Severin – Lom – 204km (total : 2745 km)

1-20230531-Drobeta-Turnu-Severin-Lom-204km copy

Le Danube, de plus en plus large, se présente sous une forme paisible. Petites maisons coquettes, barques de pêcheurs et embarcadères émaillent ses rives. ••• The increasingly wide Danube is quite peaceful. Small pretty houses, fishing boats and piers dot its banks.

2-20230531-4819 copy

La route est bordée d’anciennes bornes kilométriques qui ne sont pas sans me rappeler les françaises, et notamment celles de la N7 où mes aventures en ancienne ont commencé il y a une vingtaine d’années. ••• The road is lined with old kilometer markers which remind me of the French ones, and in particular those of the N7 where my adventures in oldtimers began about twenty years ago.

3-20230531-4822 copy

Le fleuve est bordé de larges zones marécageuses. ••• The river is bordered by large marshy areas.

OLYMPUS DIGITAL CAMERA

La Charmante ne fait pas de caprices, le paysage est estival, la route est calme et le revêtement impeccable.  ••• La Charmante has no whims, the landscape is summery, the road is calm and its surface is impeccable.

5-20230531-4826 copy

Et, pour une fois, nous ne sommes pas les plus lents à l’emprunter ! ••• And, for once, we are not the slowest to take to it!

6-20230531-4845 copy

Petit arrêt dans le village de Gruia, où toute la population accourt pour admirer La Charmante et se faire photographier avec. ••• Short stop in the village of Gruia, where the whole population comes to admire La Charmante and have their picture taken with it.

7-20230531-4854-Gruia copy

Que de visages souriants ! ••• So many smiling faces!

8-Faces

On est transporté dans une autre époque, avec des attelages à chevaux… ••• We are transported to another era, with horse carriages…

OLYMPUS DIGITAL CAMERA

… et des meules de foin traditionnels. ••• …and traditional haystacks.

10-20230531-4859-Vrata copy

À Vrata, une vieille dame sur le bord de la route. Aurait-elle le même âge que notre voiture ? ••• In Vrata, an old lady on the side of the road. Could she be the same age as our car?

11-20230531-4856-Vrata copy

Nous arrivons à la frontière entre Calafat (Roumanie) et Vidin (Bulgarie). ••• We arrive at the border between Calafat (Romania) and Vidin (Bulgaria).

12-20230531-4867 copy

C’est un embouteillage monstre avec surtout des centaines de camions. ••• It’s a monster traffic jam with mostly hundreds of trucks.

13-20230531-4868 copy

Quand c’est enfin notre tour, je demande à la douanière bulgare, charmante et souriante par ailleurs, pourquoi ces procédures entre deux pays appartenant à l’Union Européenne. Elle hausse les épaules et l’explication fuse : « Nous ne sommes pas encore dans l’espace Schengen. » Ce qui prouve bien l’utilité de ce dernier ! ••• When it is finally our turn, I ask the Bulgarian customs officer, a charming and smiling lady, why these procedures between two countries belonging to the European Union. She shrugs and the explanation fuses: “We are not in the Schengen area yet. Which proves the usefulness of the last one!

OLYMPUS DIGITAL CAMERA

Une fois en Bulgarie, après une pause-déjeuner dans un restauroute, nous décidons de faire un peu de kilomètres pour combler le retard pris depuis quelques jours. Nous arrivons à Lom, sur la rive sud du Danube, par des routes défoncées. Une fois de plus, l’orage gronde et la pluie commence à tomber. Nous aussi, on tombe de fatigue et c’est avec un soupir de soulagement que nous tombons dans notre lit ! ••• Once in Bulgaria, after a lunch break in a highway restaurant, we decide to do a few kilometers to make up for our slow progress these last days. We arrive in Lom, on the south bank of the Danube, by rutted roads. Once again, the storm rumbles and the rain starts to fall. We too are tired and it is with a sigh of relief that we fall into our bed!

Mardi 30 mai 2023Tuesday 30 May 2023 – Veliko Gradiste – Drobeta-Turnu-Severin – 154km (total 2541 km)

1-20230530-Veliko Gradiste-Drobeta-Turnu-Severin-154km copy

Pour une fois nous sommes mal tombés. L’établissement s’appelle “Panorama Apartments” mais de notre chambre nous avons une vue panoramique… sur le mur d’en face. Matelas trop mou, pas de lampes de chevet, petit-déjeuner avare… Bref, nous quittons notre hôtel sans regret et on se met en route. Un plein d’abord. La Charmante, vraiment très bien réglée par Jean-Luc, a trouvé une puissance dans les côtes que nous ne lui avions jamais connue auparavant et en plus, elle consomme nettement moins, aux alentours de 9,5 litres au 100 km, au lieu des 11,5/100 l’année dernière. Un pompiste barbu vient à notre encontre. Surprise ! Dimitrije parle un anglais impeccable, avec même une diction affectée très “British”. Comment cela se fait-il ? Il a grandi à Lausanne (y a sans doute fréquenté une école internationale), puis, contrairement à ses parents et ses frères, il a décidé que la course au fric et le stress quotidien n’étaient pas son truc. Il a préféré rentrer au pays de ses origines, se contente de peu, et est heureux de vivre une vie tranquille. Quel grand sage, ce “simple” pompiste ! ••• This is the first time that we didn’t choose the right hotel. The establishment is called “Panorama Apartments” and from our room we have a panoramic view… of the opposite wall. Mattress too soft, no bedside lamps, stingy breakfast… In short, we leave our hotel with no regrets and set off. First, we have to fill her up. The Charmante, really very well tuned by Jean-Luc, has power in the climbs that we had never known before and in addition, she consumes much less, around 9.5 liters per 100 km, instead of the 11.5/100 last year. A bearded gas station attendant comes towards us. Surprise ! Dimitrije speaks impeccable English, even with a very “British” affected diction. How is it possible ? He grew up in Lausanne (probably attended an international school there), then, unlike his parents and brothers, he decided that the rat race for money and the daily stress were not his thing. He preferred to return to the country of his origins, is satisfied with little, and is happy to live a quiet life. A great sage, this “simple” gas station attendant!

2-20230530-4777 copy

Quand, en partant, je veux donner un coup de klaxon pour lui dire au-revoir, La Charmante reste muette. Or, avec notre freinage approximatif, il est important de pouvoir alerter quelqu’un qui traverserait notre trajectoire. Dimitrije nous indique un garage un peu plus loin dans la ville. Slobodan et Sladan (‘Boca’) Vasic, père et fils, s’attaquent ensemble au problème. ••• When, on leaving, I want to honk my horn to say goodbye, the car remains silent. However, with our approximate braking, it is important to be able to alert someone who crosses our path. Dimitrije points us to a garage a little further in town. Slobodan and Sladan (‘Boca’) Vasic, father and son, are tackling the problem together.

3-20230530-4780 copy

L’engin, ayant probablement le même âge que la voiture (93 ans) et qui n’a jamais été démonté, pose une colle au vieux mécano retraité. Tout est rouillé, les vis sont bloquées et il se trouve face à un objet qu’il ne connaît pas et qu’il doit essayer de comprendre. ••• The horn, which is probably the same age as the car (93 years old) and which has never been dismantled, poses a challenge to the old retired mechanic. Everything is rusty, the screws are blocked and he finds himself facing an object that he does not know and that he must try to understand.

4-klaxon

J’ai toujours une grande admiration pour les vrais mécanos, qui analysent patiemment, et qui pas à pas trouvent les solutions. C’est le cas de Slobodan, qui poursuit seul la révision du klaxon, appelant de temps à autre son fils pour l’assister. ••• I always have a great admiration for real mechanics, who patiently analyze and find solutions step by step. This is the case of Slobodan, who continues the revision of the horn on his own, calling his son from time to time to assist him.

6-20230530-4788 copy

Boca nous apporte le café turc préparé par sa mère. Plus tard, c’est sa fille qui vient faire l’interprète. Une affaire de famille ! Grand-père Slobodan ne parle que Serbe. Boca possède quelques rudiments d’anglais et de français. Nous conversons par Google Translate sur nos téléphones portables. À un moment, il m’écrit : « J’ai appris le français à l’école, mais j’étais mauvais élève. C’est pour ça que je suis devenu électricien automobile. » Au bout de 3 heures de boulot, le klaxon fonctionne et a retrouvé sa place sous le capot. Une bouteille de sljivovica, eau de vie à base de prunes inscrite au patrimoine immatériel de l’humanité par l’Unesco (ce qui n’est pas le cas pour la “drop” luxembourgeoise), fait surface, accompagnée de petits verres. Nous trinquons à la réussite du vieux mécano. ••• Boca brings us the Turkish coffee prepared by his mother. Later, it is his daughter who comes to do the interpreting. A family matter ! Grandpa Slobodan only speaks Serbian. Boca has some rudiments of English and French. We converse through Google Translate on our cell phones. At one point, he wrote to me: “I learned French at school, but I was a bad student. That’s why I became an auto electrician. After 3 hours of work, the horn works and has found its place under the hood. The bottle of sljivovica, plum-based brandy listed as an intangible heritage of humanity by Unesco, appears, accompanied by small glasses. We toast to the success of the old mechanic.

7-20230530-4791 copy

Le moment est venu de régler son travail. Il ne veut pas en entendre parler. « Allez, faites bonne route ! » nous dit-il. Sacré bonhomme et une de ses confrontations avec la générosité et l’entraide qui se sont totalement perdues chez nous. On se déplace de 1500 km (à vol d’oiseau) à l’Est, et les mentalités sont totalement différentes… Cela fait partie des richesses de nos rencontres et je comprends mieux le pompiste de ce matin. Hvala ! (merci !) Slobodan ! ••• The time has come to pay for his work. He doesn’t want to hear about it. “Come on, have a good trip! he tells us. Sacred man and one of his confrontations with the generosity and mutual aid that have been completely lost with us. We travel 1500 km (as the crow flies) to the East, and the mentalities are totally different… This is one of the riches of our encounters and I better understand the gas station attendant this morning. Hvala! (thanks!) Slobodan!

8-20230530-4793 copy

Nous déjeunons sur le bord de la route à Golubac. Le fleuve s’y est élargi et s’étale sur 8 km d’une rive à l’autre. On dirait un lac énorme. Au loin, un orage se prépare. ••• We have lunch on the roadside in Golubac. The river has widened there and stretches over 8 km from one bank to the other. Looks like a huge lake. In the distance, a storm is brewing.

9-20230530-4797 copy

Rencontre avec un jeune cycliste anglais de 24 ans, parti d’Istanbul il y a une semaine. Il voyage plus vite que nous ! J’ai oublié de lui demander son nom. Mais son sourire et sa détermination resteront avec moi longtemps. ••• We meet a 24 years young English cyclist, who left Istanbul a week ago. He travels faster than us! I forgot to ask his name. But his smile and determination will stay with me for a long time.

10-20230530-4796 copy

À Golubac se trouve une forteresse impressionnante, dont la construction débuta au XIVe siècle. Au cours des siècles, l’ensemble a souvent changé d’occupant : Turcs, Bulgares, Hongrois, Serbes et Autrichiens se sont disputés la région et ses défenses. Devant nous, le premier d’une vingtaine de tunnels que nous aurons à traverser aujourd’hui. ••• In Golubac there is an impressive fortress, the construction of which began in the 14th century. Over the centuries, the complex has often changed occupants: Turks, Bulgarians, Hungarians, Serbs and Austrians fought over the region and its defences. In front of us, the first of about twenty tunnels that we will have to cross today.

OLYMPUS DIGITAL CAMERA

Lorsque nous nous arrêtons pour voir la forteresse qui est déjà loin derrière nous, l’orage s’abat sur le fleuve. ••• When we stop to see the fortress which is already far behind us, the storm hits the river.

OLYMPUS DIGITAL CAMERA

Cela fait maintenant 2000 kilomètres que nous longeons le Danube et ce qui frappe c’est la grandeur du fleuve et la quasi inexistence de navigation fluviale. Quel contraste avec le Rhin et son va-et-vient constant de péniches entre Rotterdam, la Ruhr et la Suisse ! Aussi, quand je vois une péniche chargée d’énormes pales d’hélice pour éolienne remonter péniblement le courant très fort du fleuve qui s’est engouffré dans un défilé étroit, c’est un évènement à ne pas manquer. ••• We have been following the Danube for 2000 kilometers now and what is striking is the size of the river and the almost non-existence of river navigation. What a contrast with the Rhine and its constant coming and going of barges between Rotterdam, the Ruhr and Switzerland! Also, when I see a barge loaded with huge propeller blades for a wind turbine struggling up the very strong current of the river which has rushed into a narrow defile, it is an event not to be missed.

OLYMPUS DIGITAL CAMERA

Un évènement que j’attendais avec impatience ! J’avais emporté une photo, faite par mon père en 1932 (La Charmante n’avait que deux ans), qui montre un remorqueur tirant une barge, remontant le Danube je ne sais où. Photo caractéristique de Papa, qui avait un sens de la composition et de la lumière incroyables. ••• An event that I was looking forward to. I had brought with me a photo, taken by my father in 1932 (La Charmante was only two years old), which shows a tug pulling a barge, going up the Danube I don’t know where. A typical photo by Dad, who had an incredible sense of composition and light.

14-20230530-edgar-1932-de blauwe donau copy

Je tente de faire une photo similaire, mais la lumière fait défaut. Dommage… De toute façon, impossible de retrouver la poésie des photos sépia de l’époque. ••• I try to take a similar photo, but the light is lacking. Too bad… In any case, it is impossible to catch the poetry of the sepia photos of the time.

OLYMPUS DIGITAL CAMERA

La route qui longe de près le fleuve est excellente, la circulation calme. Le Danube se fraie un chemin entre des falaises impressionnantes, ici près de Boljetin. ••• The road that closely runs along the river is excellent, with calm traffic. The Danube winds its way between impressive cliffs, here near Boljetin.

OLYMPUS DIGITAL CAMERA

Un accident de la route : une fouine (ou une martre ?) écrasée sur la chaussée. (Non, ce n’est pas La Charmante la coupable !). ••• A road accident: a weasel (or a marten?) crushed on the road. (No, La Charmante is not the culprit!).

OLYMPUS DIGITAL CAMERA

Les tunnels se succèdent. C’est une véritable épreuve de passer de la lumière du jour à l’obscurité totale dans les tunnels les plus longs : pas d’éclairage ni de réflecteurs dans ces ouvrages qui datent du début des années 1980. ••• The tunnels follow one another. It is a real ordeal to go from daylight to total darkness in the longest tunnels: no lighting nor reflectors in these structures which date from the early 1980s.

OLYMPUS DIGITAL CAMERA

Jadis, suivre la route militaire romaine de Trajan, vieille de près de 2000 ans et qui longeait le fleuve dans la gorge de Berdjap, était une véritable prouesse. ••• In the past, following the almost 2000 year old Roman military road of Trajan, which ran along the river in the Berdjap gorge, was a real feat.

20-20230530-4806 copy

Une curieuse boule sur le bord de la route nous rappelle les globes terrestres rencontrées ailleurs lors des périples avec La Petite, puis La Charmante. ••• A curious ball on the side of the road reminds us of the terrestrial globes encountered elsewhere during the journeys with La Petite, then La Charmante.

21-20230530-4811 copy

Les longues montées ne font plus peur à La Charmante. Quel progrès ! En revanche, je redoute les descentes avec notre freinage approximatif. Je me fie surtout au frein moteur. ••• The long climbs no longer impress La Charmante (what progress!). On the other hand, I dread the descents with our approximate braking. I rely mostly on engine braking.

22-20230530-4816 copy

Nous quittons la Serbie et entrons en Roumanie, huitième pays du voyage. La route passe sur l’énorme barrage de la centrale hydroélectrique de la Porte de Fer, le plus grand barrage du Danube et l’une des plus grandes centrales hydroélectriques d’Europe, générant plus de 2000 Mégawatts. ••• We leave Serbia and enter Romania, the eighth country of the trip. The route passes over the huge dam of the Iron Gate hydroelectric power station, the largest dam on the Danube and one of the largest hydroelectric power stations in Europe, generating more than 2000 Megawatts.

OLYMPUS DIGITAL CAMERA

Nous passerons la nuit dans la ville proche de Drobeta-Turnu-Severin. ••• We will spend the night in the nearby city of Drobeta-Turnu-Severin.

Lundi 29 mai 2023Monday 29 May 2023 – Belgrade-Veliko Gradište – 137 km (total : 2387 km)

1-20230529-Belgrade-Veliko Gradste-137 km copy

Cela faisait deux nuits que je dormais mal : pourquoi la pression d’huile du moteur de La Charmante avait-elle chutée si brutalement ? Comment cela allait évoluer ? Avec quelles conséquences ? J’angoissais… Nous descendons dans le garage où elle nous attendait pendant  notre séjour à Belgrade. Nous engouffrons nos bagages – le puzzle chinois quotidien. Je démarre le moteur, et… la pression monte tout de suite à 3 bars, normal pour un démarrage à froid. Nous sortons de la ville. Malgré la circulation dingue, les nids de poule (et parfois d’autruche !), je regarde plus le manomètre d’huile que la route, et… la pression reste normale ! Et elle le restera toute la journée. Encore une facétie de notre Charmante capricieuse ! Nous longeons le Danube, mais la route n’arrête pas de monter et de descendre dans les collines qui le bordent. Arrêt à un des nombreux ‘cols’ pour acheter un kilo de cerises (3 € !) à une dame charmante qui ne cesse d’admirer la voiture. ••• I had slept badly for two nights: why had the oil pressure in La Charmante’s engine dropped so suddenly? How would this evolve? With what consequences? I was worried… We go down to the garage where she was waiting for us during our stay in Belgrade. We engulf our baggage – the daily Chinese puzzle. I start the engine, and… the pressure rises immediately to 3 bars, normal for a cold start. We leave town. Despite the crazy traffic and the potholes, I watch the oil pressure gauge more than the road, and… the pressure remains normal! And it will stay that way all day. Another prank from our capricious Charmante! We follow the Danube, but the road does not stop going up and down in the hills that border it. Stop at one of the many ‘passes’ to buy a kilo of cherries (€3!) from a charming lady who keeps admiring the car.

2-20230529-4703 copy

À Smederevo, la première ville après Belgrade, près de la gare, un nid de cigogne sur une cheminée. ••• In Smederevo, the first city after Belgrade, near the railway station, a stork’s nest on a chimney.

OLYMPUS DIGITAL CAMERA

Un passage à niveau. Pas de barrière, pas de feux clignotants, pas de sonnerie stridente. Juste un jeune homme avec un panneau “stop & go” pour régler la circulation. On devrait faire ça chez nous aussi. Il y aurait moins de chômeurs ! Le train passe. ••• A level crossing. No barrier, no flashing lights, no shrill bells. Just a young man with a “stop & go” sign to regulate traffic. We should do that at home too. There would be fewer unemployed! The train passes.

4-20230529-4709 copy

Toujours à Smederovo, ville fortifiée du Moyen Âge qui était même à un moment la capitale du pays, nous passons à la forteresse, édifiée par Đurađ Branković dans la première moitié du XVe siècle, pendant la période du despotat de Serbie. Vers la fin du même siècle, les Turcs lui adjoignirent de nouvelles fortifications. Bien qu’elle ait subi des sièges alternés des Ottomans et des Serbes, celle-ci demeura relativement indemne. Ce ne fut qu’au cours de la Seconde Guerre mondiale qu’elle subit de sérieux dommages. ••• Still in Smederovo, a fortified city of the Middle Ages which was even at one time the capital of the country, we pass to the fortress, built by Đurađ Branković in the first half of the 15th century, during the period of the despotate of Serbia. Towards the end of the same century, the Turks added new fortifications to it. Although it suffered alternating sieges from the Ottomans and Serbs, the fortress remained relatively unscathed. It was only during the Second World War that it suffered serious damage.

5-20230529-4710 copy

Dans l’ancien port de Smederovo, la nature a repris ses droits. J’observe grenouilles, poules d’eau et une famille de cygnes, qui font même une petite sortie pour habituer les petits à la natation. ••• In the old port of Smederovo, nature has come back. I observe frogs, moorhens and a family of swans, which even go out for a short trip to get the little ones used to swimming.

OLYMPUS DIGITAL CAMERA

OLYMPUS DIGITAL CAMERA

Nous traversons le Danube sur le pont qui mène vers la rive nord. Le fleuve a déjà atteint une largeur impressionnante. ••• We cross the Danube on the bridge that leads to the north bank. The river has already reached an impressive width.

8-20230529-4712 copy

Déjeuner à Kovin, petite ville agréable, avec ses terrasses et ses commerces. Lorsque nous repartons, l’ambiance a changée. La Serbie nous parait plus belle, plus champêtre, plus accueillante. Même certains panneaux en attestent ! ••• Lunch in Kovin, a pleasant little town with its terraces and shops. When we leave, the atmosphere has changed. Serbia seems to us more beautiful, more rural, more welcoming. Even some signs attest to it!

9-20230529-4715 copy

Je retrouve l’ambiance des Balkans que j’ai connu il y a des décennies de cela. Nous traversons des villages bucoliques : Gaj, Dubovac… Le paysage est vallonné et très fleuri. ••• I finally encounter the atmosphere of the Balkans that I have known decades ago. We cross bucolic villages: Gaj, Dubovac… The landscape is hilly and very flowery.

10-20230529-4717 copy

Partout des ruches et quelques troupeaux avec un berger et son chien. ••• Everywhere beehives and a few herds with their shepherd and his dog.

OLYMPUS DIGITAL CAMERA

À Stara Palanka, nous empruntons le bac qui va nous faire traverser le Danube vers le sud. Les départs ne se font que toutes les trois heures, mais nous avons de la chance : juste une demi-heure d’attente, qui passe très vite avec toutes les personnes qui viennent faire causette autour de La Charmante. Le bac arrive : une espèce de barge avec un petit remorqueur attelé à son flanc. ••• At Stara Palanka, we take the ferry that will take us across the Danube to the south. Departures are only every three hours, but we are lucky: just half an hour of waiting, which passes very quickly with all the people who come to chat around La Charmante. The ferry arrives: a kind of barge with a small tug hitched to its side.

12-20230529-4728 copy

L’équipage sort les pelles pour égaliser la terre entre la rampe d’embarquement et la rive. ••• The crew takes out the shovels to level the ground between the boarding ramp and the shore.

13-20230529-4732 copy

Nous attendons le débarquement des quatre voitures venues de l’autre rive, puis La Charmante a le droit de monter à son tour. ••• We wait for the disembarkation of the four cars from the other side, then La Charmante has the right to go up in turn.

14-20230529-4742 copy

Ça y est ! Nous traversons le grand fleuve ! ••• That’s it ! We are crossing the great river!

15-20230529-4755 copy

Parmi les personnes qui traversent avec nous, une famille d’Australiens d’origine serbe et une jeune femme qui longe, seule (!) le Danube à vélo. Son périple a commencé à Bratislava. Anastasia vient de Finlande où elle travaille en tant que statisticienne, mais elle est russe de Saint-Pétersbourg. ••• Among the people crossing with us, a family of Australians of Serbian origin and a young woman who cycles along the Danube alone (!). Her journey started in Bratislava. Anastasia comes from Finland where she works as a statistician, but she is Russian from St. Petersburg.

16-20230529-4757-Anastasia copy

Nous débarquons devant la forteresse de Ram. À partir d’ici, le Danube est fleuve frontalier entre la Serbie et la Roumanie : Дунав (Dunav) d’un côté, Dunărea de l’autre. ••• We disembark at Ram with its fortress. From here on, the Danube is the border river between Serbia and Romania: Дунав (Dunav) on one side, Dunărea on the other.

OLYMPUS DIGITAL CAMERA

Le paysage et les villages traversés sont toujours aussi agréables et paisibles. La route est bonne. La pression d’huile toujours à son mieux… Le bonheur ! Arrivée à Veliko Gradište, ville touristique sur le fleuve, où nous passerons la nuit. Certaines maisons sont impressionnantes par leurs dimensions et par le mauvais goût manifeste de ses habitants. ••• The landscape and the villages crossed are ever so pleasant and peaceful. The road is good. Oil pressure still fine. Bliss ! Arrival in Veliko Gradište, a tourist town on the river, where we will spend the night. Some houses are impressive for their dimensions and for the obvious bad taste of their inhabitants. 

18-20230529-4775 copy

Dimanche de Pentecôte, 28 mai 2023 – Whitsunday 28 May 2023 – Beograd / Belgrade (9,4 km à pied9,4 km on foot)

Une journée pour visiter Belgrade  (Београд / Beograd : “la ville blanche”), notre quatrième capitale (après Vienne, Bratislava et Budapest) située sur le Danube. Comme c’est le dimanche de Pentecôte, nous nous rendons tout d’abord à la basilique Saint-Sava, dédiée au fondateur de l’Église orthodoxe serbe (1219). C’est la deuxième plus grande église chrétienne orthodoxe au monde. La construction de l’édifice a commencée en 1939, selon des plans de l’architecte Aleksandar Deroko, mais les travaux ont été rapidement interrompus par l’occupation nazie de la Yougoslavie en 1941, puis par la volonté de Tito (Josip Broz, 1892-1980) lorsque ce dernier était le chef d’État yougoslave. Le chantier n’a repris qu’en 2001. Lorsque nous arrivons sur place, une queue s’est formée devant l’église, qui ne cessera de grandir pendant la journée. ••• A day to visit Belgrade (Београд / Beograd: “the white city”), our fourth capital (after Vienna, Bratislava and Budapest) located on the Danube. As it is Pentecost Sunday, we first go to the Basilica of Saint Sava, dedicated to the founder of the Serbian Orthodox Church (1219). It is the second largest Orthodox Christian church in the world. The construction of the building began in 1939, according to plans by the architect Aleksandar Deroko, but the work was quickly interrupted by the Nazi occupation of Yugoslavia in 1941, then by the will of Tito (Josip Broz, 1892 -1980) when the latter was the Yugoslav head of state. The work did not resume until 2001. When we arrived there, a queue had formed in front of the church, which would continue to grow during the day.

OLYMPUS DIGITAL CAMERA

Un monsieur nous dit qu’en tant que touristes, nous n’avons pas besoin de faire la queue : il s’agit des fidèles qui sont venus pour vénérer leurs saints… ••• A gentleman tells us that as tourists, we don’t need to queue: these are the faithful who have come to venerate their saints…

OLYMPUS DIGITAL CAMERA

Nous entrons donc dans l’église, pouvant contenir jusqu’à 10 000 fidèles. ••• So we enter the church, which can hold up to 10,000 worshippers.

OLYMPUS DIGITAL CAMERA

La mosaïque de la coupole de l’église, représentant un Christ Pantocrator, a été inaugurée en février 2018. Elle pèse plus de 40 tonnes et un an de travail a été nécessaire pour sa réalisation confiée à 70 artistes russes et serbes. Elle a été faite à Moscou pour un coût total de 4 millions d’euros et son financement a eu pour mécène Gazprom. C’est la plus grande représentation d’un Christ Pantocrator (1230 m2) ainsi que la plus grande mosaïque sous coupole de l’histoire de l’humanité : plus grande même que celle de Sainte-Sophie de Constantinople. ••• The mosaic of the dome of the church, representing a Christ Pantocrator, was inaugurated in February 2018. It weighs more than 40 tons and a year of work was necessary for its realization entrusted to 70 Russian and Serbian artists. It was made in Moscow for a total cost of 4 million euros and its financing was sponsored by Gazprom. It is the largest representation of a Christ Pantocrator (1230 m2) as well as the largest mosaic under a dome in the history of humanity: larger even than that of Hagia Sophia in Constantinople.

4-20230528-4640 copy

Nous arrivons en pleine messe. Les incantations des prêtres et les chants du chœur sont magnifiques et envoûtants. Les fidèles sont debout (il n’y a pas de bancs) et ne cessent de se signer de grands signes de croix et de se prosterner. ••• We arrive during the mass. The incantations of the priests and the songs of the choir are magnificent and captivating. The faithful are standing (there are no pews) and continue to sign large signs of the cross and prostrate themselves.

5-20230528-4641 copyLes décorations sont sublimes. ••• The decorations are sublime.

6-20230528-4654 copy

OLYMPUS DIGITAL CAMERA

Une mosaïque du Christ, accompagné d’un curieux mélange de caractères cyrilliques et grecs : ΙС (IS, pour IésouS) et ХС (ChS, pour ChristoS), ainsi que “ό παντο-κράτωρ” (o pantokrator : le glorieux – par opposition aux images du Christ crucifié) ••• A mosaic of Christ, accompanied by a curious mixture of Cyrillic and Greek characters: ΙС (IS, for IésouS) and ХС (ChS, for ChristoS), as well as “ό παντο-κράτωρ” (o pantokrator: the glorious – as opposed to to the images of Christ crucified)

8-20230528-4643 copy

La liturgie, comme la langue, nous demeurent incompréhensibles mais néanmoins passionnants.  ••• The liturgy, like the language, remains incomprehensible to us but nonetheless fascinating.

9-20230528-4644 copy

Les prêtres officient essentiellement derrière l’iconostase. Ils sont audibles mais pas visibles, excepté pour quelques rares apparitions. ••• Priests essentially officiate behind the iconostasis. They are audible but not visible, except for a few rare appearances.

10-20230528-4658 copy

11-20230528-4668 copy

À côté de moi, un homme barbu, faisant un peu hippie attardé dans sa veste en jeans, récite sans hésitation toutes les prières en parfaite synchronisation avec les prêtres, se signe copieusement et se prosterne de temps à autre. ••• Next to me, a bearded man, looking a little belated hippie in his denim jacket, unhesitatingly recites all the prayers in perfect synchronization with the priests, signs himself copiously and bows down from time to time.

12-20230528-4660 copy

13-20230528-4662 copy

Pendant ce temps, la queue avance entre deux cordons. Les fidèles viennent embrasser des icônes et les reliques (ou symboles ?) de Saint Nicolas dans une sorte de cercueil. Pour l’hygoène, bonjour ! Pendant l’épidémie du COVID, a-t-on continué ce rite, où des milliers de personnes embrassent les mêmes objets ? ••• During this time, the queue advances between two cords. The faithful come to kiss icons and the relics (or symbols?) of Saint Nicolas in a sort of coffin. What about hygiene? During the COVID epidemic, did they continue this rite, where thousands of people kiss the same objects?

OLYMPUS DIGITAL CAMERA

OLYMPUS DIGITAL CAMERA

16-20230528-4649 copy

OLYMPUS DIGITAL CAMERA

Dans le sous-sol, où se trouve une crypte, a lieu un mariage. Pendant la cérémonie, les futurs mariés, portant une couronne, doivent contourner plusieurs fois l’autel. ••• In the basement, where there is a crypt, a wedding takes place. During the ceremony, the bride and groom, wearing a crown, must go around the altar several times.

OLYMPUS DIGITAL CAMERA

Après le cérémonial officiel, le prêtre leur adresse la parole de façon plus personnelle. Sans comprendre ce qu’il dit, il est clair, d’après les réactions, qu’il est à la fois très sérieux mais aussi drôle parfois. ••• After the official ceremony, the priest addresses them in a more personal way. Without understanding what he is saying, it is clear from the reactions that he is both very serious but also funny at times.

OLYMPUS DIGITAL CAMERA

Ça y est ! Unis pour la vie ! Souhaitons tout le bonheur à ce jeune couple ! ••• That’s it ! United for Life ! We wish this young couple all the best!

OLYMPUS DIGITAL CAMERA

Visite de la forteresse de Belgrade, une succession de constructions couvrant 20 siècles, situé sur une colline stratégique. ••• Visit of the Belgrade Fortress, a succession of constructions spanning 20 centuries, located on a strategic hill.

OLYMPUS DIGITAL CAMERA

OLYMPUS DIGITAL CAMERA

23-20230528-DANU0586 Panorama copy

Pobednik (Le Vainqueur), est une statue érigée en 1928 pour célébrer le dixième anniversaire de la percée du front de Thessalonique. Elle est l’œuvre du sculpteur Ivan Meštrović et domine la ville. ••• Pobednik (The Victor), is a statue erected in 1928 to celebrate the tenth anniversary of the breakthrough of the Thessaloniki front. It is the work of sculptor Ivan Meštrović and dominates the city.

OLYMPUS DIGITAL CAMERA

Depuis la forteresse, nous avons également une vue sur la Save, qui se jette dans “notre” Danube (au fond). ••• From the fortress, we also have a view of the Sava, which flows into “our” Danube (in the background).

OLYMPUS DIGITAL CAMERA

Le musée militaire exhibe en plein air des dizaines de canons, de blindés et autres engins de la mort, couvrant plusieurs siècles de batailles. Ici une automitrailleuse à chenilles Renault de 1917, un char léger américain et des missiles SAM russes. De la 1ère guerre mondiale à aujourd’hui. Cela ne s’arrêtera-t-il donc jamais ? ••• The military museum exhibits in the open air dozens of guns, tanks and other machines of death, covering several centuries of battles. Here a 1917 Renault tracked armored car, an American light tank and Russian SAM missiles. From World War I to today. So will this ever end?

26-20230528-blindés

Pour nous reposer un peu, nous nous installons à une terrasse dans la vieille ville. Histoire aussi de voir défiler les gens. L’éthologue anglais Desmond Morris appelait cela “manwatching” (observer les hommes). Je ne m’en lasserai jamais. ••• To rest a bit, we sit on a terrace in the old town. History also to see people scroll. The English ethologist Desmond Morris called it “manwatching”. I will never get tired of it.

27-20230528-manwatching copy

Comme dans Vienne ou Budapest, il faut lever les yeux. L’aigle bicéphale est souvent représenté. Chez les Serbes, les deux têtes symbolisent le royaume de Dieu et le royaume terrestre. L’aigle bicéphale fait partie du drapeau de la Serbie (royaume de Serbie au XIXe siècle, royaume des Serbes, Croates et Slovènes et royaume de Yougoslavie au XXe siècle, république de Serbie au XXIe siècle). ••• As in Vienna or Budapest, one has to look up. The double-headed eagle is often represented. For the Serbs, the two heads symbolize the kingdom of God and the earthly kingdom. The double-headed eagle is part of the flag of Serbia (Kingdom of Serbia in the 19th century, Kingdom of Serbs, Croats and Slovenes and Kingdom of Yugoslavia in the 20th century, Republic of Serbia in the 21st century).

OLYMPUS DIGITAL CAMERA

D’innombrables représentations humaines ornent façades et toits. ••• Countless human representations adorn facades and roofs.

29-20230528-4696 copy

30-20230528-groupe sculptures

31-20230528-mono sculptures

Mais ce qui me plaît le plus, en tant que spécialiste en biologie marine, ce sont ces représentations d’animaux dont l’hippocampe ne fait sûrement pas partie de la faune fluviale du Danube ! ••• But what I like most, as a specialist in marine biology, are these representations of sea animal: seahorses certainly are not part of the river fauna of the Danube! 

32-20230528-poissons

27 mai 202327 May 2023 – Novi Slankamen-Belgrade – 68km (total : 2250 km)

1-20230527-Novi Slankamen-Beograd-68km copy

De notre chambre, on voit le jour se lever sur la Danube. ••• From our room, we can see the day breaking over the Danube.

OLYMPUS DIGITAL CAMERA

OLYMPUS DIGITAL CAMERA

On se met en route. Pas pour longtemps… Après avoir parcouru cinquante mètres à peine, deuxième pneu qui se vide d’un coup. Arrière gauche, cette fois. Et encore une fois, la valve totalement arrachée… ••• We set off. Not for long… After barely fifty meters, the second tire suddenly empties. Rear left this time. And again, the valve completely torn off…

4-20230527-4620 copy

Ce qui m’oblige, pour la deuxième fois en deux jours, de changer de roue. Sur la photo prise par Marie-Xavier, on dirait un gamin qui joue dans un bac à sable ! ••• Which forces me, for the second time in two days, to change wheels. In the photo taken by Marie-Xavier, I look like a kid playing in a sandbox!

5-20230527-4625 copy

On trouve un nouveau “VULKANIZER”, qui, en une heure, RÉPARE la chambre à air. Chose impensable chez nous… et qui me permet de garder ma dernière neuve en réserve. ••• We find another “VULKANIZER”, who, in one hour, REPAIRS the inner tube. Something unthinkable of at home… which allows me to keep my last new one in reserve.

6-20230527-4630 copy

Cela nous a fait perdre beaucoup de temps, et ce n’est que l’après-midi que nous arrivons à Belgrade. Les Serbes conduisent de façon totalement suicidaire et doublent façon roulette russe : ça passe ou ça casse ! Ça me rappelle la Russie en effet. Expérience hallucinante qui m’oblige à être plus vigilant encore que d’habitude. ••• This made us lose a lot of time, and we arrive in Belgrade in the late  afternoon. The Serbs drive in a totally suicidal way and double like Russian roulette: double or die! It reminds me of driving in Russia. A mind-blowing experience that forces me to be even more vigilant than usual.

Pendant cette étape, la pression d’huile du moteur a diminué de façon inquiétante. Au lieu des 2,5 bars habituels, le manomètre indique la moitié maintenant, en vitesse de croisière (50-55 km/h). Je vérifie le niveau d’huile qui est normal. J’appelle Manu, mon gourou en matière de technique. Il me rassure en disant que c’est une pression encore acceptable. Restent deux questions : pourquoi cette chute soudaine, et, est-ce que cela annonce de gros problèmes à venir ? Un moteur mal lubrifié peut rendre l’âme définitivement… ••• During this stage, the engine oil pressure dropped alarmingly. Instead of the usual 2.5 bars, the pressure gauge now indicates half at cruising speed (50-55 km/h). I checked the oil level which is normal. I call Manu, my technical guru. He reassures me by saying that it is still an acceptable pressure. Two questions remain: why this sudden drop, and, does this announce big problems to come? A poorly lubricated engine can give up forever…

À Belgrade, dans une circulation urbaine affolante, Marie-Xavier, avec le portable comme GPS, me guide vers le bureau de poste principal, où j’espère récupérer nos bulletins de vote par correspondance (Luxembourg) et les deux tocs de pompe à eau envoyés par Manu. Les deux auraient dus nous parvenir à Mauthausen, ce qui ne fut pas le cas. L’hôtel aurait dû nous les faire suivre ici. Je reviens bredouille à la voiture, avec juste une photo d’une belle boîte aux lettres ancienne pour me consoler. ••• In Belgrade, in maddening city traffic, Marie-Xavier, with the smartphone as GPS, guides me to the main post office, where I hope to collect our postal ballots (Luxembourg) and the two water pump tocs sent by Manu. Both should have reached us in Mauthausen (which they did not) and then the hotel should have forwarded them to us here. I return empty-handed to the car, with just a photo of a beautiful old mailbox to console me.

7-20230527-4631 copy

Encore quelques kilomètres et nous arrivons à l’hôtel ABBA. La Charmante a le droit de dormir dans le garage souterrain de l’établissement. Bien lui en prend : de notre chambre, nous voyons comment un déluge et un orage s’ABBAttent sur la ville. ••• A few more kilometers and we arrive at the ABBA hotel. La Charmante has the right to sleep in the underground garage of the establishment. Good for her: from our room, we can see how a deluge and a storm descend on the city.

OLYMPUS DIGITAL CAMERA

Vendredi 26 mai 2023Friday 26 May 2023 – Vukovar-Novi Slankamen – 144 km (total 2182 km)

1-20230526-Vukovar-Novi Slankamen-144km copy

Nous quittons notre B&B croate, avec les charmants Vanda et Paul. ••• We leave our Croatian B&B, with the charming Vanda and Paul.

2-20230526-4593 copy

Premier souci : faire réparer le pneu crevé. Un “vulkanizer” (vulcanilogue ? pneuiste ?) se trouve dans la rue même. Dans l’ex-Yougoslavie il y en a partout, témoin de l’état des routes… Ça promet ! ••• First concern: to have the flat tire repaired. There is a “vulkanizer” (vulcanilogist? tire specialist?) in the same street. In the former Yugoslavia they are all over, witnesses of the state of the roads… Looks promising!

3-20230526-4611 copy

Premier constat : la valve a été arrachée de la chambre à air (pour quelle raison ?), ce qui explique que le pneu s’est dégonflé en une seconde. ••• First observation: the valve was torn from the inner tube (for what reason?), which explains why the tire deflated in one second.

4-20230526-4595 copy

Heureusement que j’avais deux chambres à air de réserve ! Notre réparateur, Ljubinko Đukić, la remplace. Il ne veut pas être payé et nous souhaite bon voyage. ••• Luckily I had two spare inner tubes in my stash! Our repairman, Ljubinko Đukić, replaced her. He does not want to be paid and wishes us a good trip.

5-20230526-4600 copy

Un copain lui rend visite. Il s’appelle Evanko Hudak et se déplace en chaise roulante électrique car il lui manque la jambe gauche. Un cadeau des Serbes en 1991… ••• A friend visits him. His name is Evanko Hudak and he uses an electric wheelchair as he is missing his left leg. A gift from the Serbs in 1991…

6-20230526-4610 copy

La ville de Vukovar a été terriblement touchée par une succession de conflits. Nous nous rendons au Mémorial de Dudik, qui consiste en cinq monolithes en forme de cône, hauts de 18 m, entourées d’énormes blocs sculptés. Il commémore les quelque 455 civils qui furent exécutés ici par les forces Oustachis, la milice fasciste, entre juillet 1941 et février 1943. Le monument, œuvre de l’artiste Serbe Bogdan Bogdanović, est impressionnant. ••• The city of Vukovar has been terribly affected by a succession of conflicts. We go to the Dudik Memorial, which consists of five cone-shaped monoliths, 18 m high, surrounded by huge carved blocks. It commemorates the approximately 455 civilians who were executed here by the Ustaše forces, the fascist militia, between July 1941 and February 1943. The monument, the work of Serbian artist Bogdan Bogdanović, is impressive.

OLYMPUS DIGITAL CAMERA

Plus récemment, pendant la bataille de Vukovar, qui fut un siège de 87 jours menée par l’Armée populaire yougoslave (JNA) dirigée par Belgrade à partir du 25 août 1991, environ 90 % de la ville de Vukovar a été détruite et plus de 1 000 civils ont été tués. La bataille de Vukovar a été de loin le plus grand conflit des années 1990 pendant la guerre en Croatie. ••• More recently, during the Battle of Vukovar, a 87-day siege conducted by the Belgrade-led Yugoslav People’s Army (JNA) from August 25, 1991, approximately 90% of the city of Vukovar was destroyed and more than 1,000 civilians were killed. The Battle of Vukovar was by far the biggest conflict of the 1990s during the war in Croatia.

8-20230526-4604 Panorama copy

Le château d’eau, touché près de 600 fois par des obus, reste le témoin muet des violences subies par la ville. ••• The water tower, hit nearly 600 times by shells, remains a silent witness to the violence suffered by the city.

9-20230526-4603 copy

Un peu plus à l’Est, un monument sobre mais terriblement parlant au bord de la route. Sur une plaque on peut lire : « À la mémoire des bergers, victimes tuées lors de l’agression serbe contre la République de Croatie en 1991. L’association croate des détenus des camps de concentration serbes, et à l’initiative du professeur Danijela Rehaka, élève ce mémorial ‘Les Bergers’ » ••• A little further east, a sober but terribly telling monument on the side of the road. A plaque reads: « In memory of the shepherds, victims killed during the Serbian aggression against the Republic of Croatia in 1991. The Croatian Association of Serbian Concentration Camp Inmates, and on the initiative of Professor Danijela Rehaka, raise this memorial ‘The Shepherds’”

OLYMPUS DIGITAL CAMERA

Beaucoup de maisons en ruines portent également les stigmates de cette guerre fratricide. Dans l’église d’Opatovac pousse même un arbre… ••• Many houses in ruins also bear the marks of this fratricidal war. In the church of Opatovac even grows a tree…

OLYMPUS DIGITAL CAMERA

Nous franchissons la frontière serbe. Une véritable frontière, avec contrôle de papiers (passeports, documents de la voiture) ! On en avait perdu l’habitude, mais la Serbie n’est pas (encore) dans l’UE… ••• We cross the Serbian border. A real border, with control of papers (passports, car documents)! We had lost the habit, but Serbia is not (yet) in the EU…

OLYMPUS DIGITAL CAMERA

À Novi Sad, une première église orthodoxe, toute neuve, à l’intérieur richement décoré. ••• In Novi Sad, a first, brand new,  Orthodox church, with a richly decorated interior.

OLYMPUS DIGITAL CAMERA

14-20230526-4619 copy

Sur les dizaines d’icônes, voici une petite sélection. ••• Of the dozens of icons, here is a small selection.

15-20230526-saints copy

La circulation est terrible. Les routes sont terribles. Et on nous annonce de grands rassemblements à Belgrade en vue des élections. Nous empruntons des petites routes champêtres le long du Danube et nous arrêtons dans le village de Novi Slankamen. L’orage gronde au loin et éclate lorsque nous nous couchons. Belgrade sera pour demain ! ••• The traffic is terrible. The roads are terrible. And we are told of large rallies in Belgrade for the elections. We take small rural roads along the Danube and stop in the village of Novi Slankamen. The storm rumbles in the distance and bursts when we go to bed. Belgrade will be for tomorrow!

OLYMPUS DIGITAL CAMERA

Jeudi 25 mai 2023 Thursday 25 May 2023 – Dunapataj-Vukovar – 210km (total : 2038 km)

1-20230525. Dunapataj-Vukovar-210km copy

Petit-déjeuner généreux, servi par Jo, notre hôte d’une nuit. ••• A generous breakfast, served by Jo, our overnight host.

2-20230525-4538-Jo copy

On fait nos adieux à notre hôtesse, Anna, charmante malgré la barrière linguistique. ••• We bid farewell to our hostess, Anna, a charming lady despite the language barrier.

3-20230525-4539-Anna copy

4-20230525-4541-Anna copy

Arrêt à Kalocsa, siège de l’un des deux archevêchés créés au début du XIe siècle par le roi Étienne Ier de Hongrie. La ville connut son apogée au XVe siècle avant d’être totalement incendiée pendant l’occupation ottomane. Le palais archiépiscopal, avec son entrée monumentale, a été joliment restauré. ••• We stop at Kalocsa, seat of one of the two archbishoprics created at the beginning of the 11th century by King Stephen I of Hungary. The city reached its peak in the 15th century before being completely burnt down during the Ottoman occupation. The archiepiscopal palace, with its monumental entrance, has been beautifully restored.

OLYMPUS DIGITAL CAMERA

OLYMPUS DIGITAL CAMERA

Les ruelles sont pittoresques. ••• The alleys are picturesque.

OLYMPUS DIGITAL CAMERA

En passant devant un bâtiment, Marie-Xavier remarque une plaque étonnante : celle du grand-père de La Charmante, le Docteur Oscar Charmant ! Pour les rares lectrices et lecteurs qui ne seraient pas parfaitement magyarophones, je traduis : « Le docteur Oscar Charmant, notaire royal envoyé extraordinaire, ministre plénipotentiaire de 1861-1925, a étudié dans ce lycée entre 1871 et 1878. Chambre nationale hongroise des journalistes, 2011. » ••• Passing in front of a building, Marie-Xavier notices an astonishing plaque: that of the grandfather of La Charmante, Doctor Oscar Charmant! For the rare readers who are not fluent in Hungarian, I translate: “Doctor Oszkár Charmant, Royal Envoy Extraordinary, Minister Plenipotentiary from 1861-1925, studied at this high school between 1871 and 1878. Hungarian National Chamber of Journalists, 2011.”

OLYMPUS DIGITAL CAMERA

En sortant de la ville, cet ensemble de maisons étonnantes, qui auraient pu figurer dans le film « Le Hobbit ». ••• On the way out of town, this set of amazing houses, which could have featured in the movie “The Hobbit”.

OLYMPUS DIGITAL CAMERA

Bien sûr, dès qu’on s’arrête, La Charmante joue la star ! ••• Of course, as soon as we stop, La Charmante behaves as a movie star!

OLYMPUS DIGITAL CAMERA

Dans la puszta, la fenaison est terminée. ••• In the puszta, the haymaking is over.

11-20230525-4548 copy

Nous entrons dans un magnifique champ de coquelicots et de pavots pour y pique-niquer. Bientôt, le cultivateur arrive et nous exprime son mécontentement. Il n’a pas tort, bien sûr… ••• We enter a magnificent poppy-field to have a picnic. Soon, the farmer arrives and expresses his dissatisfaction to us. He’s right, of course…

12-20230525-8272293 copy

Sa culture est bien plus impressionnante à hauteur d’homme que vue du ciel ! ••• His field is much more impressive from a human height than seen from the sky!

OLYMPUS DIGITAL CAMERA

En tant que photographe, je me sens comme un gamin dans un magasin de jouets ! ••• As a photographer, I feel like a kid in a toy store!

OLYMPUS DIGITAL CAMERA

OLYMPUS DIGITAL CAMERA

OLYMPUS DIGITAL CAMERA

Arrêt à Baja avec son hôtel de ville monumental. ••• Stop in Baja with its monumental town hall.

OLYMPUS DIGITAL CAMERA

Comme Marie-Xavier a mal aux yeux avec le courant d’air chaud dans la cabine, on achète une paire de lunettes de moto-cross. Ça détone un peu dans La Charmante, mais c’est efficace. ••• As Marie-Xavier’s eyes hurt with the hot draft in the cabin, we buy a pair of motocross goggles. It clashes a little in La Charmante, but it is effective.

18-20230525-4553-Baja copy

En route vers le sud, à Pörböly, notre regard est attiré par une curieuse maison en bois. Mais quand nous voulons entrer sur l’allée qui y mène, un gardien, coléreux, nous désigne le parking. Quand on lui explique l’histoire de La Charmante, son sourire revient et nous obtenons la permission exceptionnelle de faire notre photo. ••• On the way south, in Pörböly, our gaze is drawn to a curious wooden house. But when we want to enter the driveway that leads to it, an angry guard points us to the parking lot. When we explain the story of La Charmante to him, his smile returns and we obtain the exceptional permission to take our photo.

19-20230525-4562 copy

Ce pavillon en bois a une longue histoire… Il fut construit en 1894 pour l’Archiduc Albrecht de Habsbourg-Teschen pour servir de vitrine au royaume de Galicie lors de l’Exposition de Lviv. Deux ans plus tard, le pavillon était démantelé, puis rassemblé à Budapest pour l’Exposition Nationale du Millénaire. La destination suivante du pavillon, toujours en 1896, était dans les jardins du casino de Szekszárd. Pendant la Première Guerre Mondiale, le bâtiment servit de logement pour soldats, puis d’entrepôt pour un hôpital militaire. Après la Seconde Guerre Mondiale, le casino fut liquidé, et le pavillon servit de QG au parti communiste. Il changea encore plusieurs fois de propriétaire et faillit tomber en ruines avant de trouver sa destination finale (?) ici, dans le centre d’écotourisme de Pörböly. ••• This wooden pavilion has a long history… It was built in 1894 for Archduke Albrecht of Habsburg-Teschen to serve as a showcase for the Kingdom of Galicia during the Lviv Exhibition. Two years later, the pavilion was dismantled, then reassembled in Budapest for the National Millennium Exhibition. The next destination of the pavilion, still in 1896, was in the gardens of the Szekszárd casino. During the 1st World War, the building served as housing for soldiers, then as a warehouse for a military hospital. After the Second World War, the casino was liquidated, and the pavilion served as the headquarters of the Communist Party. It changed owners several more times and almost fell into ruins before finding its final (?) destination here, in the ecotourism center of Pörböly.

OLYMPUS DIGITAL CAMERA

L’église de Notre-Dame de Bátaszék. ••• The Church of Our Lady of Bátaszék.

21-20230525-4563-Bátaszék copy

Juste à côté, un bâtiment avec de curieuses cheminées, ou seraient-ce des pigeonniers ? ••• Right next to it, a building with curious chimneys, or are they dovecotes?

OLYMPUS DIGITAL CAMERA

Au téléphone, Emmanuel, le Directeur Technique de l’Amicale des Peugeot 01, m’a confié : « Ton blog de cette année est moins passionnant que celui de l’année dernière : il n’y a pas de pannes ! » (rires). Alors, pour lui faire plaisir, on fait cette photo. Mais je ne fais que vérifier le niveau d’huile et en remettre un peu. Consommation (et pertes !) : 1 litre par 1000 km environ. ••• On the phone Emmanuel, the Technical Director of the Peugeot 01 Friends’ Association, tells me: “Your blog this year is less exciting than that of last year: there are no breakdowns!” (laughter). So, to please him, we take this photo. But all I do is check the oil level and add some. Consumption (and losses!): 1 liter per 1000 km approximately.

23-20230525-4565 copy

Après le Luxembourg, la France, l’Allemagne, l’Autriche et la Hongrie, La Charmante entre dans le sixième pays du périple : la Croatie. ••• After Luxembourg, France, Germany, Austria and Hungary, La Charmante is entering the sixth country of the journey: Croatia.

24-20230525-4572 copy

Peu après avoir franchi les 2000 km du voyage, le pneu arrière-droit se dégonfle D’UN COUP ! Arrêt en catastrophe sur le bord d’une quatre-voies rapide. Pas le top pour bricoler ! ••• Shortly after crossing the 2000 km of the trip, the right rear tire deflates INSTANTLY! Disaster stop on the edge of a fast four-lane. Not the best place for tinkering!

25-20230525-4574 copy

26-20230525-4591 copyGilet jaune, triangle de secours placé 50 m en amont, et je peux changer la roue. ••• Yellow vest, emergency triangle placed 50 m upstream, and I can change the wheel. 

27-20230525-4579 copy

28-20230525-4585 copy

Comme panne, on peut faire plus spectaculaire… Mes excuses à Emmanuel et aux autres qui en voudraient voir d’avantage… C’est pourtant la première crevaison de La Charmante depuis que je roule avec. Champagne ! ••• As for a breakdown, one could find something more spectacular… My apologies to Emmanuel and to the others who would like to see more… This is however the first puncture of La Charmante since I have been riding her. Champagne!

Mercredi 24 mai 2023Wednesday 23 May 2023 – Budapest-Dunapataj – 149 km (total 1828 km)

1-20230524-Budapest-Dunapataj-149 km copy

La Charmante, qui nous a attendu patiemment pendant deux jours devant le restaurant de notre hôtel à Buda, est impatiente de reprendre la route. ••• La Charmante, who waited patiently for us for two days in front of the restaurant of our hotel in Buda, is impatient to get back on the road.

2-20230524-4521

Bien sûr, la sortie de Budapest, plus de 10 km de trafic urbain, est difficile. Le ralenti a besoin d’être réglé, mais comme j’ai la flemme d’ouvrir le coffre et la caisse à outils, je m’arrête devant un petit atelier mécanique. La discussion avec le propriétaire, ne parlant que hongrois, se fait en gestuelle. Je lui demande si je peux emprunter un tournevis. Quand j’ai terminé, il ne veut pas reprendre son bien et me fait signe « Pour vous, cadeau, ça peut encore servir ! ». Un de ces grands moments de rencontre, de gentillesse, d’échange qui pimentent les voyages. ••• Of course, the exit from Budapest, more than 10 km of city traffic, is difficult. The carburettor needs to be adjusted, but since I’m too lazy to open the trunk and the toolbox, I stop in front of a small mechanical workshop. The discussion with the owner, who only speaks Hungarian, is done through gestures. I ask him if I can borrow a screwdriver. When I’m done, he doesn’t want to take back his property and waves to me, « For you, gift, it can still be useful! ». One of those great moments of meeting, of kindness, of exchange that are the essence of travel.

3-20230524-4524

Nous faisons halte à Dömsöd, pour un pique-nique dans un petit parc. Face à nous un monument dédié aux victimes des deux guerres mondiales. Des noms sur les quatre faces de la stèle, beaucoup d’hommes mais aussi des femmes, entre 300 et 400 personnes, alors que le patelin compte moins de 6000 habitants… ••• We stop at Dömsöd for a picnic in a small park. Facing us is a monument dedicated to the victims of the two world wars. Names on the four sides of the stele, many men but also women, in all between 300 and 400, for a village having less than 6000 inhabitants…

4-20230524-4531

Nous faisons un crochet par la ville de Dunaújváros. Ville sidérurgique, les hauts fourneaux de l’entreprise Dunaferr fournissent également le chauffage urbain. Pour moi, un souvenir : lors de mes longs voyages à travers la Russie, je rencontrais souvent ce genre d’installations. Et pour cause… ••• We make a detour through the town of Dunaújváros. A steel city, the blast furnaces run by the Dunaferr company also provide district heating. For me a memory: during my long trips through Russia, I often encountered this kind of installations. And for good reason…

OLYMPUS DIGITAL CAMERA

Dunaújváros est l’une des villes les plus récentes de Hongrie. Elle fut créée de toutes pièces dans les années 1950, pendant l’industrialisation du pays sous le régime socialiste. Après la Seconde Guerre mondiale le nouveau gouvernement communiste choisit un territoire près du village de Dunapentele pour y construire le plus grand haut fourneau en Hongrie, qui devait profiter de sa situation au bord du fleuve. En 1952 on donna le nom Sztálinváros (Stalineville, comme Stalingrad en URSS) à la ville, pour bien marquer les liens avec le grand frère communiste. Après la fin du régime, la ville prit son nom actuel, qui veut dire « ville nouvelle sur le Danube ». Les constructions de cette période sont des exemples uniques du réalisme socialiste et de l’urbanisme communiste. Habitat de l’homme socialiste idéal, la structure et l’architecture de la ville étaient fonctionnelles mais prirent aussi un caractère idéologique : l’implantation des appartements fut conçue selon la philosophie du Bauhaus, mais les façades comportent des éléments décoratifs d’inspiration classique, c’est pourquoi ce style est souvent appelé ‘baroque stalinien’. Quelques exemples : ••• Dunaújváros is one of the most recent towns in Hungary. It was created from scratch in the 1950s, during the industrialization of the country under the socialist regime. After the Second World War the new communist government chose a territory near the village of Dunapentele to build the largest blast furnace in Hungary, which was to take advantage of its location by the river. In 1952 the name Sztálinváros (Stalinville, like Stalingrad in the USSR) was given to the city, to clearly mark the links with the communist big brother. After the end of the communist regime, the city took its current name, which means « new town on the Danube ». Buildings from this period are unique examples of socialist realism and communist town planning. Habitat of the ideal socialist man, the structure and the architecture of the city were functional but also took on an ideological character: the layout of the apartments was designed according to the philosophy of the Bauhaus, but the facades include decorative elements of classical inspiration, which is why this style is often called ‘Stalinist Baroque’. Some examples :

OLYMPUS DIGITAL CAMERA

OLYMPUS DIGITAL CAMERA

Sur la façade de l’ “Université de Dunaújváros”, on découvre encore une étoile communiste avec l’inscription “Kohaszati Technikum” (Collège technique de Kohaszat). ••• On the facade of the “University of Dunaújváros”, we still discover a communist star with the inscription “Kohaszati Technikum” (Kohaszat Technical College).

OLYMPUS DIGITAL CAMERA

OLYMPUS DIGITAL CAMERA

Le théâtre (színház) est décoré de fresques néoclassiques. ••• The theater (színház) is decorated with neoclassical frescoes.

OLYMPUS DIGITAL CAMERA

11-20230524-theaterfiguren

Les immeubles sont bas et situés le long de larges rues bordées d’arbres. Au-dessus de chaque entrée, une mosaïque florale pour égayer le tout. ••• The buildings are low and located along wide, tree-lined streets. Above each entrance, a floral mosaic to brighten it up.

OLYMPUS DIGITAL CAMERA

OLYMPUS DIGITAL CAMERA

14-20230524-gevelstenen

J’arrête La Charmante devant un bâtiment. Des enseignes modernes annoncent « Petra Bútor Diuszkont » (Petra meubles en solde). Mais au-dessus, de gigantesques mosaïques racontent l’histoire de Dunaújváros. ••• I stop La Charmante in front of a building. Modern signs advertise “Petra Bútor Diuszkont” (Petra furniture on sale). But above, gigantic mosaics tell the story of Dunaújváros.

OLYMPUS DIGITAL CAMERA

Les travaux de construction, où l’on voit hommes et femmes bâtir les habitations. ••• The construction works, where we see men and women building the houses.

OLYMPUS DIGITAL CAMERA

La qualité des mosaïques est remarquable. ••• The quality of the mosaics is remarkable.

OLYMPUS DIGITAL CAMERA

La finition des bâtiments : menuiserie, installations électriques… En arrière-plan les habitations, l’usine et le château d’eau avec l’Étoile Rouge. Les femmes portent le foulard rouge des pionnières communistes. ••• The finishing of the buildings: carpentry, electrical installations… In the background the houses, the factory and the water tower with the Red Star. The women wear the red headscarves of the communist pioneers.

OLYMPUS DIGITAL CAMERA

Le travail aux hauts-fourneaux. ••• Work in the blast furnaces.

OLYMPUS DIGITAL CAMERA

Le travail agricole dans la campagne toute proche, avec un « commissaire » donnant les objectifs à remplir et un tracteur typique soviétique, aux roues sans pneus. ••• Agricultural work in the nearby countryside, with a « commissioner » giving the objectives to be fulfilled and a typical Soviet tractor, with wheels without tires.

OLYMPUS DIGITAL CAMERA

Et, bien sûr, après le travail, musique et danse. Que du bonheur dans le paradis socialiste ! ••• And, of course, after work, music and dancing. Pure happiness in the socialist paradise!

OLYMPUS DIGITAL CAMERA

Dunaújváros est construite sur une colline qui domine la plaine du Danube. ••• Dunaújváros is built on a hill that dominates the Danube plain.

OLYMPUS DIGITAL CAMERA

Encore une sculpture socialiste, glorifiant le travail de la terre. ••• Another socialist sculpture, glorifying the work of the land.

OLYMPUS DIGITAL CAMERA

À Dunaföldvár, nous traversons le Danube pour la énième fois du jour, en empruntant le pont Beszédes József. ••• In Dunaföldvár, we cross the Danube for the umpteenth time today, via the Beszédes József bridge.

OLYMPUS DIGITAL CAMERA

OLYMPUS DIGITAL CAMERA

La journée se termine dans un sympathique B&B à Dunapataj, au bord de l’eau du lac Szelidi, un bras mort du Danube à l’eau légèrement salée. Chants d’oiseaux et de grenouilles, le cri du coucou. ••• The day ends in a friendly B&B in Dunapataj, on the water’s edge of Lake Szelidi, a backwater of the Danube with slightly salty water. Songs of birds and frogs, the cry of the cuckoo.

26-20230524-4536

Lundi 22 et mardi 23 mai 2023Monday 22 and Tuesday 23 May 2023 – Budapest  

En 2007, au départ du voyage Paris-Pékin avec La Petite, ma 4CV de 1959, ne sachant ce qu’était un voyage en Ancienne, je m’étais dit que si j’arrivais à rallier au moins la Pologne, l’honneur serait sauf. Fort de l’expérience des caprices de La Charmante l’an dernier, le but minimum à atteindre que je m’étais fixé cette fois-ci était Budapest. C’est chose faite et on en a profité pour s’offrir deux jours de repos culturel.  Comment résumer, en texte et en images, un séjour de deux jours dans la capitale hongroise ! Nous avons pris le bus, le tramway, le métro et une fois un taxi. Mais nous avons surtout beaucoup marché, 20,4 km pour être exact. Je ne décrirai pas ici toute l’histoire mouvementée de la ville, ancienne co-capitale de la Monarchie austro-hongroise, résultant de la fusion de Buda à l’Ouest du Danube et de Pest à l’Est (et Obouda dont on ne parle que rarement). Alors que La Charmante dormira trois nuits sur le trottoir juste en face de notre charmant petit hôtel dans le quartier de la Tour, notre visite commence par l’église Notre-Dame-de-l’Assomption de Budavár aussi appelée église Matthias, l’un des principaux sanctuaires catholiques de Budapest. ••• In 2007, setting out to travel from Paris to Beijing with La Petite, my 1959 4CV, not knowing what a trip in an old-timer would be like, I said to myself that if I managed to reach at least Poland, it would be worthwhile. With the experience of the whims of La Charmante last year, the minimum goal to reach that I had set myself this time was Budapest. We’ve reached this far and we took the opportunity to treat ourselves to two days of cultural rest. How to summarize, in text and images, a two-day stay in the Hungarian capital! We took the bus, tram, metro and once a taxi. But above all we walked a lot, 20.4 km to be exact. I will not describe here all the turbulent history of the city, former co-capital of the Austro-Hungarian Monarchy, resulting from the merger of Buda on the West Bank of the Danube and Pest to the East (and Obouda, which is seldom mentioned). While La Charmante will sleep three nights on the sidewalk right in front of our charming little hotel in the Tower district, our visit begins with the Church of Our Lady of the Assumption of Budavár also called Matthias Church, one of the main Catholic shrines in Budapest.

OLYMPUS DIGITAL CAMERA

Juste à côté se trouve le Bastion des Pêcheurs dont les sept tours rendent hommage aux sept tribus qui ont fondé la Hongrie. ••• Next to it is the Fisherman’s Bastion, whose seven towers pay homage to the seven tribes that founded Hungary.

2-20230522-4372 copy

À l’intérieur de la forteresse se trouve une statue équestre du roi Etienne Ier. Comme nous le découvrirons plus tard, les statues équestres abondent dans la ville. ••• Inside the fortress is an equestrian statue of King Stephen I. As we would discover later, equestrian statues abound in the city.

OLYMPUS DIGITAL CAMERA

Depuis le Bastion on a une vue imprenable sur la basse-ville de Pest et sur les ponts qui traversent le Danube. Seul le Pont des Chaînes, construit entre 1839 et 1849 selon le projet du comte István Széchenyi, nous rappelle les nombreux ponts vus l’année dernière le long du Rhône et de la Loire. ••• From the Bastion one has a breathtaking view of the lower town of Pest and the bridges that cross the Danube. Only the Chain Bridge, built between 1839 and 1849 according to the project of Count István Széchenyi, reminds us of the many bridges seen last year along the Rhône and the Loire.

OLYMPUS DIGITAL CAMERA

Le Pont Marguerite fut bâti entre 1872 et 1876 par la Société de construction des Batignolles française. Comme les autres ponts de Budapest, le pont Marguerite a été dynamité le 4 novembre 1944 par les Allemands. De nombreux piétons et automobilistes fuyaient alors la ville, empruntant les ponts. On ignore combien de personnes périrent ce jour-là… Le pont a été reconstruit en 1948. ••• The Margaret Bridge was built between 1872 and 1876 by the French Batignolles construction company. Like the other bridges in Budapest, the Margaret Bridge was blown up on November 4, 1944 by the Germans. Many pedestrians and motorists then fled the city via the bridges. Nobody knows how many people died that day… The bridge was rebuilt in 1948.

OLYMPUS DIGITAL CAMERA

Ses nombreuses sculptures et décorations sont dues à l’artiste français Martial Thabard. ••• Its many sculptures and decorations are due to the French artist Martial Thabard.

OLYMPUS DIGITAL CAMERA

Le Pont de la Liberté a été construit entre 1894 et 1896 pour les Festivités du Millénaire, selon les plans de János Feketeházy. Il a été inauguré par l’empereur François-Joseph Ier, qui y a personnellement inséré le dernier rivet en argent. Je ne l’ai pas retrouvé… ••• Liberty Bridge was built between 1894 and 1896 for the Millennium Celebrations, according to plans by János Feketeházy. It was inaugurated by Emperor Franz Joseph I, who personally inserted the last silver rivet into it. I did not find it…

OLYMPUS DIGITAL CAMERA

OLYMPUS DIGITAL CAMERA

Dans un petit parc au bout du Pont Marguerite, nous tombons sur une sculpture en forme de pont. Le personnage qui contemple l’eau imaginaire à ses pieds représente Imre Nagy, homme d’État hongrois et économiste de l’agriculture, exécuté le 16 juin 1958 à Budapest. Membre du Parti communiste hongrois, puis du Parti des travailleurs hongrois, il faisait quelque peu figure de dissident, mais n’en fut pas moins deux fois chef du gouvernement de la République populaire de Hongrie. Après l’insurrection populaire hongroise de 1956 et son exécution en 1958, il est considéré aujourd’hui comme un héros national ! ••• In a small park at the end of Pont Marguerite, we come across a sculpture in the shape of a bridge. The figure contemplating the imaginary water at his feet represents Imre Nagy, Hungarian statesman and agricultural economist, executed on June 16, 1958 in Budapest. A member of the Hungarian Communist Party, then of the Hungarian Workers’ Party, he was somewhat of a dissident, but was nonetheless twice head of government of the People’s Republic of Hungary. After the Hungarian popular uprising of 1956 and his execution in 1958, he is now considered a national hero!

OLYMPUS DIGITAL CAMERA

Le bâtiment “La Baleine” est une structure moderne réalisée par l’architecte révolutionnaire néerlandais Kas Oosterhuis. Malheureusement, ce bâtiment spectaculaire se visite très peu et la photographie à l’intérieur y est interdite… ••• The “Whale” building is a modern structure designed by revolutionary Dutch architect Kas Oosterhuis. Unfortunately, this spectacular building is rarely visited and photography inside is prohibited…

OLYMPUS DIGITAL CAMERA

Je me contente donc de faire un “selfie” à l’extérieur, profitant de ses structures. ••• So I just take a “selfie” outside, taking advantage of its structures.

OLYMPUS DIGITAL CAMERA

À un jet de pierre se trouve le bâtiment du marché central qui a ouvert ses portes en 1897. Pendant la Seconde Guerre Mondiale, sa structure a été gravement endommagée et avec le passage des années, le marché a perdu son statut. Déclaré en ruines en 1991, il ferme au public. Trois ans plus tard, restauré, il s’agit aujourd’hui de l’un des édifices les plus emblématiques de Budapest. Malheureusement il est plus attraction touristique que véritable marché pour les Budapestois. ••• A stone’s throw away is the central market building which opened in 1897. During World War II its structure was badly damaged and with the passing of the years the market lost its status. Declared in ruins in 1991, it was closed to the public. Three years later, restored, it is now one of the most emblematic buildings in Budapest. Unfortunately, it is more of a tourist attraction than a real market for Budapest residents.

OLYMPUS DIGITAL CAMERA

13-20230523-4479 copy

Autre marché, à très petite échelle, ce bouquiniste en plein centre-ville. ••• Another market, on a very small scale, is this second-hand bookseller in the heart of the city.

14-20230522-4427 copy

L’Opéra d’État hongrois est classé parmi les premières salles d’opéra dans le monde. Construit entre 1875 et 1884, le bâtiment, richement décoré, est considéré comme un chef-d’œuvre d’architecture néorenaissance avec des éléments de style baroque. L’ornementation est réalisée par des artistes hongrois renommés à l’époque. L’intérieur me rappelle les architectures improbables de Maurits Escher. ••• The Hungarian State Opera is ranked among the top opera houses in the world. Built between 1875 and 1884, the richly decorated building is considered a masterpiece of neo-Renaissance architecture with elements of Baroque style. The ornamentation was made by renowned Hungarian artists at the time. The interior reminds me of the improbable architectures of Maurits Escher.

OLYMPUS DIGITAL CAMERA

16-20230523-4513 copy

Autre intérieur renversant, celui de la Basilique Saint-Étienne de Pest, d’inspiration néoclassique, construite entre 1867 et 1905. L’intérieur est richement orné de mosaïques, de tableaux et de sculptures. ••• Another stunning interior is that of St. Stephen’s Basilica, of neoclassical inspiration, built between 1867 and 1905. The interior is richly decorated with mosaics, paintings and sculptures.

17-20230522-4404 copy

La synagogue de la rue Kazinczky est un bâtiment bien plus modeste. Inaugurée en 1913, elle devient très vite le cœur du judaïsme orthodoxe de Budapest, proche de la Grande synagogue de tendance plus libérale. Située dans le ghetto de la capitale, le bâtiment servit d’écurie aux Allemands et à la milice hongroise, avant d’être détruit, puis reconstruit après-guerre. Son intérieur est très lumineux. ••• The Kazinczky Street Synagogue is a much more modest building. Inaugurated in 1913, it very quickly became the heart of Orthodox Judaism in Budapest, close to the Great Synagogue of more liberal tendencies. Located in the ghetto of the capital, the building served as a stable for the Germans and the Hungarian militia, before being destroyed and then rebuilt after the war. Its interior is very bright.

18-20230522-4439 copy

OLYMPUS DIGITAL CAMERA

La Grande synagogue est bien plus pompeuse. Krisztián, un excellent guide francophone nous fait une présentation très enlevée sur la religion juive, sur l’histoire des Juifs hongrois et sur la Shoah. Fait intéressant : dans leur souci d’intégration dans la communauté hongroise, la synagogue fut construite selon un modèle chrétien avec nef et absides. On y installa même un orgue monumental, fait unique dans le judaïsme, et qui demanda à ce qu’on adapte la liturgie ! ••• The Great Synagogue is much more pompous. Krisztián, an excellent French-speaking guide, gave us a lively presentation on the Jewish religion, the history of Hungarian Jews and the Shoah. Interesting fact: in their concern for integration into the Hungarian community, the synagogue was built according to a Christian model with nave and apses. A monumental organ was even installed there, unique in Judaism, and which required that the liturgy be adapted!

21-20230522-4446 copy

Par respect, dans le judaïsme, on ne doit pas prononcer le nom de Dieu. On ne dit pas “Dieu”, mais “Son nom”. Actuellement, le tétragramme YHWH, nom de Dieu en quatre lettres, ne peut être prononcé que par le Grand Prêtre dans le Temple. Je souris : dans la Basilique Saint-Étienne on n’hésite pas seulement à prononcer le nom du Seigneur, mais on y a même peint son portrait ! ••• Out of respect, in Judaism, one should not pronounce the name of God. One does not say “God”, but “His name”. Currently, the tetragrammaton YHWH, the four-letter name of God, can only be pronounced by the High Priest in the Temple. I smile: in St. Stephen’s Basilica they don’t hesitate to pronounce the name of the Lord, but have even painted his portrait there!

22-20230522-4405 copy

L’évocation des Juifs de Hongrie oblige à penser aux 564 000 victimes de l’Holocauste, dont plus de 434 000 furent déportées entre le 15 Mai et le 9 juillet 1944, un laps de temps d’à peine 8 semaines ! Près de huit mille déportés par jour, chaque jour, huit semaines durant… Le mémorial des “Chaussures au bord du Danube” : 45 paires de chaussures en bronze, représente les personnes fusillées par les milices du Parti des Croix fléchées sur ces rives, qui devaient se déchausser avant leur exécution. (Voir le film “Music Box” de Costa-Gavras, sorti en 1989). ••• The evocation of the Jews of Hungary makes us think of their 564,000 victims of the Holocaust, of whom more than 434,000 were deported between May 15 and July 9, 1944, a lapse of time of barely 8 weeks! Nearly eight thousand deportees per day, every day, for eight weeks… The “Shoes on the banks of the Danube” memorial: 45 pairs of bronze shoes, represents the people shot by the Arrow Cross Party militias on these banks, who had to take off their shoes before their execution. (See the film “Music Box” by Costa-Gavras, released in 1989).

23-20230522-4381 copy

Comme à Vienne, nous levons souvent les yeux. Budapest est parfois considérée comme la ville jumelle de la capitale autrichienne. Cependant, force est de constater que beaucoup de joyaux architecturaux sont extrêmement décrépis… ••• As in Vienna, we often look up. Budapest is sometimes considered the twin city of the Austrian capital. However, it is clear that many architectural gems are extremely decrepit…

OLYMPUS DIGITAL CAMERA

 

OLYMPUS DIGITAL CAMERA

OLYMPUS DIGITAL CAMERA

OLYMPUS DIGITAL CAMERA

OLYMPUS DIGITAL CAMERA

Seuls quelques bâtiments ou fragments de bâtiments ont conservé leur beauté d’antan. ••• Only a few buildings or fragments of buildings have retained their former beauty.

OLYMPUS DIGITAL CAMERA

Il est rassurant de voir un peu partout des travaux de restauration impressionnants. On peut espérer que la ville retrouve son éclat perdu ! ••• It is reassuring to see impressive restoration work everywhere. We can hope that the city regains its lost luster!

OLYMPUS DIGITAL CAMERA

Budapest est la capitale des sources thermales en Europe. Il existe plus de mille sources d’eaux chaudes naturelles en Hongrie et sur la capitale seule, on en dénombre plus d’une centaine ! Nous terminons donc notre visite de deux jours en nous rendant aux célèbres Bains Széchenyi. Comme tout à Budapest, les tarifs sont extrêmement élevés (25 € par personne), mais on ne pouvait pas “zapper” une telle institution ! ••• Budapest is the capital of thermal springs in Europe. There are more than a thousand natural hot springs in Hungary and in the capital alone, there are more than a hundred! We therefore end our two-day visit by going to the famous Széchenyi Baths. Like everything in Budapest, the prices are extremely high (€25 per person), but we simply couldn’t skip such an institution!

OLYMPUS DIGITAL CAMERA

OLYMPUS DIGITAL CAMERA

C’était aussi l’occasion de regarder les vieux joueurs d’échecs à l’œuvre sur le bord d’un des bassins. ••• It was also an opportunity to watch the old chess players at work on the edge of one of the pools.

OLYMPUS DIGITAL CAMERA

Sur les bords des piscines, les sandales et autres flip-flops des baigneurs. Une image joyeuse, rappelant celle, douloureuse, au bord du Danube. Mêmes photos, autre histoire… ••• On the edges of the swimming pools, the sandals and flip-flops of bathers. A joyful image, reminiscent of the painful one on the banks of the Danube. Same photos, different story…

34-shoes 2023 copy

35-shoes 1944 copy

Dimanche 21 mai 2023Sunday 21 May 2023 – Györ-Budapest – 197 km (total : 1679 km)

1-20230521-Györ-Budapest-197km

Un petit stop devant l’hôtel de ville de Györ. ••• A short stop in front of the town hall of Györ.

2-20230521-4321-Györ

3-20230521-4322-Györ

Le Danube nous déçoit un peu. Le voyage devient monotone. Sauf Vienne, avant-hier, il n’y a plus grand-chose à voir le long de la route. À quelques exceptions près, l’architecture n’est ni belle, ni pittoresque. Le fleuve est large, le courant fort, mais sur son eau boueuse, quasiment pas de trafic fluvial. Nous regrettons le Rhin, le Rhône et la Loire de l’an dernier, qui avaient beaucoup plus à offrir… Reste les ponts, comme ici les ponts ferroviaire et routier enjambant le fleuve entre Komáron (Hongrie) et Komárno (Slovaquie). Le Danube matérialise la frontière entre les deux pays sur 677 kilomètres. ••• The Danube disappoints us a bit. The trip becomes monotonous. Except Vienna, the day before yesterday, there is not much to see along the road. With few exceptions, the architecture is neither beautiful nor picturesque. The river is wide, the current strong, but on its muddy water, almost no river traffic. We regret the Rhine, the Rhône and the Loire last year, which had much more to offer… There remain the bridges, like here the rail and road bridges spanning the river between Komáron (Hungary) and Komárno (Slovakia). The Danube materializes the border between the two countries over 677 kilometers.

4-20230521-4326-Komárno

5-20230521-4330-Komárno

À Dunaszentmiklós, curieuse petite pompe à bras des pompiers, qui doit avoir un demi-siècle de plus que notre Charmante. ••• At Dunaszentmiklós a curious little fire brigade hand pump, which must be half a century older than our Charmante.

6-20230521-4332-Dunaszentmiklós

7-20230521-4333-DunaszentmiklósNous nous trouvons au milieu des vignobles qui descendent en pente douce vers le Danube. ••• We find ourselves in the middle of the vineyards which slope gently towards the Danube.

8-20230521-4334-DunaszentmiklósBeaucoup d’églises sont quelconques. Celle-ci, à Nyergesúfalu, fait exception, sans toutefois être renversante, malgré la perspective de la photo ! ••• Many churches are just plain. This one, in Nyergesúfalu, is an exception, without however being stunning, despite the perspective of the photo!

9-20230521-4338-Nyergesúfalu

Encore un panneau typiquement hongrois ! ••• Another typical Hungarian road-sign!

10-20230521-4339

Un pont de plus reliant Hongrie et Slovaquie, ici à Esztergom, l’ancienne capitale de la Hongrie du Xe au XIIIe siècle.  ••• One more bridge connecting Hungary and Slovakia, here in Esztergom, which was the capital of Hungary from the 10th to the 13th century.

11-20230521-4342

12-20230521-4341-Esztergom

La cathédrale Saint-Adalbert, qui domine le Danube, est la plus grande basilique d’Europe centrale. ••• St. Adalbert’s Cathedral, which overlooks the Danube, is the largest basilica in Central Europe.

OLYMPUS DIGITAL CAMERA

Entourée par des peuples parlant des langues slaves (Slovaquie, Ukraine, Serbie, Croatie, Slovénie) romanes (Roumanie) et germaniques (Autriche), la langue hongroise représente une exception intéressante au cœur de l’Europe. Il y a quelque 15 000 ans, le Nord du continent était habité par des tribus Paléosibériennes. Ces tribus – à l’origine unies – se sont séparées en plusieurs branches. Certains groupes ont préféré le climat nordique, d’autres ont choisi de migrer plutôt vers le Sud. Les tribus hongroises sont venues de l’Ouest de l’Oural et de la Volga et se sont installées dans le Bassin des Carpates à la fin du 9e siècle. Pendant leur migration, les magyars (les Hongrois) se sont mêlés avec d’autres peuples semi-nomades d’Asie centrale, dont les khazars (peuple turc). Cela se ressent lorsqu’on voit les noms des villages. ••• Surrounded by peoples speaking Slavic (Slovakia, Ukraine, Serbia, Croatia, Slovenia), Romance (Romania) and Germanic (Austria) languages, the Hungarian language represents an interesting exception in the heart of Europe. Some 15,000 years ago, the North of the continent was inhabited by Paleo-Siberian tribes. These tribes – originally united – separated into several branches. Some groups preferred the northern climate, others preferred to migrate south. Hungarian tribes came from the west of the Urals and the Volga and settled in the Carpathian Basin at the end of the 9th century. During their migration, the Magyars (Hungarians) mingled with other semi-nomadic peoples of Central Asia, including the Khazars (Turkish people). This is felt when you see the names of the villages.

14-20230521-4352

De surcroit, nous rencontrons parfois des panneaux, comme celui-ci indiquant Tahitótfalu, dans un mystérieux alphabet qui se lit de droite à gauche. Ce sont les runes hongroises, utilisées jusqu’en 1850 dans certaines zones de Hongrie et de Transylvanie. C’était l’écriture la plus répandue du hongrois du XIe au Xe siècle. Le roi Étienne Ier (977-1038) imposa par la suite l’alphabet latin. ••• In addition, we sometimes come across signs, like this one indicating Tahitótfalu, in a mysterious alphabet that is read from right to left. These are the Hungarian runes, used until 1850 in certain areas of Hungary and Transylvania. It was the most common script of Hungarian from the 11th to the 10th century. King Stephen I (977-1038) subsequently imposed the Latin alphabet.

15-20230521-4351-Tahitótfalu

Nous arrivons dans un village ou l’on est vraiment fait pour s’entendre ! ••• We arrive in Szentendre (the French pun cannot be translated into English!).

16-20230521-4355

Un habitant très sympathique nous guide vers le centre historique de Szentendre. ••• A very friendly local guides us to the historic center of Szentendre.

17-20230521-4357-Szentendre

Village très touristique, mais qui vaut qu’on s’y promène un petit peu. ••• A very touristy village, but worth a little walk.

18-20230521-4364-Szentendre

OLYMPUS DIGITAL CAMERA

OLYMPUS DIGITAL CAMERA

22-20230521-4360-Szentendre

OLYMPUS DIGITAL CAMERA

Un dernier tronçon d’une vingtaine de kilomètres et nous arrivons dans la capitale, où nous comptons rester deux jours. Le parlement hongrois (Országház) est un vaste bâtiment, inauguré au début du XXe siècle, situé sur la rive orientale du Danube. Depuis 1902, il est le siège de l’Assemblée nationale de Hongrie. ••• A final stretch of about twenty kilometers and we arrive in the heart of the capital, where we plan to stay for two days. The Hungarian Parliament (Országház) is a vast building, inaugurated at the beginning of the 20th century, located on the eastern bank of the Danube. Since 1902 it has been the seat of the National Assembly of Hungary.

OLYMPUS DIGITAL CAMERA

Samedi 20 mai 2023Saturday 20 May 2023 – Gramatneusiedl-Györ – 166km (total 1482 km)

1-20230520-Gramatneusiedl-Györ-166km

Après une journée de repos (tout relatif !) à Vienne, nous voilà en route pour la frontière slovaque, proche. Nous passons par Bad Deutsch-Altenburg. ••• After a (relative!) rest day in Vienna, we are on our way to the nearby Slovak border. We pass through Bad Deutsch-Altenburg.

2-20230520-4311-Kurpark Bad Deutsch Altenburg

Pique-nique sur les bords du Danube. ••• Picnic on the banks of the Danube.

2b-20230520-4312-Wolfsthal

Entretemps, Marie-Xavier avait trouvé ce message menaçant sur Internet : « Vous ne devriez pas vous rendre dans ce pays, ce territoire ou cette région. Votre sécurité personnelle est fortement compromise. Si vous êtes déjà sur place, vous devriez envisager de partir si vous pouvez le faire sans danger. » Il n’était pas clair de qui émanait ce texte menaçant, ni quelle autorité en était l’auteur. Ni les ministères des affaires étrangères des Pays-Bas, ni ceux de  Grande-Bretagne ou de Belgique étaient de cet avis, mais le parti-pris était là : MX ne voulait pas passer une journée à Bratislava… Nous y faisons donc un arrêt bref, juste pour voir le château de Bratislava (Bratislavský hrad) qui se situe dans les hauteurs d’une colline dominant le Danube. ••• In the meantime, Marie-Xavier had found this ominous message on the Internet: “You should not travel to this country, territory or region. Your personal safety is highly compromised. If you are already there, you should consider leaving if it is safe to do so.” It was not clear who the threatening text came from, or what authority wrote it. I tried to explain to her that neither the ministries of foreign affairs of the Netherlands, nor those of France, Great Britain or Belgium were of this opinion, the bias was there: MX did not want to spend a day in Bratislava… So we made a brief stop there, just to see Bratislava Castle (Bratislavský hrad) which is located on the heights of a hill overlooking the Danube.

OLYMPUS DIGITAL CAMERA

4-20230520-4313-Bratislava

Après quoi nous enfuyions à grande vitesse (toute relative également !) vers la Hongrie. Nous y découvrons de nouveaux panneaux routiers, dont nous nous demandons s’ils s’appliquent à La Charmante. Le temps a enfin changé : il fait beau, et soudainement très chaud ! 31°C à l’ombre, mais nous roulons sous le soleil et c’est le principal après toutes ces journées grises et pluvieuses. ••• After which we fled at high speed (all relative also!) towards Hungary. We discover new road signs there, wonder whetherthey apply to La Charmante. The weather has finally changed: it’s sunny, and suddenly very hot! 31°C in the shade, but we’re riding in the sun and that’s the main thing after all these gray and rainy days..

5-20230520-4316-Mosonmagyaróvár

Une bonne nuit de repos dans un hôtel très confortable près du stade de la ville de Györ. ••• A good night’s rest in a very comfortable hotel near the stadium of the city of Györ.

Vendredi 19 mai 2023 ••• Friday 19 May 2023 – Wien / Vienne / Vienna – 14,9 km (à pied ! / Walking!)

Notre hôtel, à Gramatneusiedl, est situé… Weinbergweg ! Et on ne l’a su qu’après avoir réservé ! ••• Our hotel in Gramatneusiedl, is located… Weinbergweg! And we didim’t even know it when we booked!

1-20230519-4308

Nous prenons le train pour Vienne. La grand-mère et le petit-fils sont heureux de se retrouver. ••• We take the train to Vienna. Grandmother and grandson are happy to be together.

2-20230519-4217

À Vienne, ce tramway historique, qui date de 1910. Il a 20 ans de plus que La Charmante, et roule encore bon pied, bon œil (unique) ••• In Vienna, this historical tram, built in 1910. She is 20 years older than La Charmante, but is still going strong.

3-20230519-4220-113years

4-20230519-4222

Le palais du Belvédère ••• The Belvédère Palace.

5-20230519-4229

Les nombreux sphinx ont de beaux visages et des poitrines avenantes, mais je n’aimerais pas tomber entre leurs griffes ! ••• The many sphinxes have beautiful faces and comely breasts, but I wouldn’t like to fall into their clutches!

6-20230519-4226

La Karlskirche (Église St. Charles) ••• The Karlskirche (St. Charles church)

7-20230519-4238

Un étrange joueur d’accordéon. ••• A strange accordion player.

OLYMPUS DIGITAL CAMERA

Le palais de la Sécession de Josef Maria Olbrich, Vienne (1897-1898), salle d’exposition pour la Sécession viennoise, un groupe d’artistes rebelles envers la conception ancienne des arts. La devise de la Sécession est écrite sur l’édifice, au-dessus de l’entrée : « À chaque âge son art, à chaque art sa liberté » (en allemand : Der Zeit ihre Kunst. Der Kunst ihre Freiheit). ••• Josef Maria Olbrich’s Secession Palace, Vienna (1897-1898), exhibition hall for the Viennese Secession, a group of artists rebelling against the old conception of the arts. The motto of the Secession is written on the building, above the entrance: « To each age its art, to each art its freedom » (in German: Der Zeit ihre Kunst. Der Kunst ihre Freiheit).

OLYMPUS DIGITAL CAMERA

Rebelles aussi les jeunes (et moins jeunes) qui font un sit-in devant le palais, afin de protester contre la pollution automobile : « On fonce dans l’enfer climatique. Levez le pied ! » ••• Today’s rebels are the young (and less young) people during a sit-in in front of the palace, in order to protest against the automobile pollution: “We rush into the climatic hell. Take your foot off the gas!”

10-20230519-4239

Tout cela sous l’œil bienveillant des nombreux flics présents qui ne font rien pour arrêter cette manifestation pacifique qui bloque pourtant un artère important de la ville. ••• All this under the benevolent eye of the many cops present who do nothing to stop this peaceful demonstration which is nevertheless blocking an important artery of the city.

OLYMPUS DIGITAL CAMERA

Ces personnes assises ou accroupies sur la chaussée, ces écrits à même le macadam, ces badauds qui regardent, ces policiers qui tournent le dos… Tout cela évoque une autre image de Vienne, en 1938, après l’Anschluss, quand on obligeait les citoyens juifs à nettoyer à la brosse des slogans sur les trottoirs… ••• These people sitting or squatting on the road, these writings on the tarmac, these onlookers watching, these policemen with their backs turned… All this evokes another image of Vienna, in 1938, after the Anschluss, when Jewish citizens who were forced to brush slogans off the sidewalks.

Antisemitische Ausschreitungen Wien 1938

D’autres scènes cruelles sont omniprésentes et jamais effacées. Un prélude à ce qui allait se passer des années plus tard à Mauthausen ? ••• Other cruel scenes are ubiquitous and never erased. A prelude to what would happen years later in Mauthausen?

OLYMPUS DIGITAL CAMERA

Bien plus paisibles, les calèches qui sillonnent la vieille ville. ••• Much more peaceful, the horse-drawn carriages that criss-cross the old town.

OLYMPUS DIGITAL CAMERA

La Peterskirche (Église Saint-Pierre) ••• The Peterskirche (Saint Peter’s church)

16-20230519-4257.-Peterskirchejpg

17-20230519-4264-Peterskirche

OLYMPUS DIGITAL CAMERA

Aujourd’hui, je n’ai non seulement une rue à mon nom, mais aussi une place à mon prénom ! ••• Today, I not only have a street in my name, but also a square in my first name!

OLYMPUS DIGITAL CAMERA

Dehors comme à l’intérieur, la Stephanskirche (église Saint-Étienne) est un joyau d’art : architecture, dorures, peintures, sculptures… Un vrai muséum. Incroyable ce que la religion catholique a été inspiratrice pour d’innombrables artistes ! ••• Outside and inside, the Stephanskirche (St. Stephen’s Church) is a jewel of art: architecture, gilding, paintings, sculptures… A real museum. Incredible how the Catholic religion has inspired countless artists!

OLYMPUS DIGITAL CAMERA

21-20230519-4274-Stephanskirche

22-20230519-4283-Stephanskirche

Dans un coin discret, loin de toute image pieuse ou pompeuse, un détail ludique : un personnage qui semble penché à une fenêtre, l’air soucieux. Il est muni d’une équerre et d’un compas. S’agirait-il de l’architecte ou du responsable de la construction de l’édifice ? ••• In a discreet corner, far from any pious or pompous image, a playful detail: a character who seems to be leaning out of a window, looking a bit worried. He is equipped with a square and a compass. Could this be the architect or the person responsible for the construction of the building?

23-20230519-4285-Stephanskirche

Dans la rue aussi, Vienne est un musée à ciel ouvert. Il suffit de lever les yeux. ••• Also in the street, Vienna is an open-air museum. One just has to look up.

OLYMPUS DIGITAL CAMERA

OLYMPUS DIGITAL CAMERA

OLYMPUS DIGITAL CAMERA

OLYMPUS DIGITAL CAMERA

Près du Danube, toujours en levant les yeux, on aperçoit d’intrépides personnages se lançant du haut d’un tour via une tyrolienne. Pas pour moi, qui ai le vertige rien qu’en montant sur un tabouret ! ••• Near the Danube, always looking up, we see intrepid characters launching themselves from the top of a tower via a zip line. Not for me, getting dizzy just stepping on a stool!

OLYMPUS DIGITAL CAMERA

Le Danube, ne l’oublions pas ! C’est quand même lui, le prétexte de notre grand voyage. Curieusement, à Vienne, il ne passe pas par le centre de la ville, mais un peu au Nord-Est. ••• The Danube, let’s not forget the river, the pretext for our great trip. Curiously, in Vienna, it does not pass through the center of the city, but a little to the northeast.

OLYMPUS DIGITAL CAMERA

OLYMPUS DIGITAL CAMERA

29-20230519-4291

En fin d’après-midi, nous nous rendons au Palais de Schönbrunn, avec son architecture impériale et son merveilleux parc. ••• At the end of the afternoon, we go to Schönbrunn Palace, with its imperial architecture and its marvelous park.

OLYMPUS DIGITAL CAMERA

OLYMPUS DIGITAL CAMERA

OLYMPUS DIGITAL CAMERA

OLYMPUS DIGITAL CAMERA

36-20230519-4295

Il fait bon se reposer sur un banc sous les tilleuls, après près de 15 km de marche dans la capitale autrichienne ! ••• It is good to rest on a bench under the linden trees, after nearly 15 km of walking in the Austrian capital!

OLYMPUS DIGITAL CAMERA

Jeudi 18 mai 2023 ••• Thursday 18 May 2023 Mauthausen-Gramatneusiedl – 200 km (total 1316 km)

1-20230518-Mauthausen-Gramatneusiedl-200km

À Neustadt an der Donau, nous empruntons une petite route au sud du fleuve. ••• In Neustadt an der Donau we take a small road south of the river.

2-20230518-4206-Neustadtl a:d Donau

Cela nous permet d’avoir une vue imprenable du château de Greinburg, sur la rive opposée. Le château est l’emblème de la ville de Grein et le plus ancien château résidentiel d’Autriche. Le complexe du château médiéval tardif des années 1488 à 1493 a été modifié lors des XVIe et XVIIe siècles. Le château est toujours propriété privée et appartient à la fondation familiale de la maison ducale de Saxe-Cobourg et Gotha. ••• This allows us to have a breathtaking view of Greinburg Castle on the opposite bank. The castle is the landmark of the town of Grein and the oldest residential castle in Austria. The late medieval castle complex from the years 1488 to 1493 was modified during the 16th and 17th centuries. The castle is still private property and belongs to the family foundation of the ducal house of Saxe-Coburg and Gotha.

3-20230518-4207-Schloß Greinburg

Mais comme le temps est toujours pluvieux, nous décidons d’emprunter le chemin le plus court vers Vienne, ce qui nous fait passer un peu à l’écart du Danube entre Melk et la capitale. ••• But as the weather is still rainy, we decide to take the shortest route to Vienna, which takes us a little away from the Danube between Melk and the capital.

OLYMPUS DIGITAL CAMERA

Nous arrivons à Vienne. Un stop obligatoire devant le monument le plus emblématique de la capitale autrichienne: le château de Schönbrunn. Pour réussir la photo, je gare La Charmante à un endroit totalement défendu, une tradition maintes fois répétée depuis 2006 avec La Petite sous l’Arc de Triomphe d’Avignon. ••• We arrive in Vienna. A mandatory stop in front of the most emblematic monument of the Austrian capital: Schönbrunn Palace. To take the photo, I park La Charmante in a totally forbidden place, a tradition repeated many times since 2006 with La Petite under the Arc de Triomphe in Avignon.

OLYMPUS DIGITAL CAMERA

Je répète l’exercice un peu plus loin, au dépôt des tramways de Vienne. ••• I repeat the exercise a little further on, at the Vienna tram depot.

6-20230518-4211-remise tramway Wien

Finalement, après avoir bravé la circulation viennoise pendant l’heure de pointe, dernière photo à un endroit totalement défendu, devant le Palais de la Sécession, construit par Joseph Maria Olbrich en 1897. ••• Finally, after having faced the Viennese traffic during the rush hour, a last photo at a totally forbidden place, in front of the Secession Palace, built by Joseph Maria Olbrich in 1897.

OLYMPUS DIGITAL CAMERA

Dans notre hôtel à Gramatneusiedl, à une vingtaine de kilomètres au sud de la capitale, nous sommes rejoints par Alexandre, le petit-fils de Marie-Xavier, qui fait un tour d’Europe en train. Demain, nous passerons la journée ensemble pour visiter Vienne. ••• In our hotel in Gramatneusiedl, about twenty kilometers south of the capital, we are joined by Alexandre, Marie-Xavier’s grandson, who is touring Europe by train. Tomorrow we will spend the day together to visit Vienna.

Mercredi 17 mai 2023 ••• Wednesday 17 May 2023 Inzell-Mauthausen – 84 km (total 1116 km)

20230517-Inzell-Mauthausen-84kmNous avons passé la nuit à l’endroit où le Danube, qui jusqu’ici avait coulé paisiblement dans la plaine, s’est frayé un chemin à travers un massif calcaire, créant ainsi la célèbre «boucle du Danube», comme le montre l’image satellite (Google Earth). ••• We spent the night at the place where the Danube, which until now had flowed peacefully in the plain, makes its way through a limestone massif, thus creating the famous « Danube loop », as shown in the satellite image (Google Earth).

1-20230517-Donauschlinge

Les brumes matinales se dispersent au lever du jour. ••• The morning mists disperse at daybreak.

2-20230517-4131

Lorsque nous reprenons la route, une poule Brahma avec des plumes aux pattes traverse devant nous, l’air de dire à La Charmante : « Ça roule, ma poule ! » ••• When we get back on the road, a Brahma chicken with feathered legs crosses in front of us, as if to say to La Charmante: “Don’t go to fast, my friend! »

3-20230517-4133

Il fait froid. Il pleut pour la cinquième journée consécutive. On se sent misérables. Le panneau qui pointe vers le village de ACH semble confirmer : en allemand, ACH! (traduction : OH !) est une expression de douleur, de consternation ou de pitié. ••• It’s cold. It’s raining for the fifth day in a row now. We feel miserable. The sign pointing to the village of ACH seems to confirm: in German, ACH! (translation: OH!) is an expression of pain, dismay or pity.

4-20230517-4134

À Linz, nous nous promenons dans le vieux centre. Nous sommes un peu déçus : malgré quelques coins pittoresques. Rien à voir avec la grandeur de Passau, hier. ••• In Linz, we walk through the old center. We are a little disappointed, despite some picturesque places. Nothing in comparison with with the grandeur of Passau yesterday.

5-20230517-4151

6-20230517-4152

Nous visitons la Minoritenkirche (Église des Frères mineurs). ••• We visit the Minoritenkirche (Friars Minor Conventual Church).

7-20230517-4140

Dans une niche, un crâne humain entouré de tulle et richement orné d’or et de pierres précieuses (idem pour quelques autres ossements). Malgré mes recherches, impossible de savoir de qui et de quoi il s’agit… ••• In a niche, a human skull surrounded by tulle and richly decorated with gold and precious stones (same for some other bones). Despite my research, impossible to know who and what this is…

8-20230517-4147bis

Nous nous rendons à Leonding, un faubourg de Linz. Arrêt devant la maison Michaelsbergstraße 16, où Hitler a vécu avec ses parents. Alois Hitler (le père d’Adolf) avait acheté cette maison en novembre 1898 pour 7700 couronnes et la famille y a emménagé en février 1899. La famille Hitler a vécu ici dans des circonstances difficiles jusqu’en juin 1905. ••• We drive to Leonding, a suburb of Linz and stop in front of the house Michaelsbergstraße 16, where Hitler lived with his parents. Alois Hitler (Adolf’s father) had bought this house in November 1898 for 7700 crowns and the family moved there in February 1899. The Hitler family lived here in difficult circumstances until June 1905.

9-Hitlerhouse

Comment était le jeune garçon et l’ado Adolf de ses 10 à 16 ans, qui vécut ici avec son ivrogne de père et sa mère maladive ? Une photo de classe de l’école communale de Leonding, prise le 18 avril 1899 (2 jours avant ses 10 ans) montre le futur dictateur, déjà bien reconnaissable (dernier rang, 4ème de gauche). ••• What was the young boy and teenager Adolf like between age 10 to 16, when he lived here with his drunken father and his sickly mother? A class photo from the Leonding municipal school, taken on April 18, 1899 (2 days before his 10th birthday) shows the future dictator, already well recognizable (last row, 4th from the left).

9a-Hitler-école-1899En janvier 1903, le père mourut, en buvant son vin matinal, dans l’auberge à un jet de pierre de la maison, à l’âge de 65 ans. Klara Hitler, née Pölzl, troisième épouse d’Alois Hitler et mère du futur dictateur, est décédée d’un cancer du sein en 1907, à l’âge de 47 ans. Il parait que la perte de ses parents a beaucoup affecté l’adolescent. Mais cela ne saurait expliquer la suite… ••• In January 1903, the father died, drinking his morning wine, in the inn a stone’s throw from the house, at the age of 65. Klara Hitler, née Pölzl, third wife of Alois Hitler and mother of the future chancellor, died of breast cancer in 1907, aged 47. It seems that the loss of his parents affected the teenager a lot. But that can’t explain what followed…

9b-Alois & Klara Hitler

Un peu plus à l’Est, visite de l’ancien camp de concentration de Mauthausen. Un peu d’histoire… Pendant l’été de 1938, un groupe de prisonniers du camp de concentration de Dachau fut envoyé à Mauthausen pour commencer la construction d’un nouveau camp à proximité d’une carrière de granite. Contrôlé par les SS, et dans le but avoué d’exterminer par le travail (“Vernichtung durch Arbeit”) opposants politiques, prisonniers de guerre soviétiques et juifs, le camp était aussi une entreprise commerciale. La carrière Wienergraben était la propriété de la société DEST (Deutsche Erd- und Steinwerke). Les conditions de (sur)vie des détenus étaient parmi les plus horribles du système concentrationnaire nazi… Dans un des baraquements, une peinture faite après-guerre résumant ce que devaient endurer les esclaves des SS : transport de blocs de granite de 50 kg sur les épaules bientôt décharnées, coups de gourdin, exécutions sommaires… Ils travaillaient pieds nus dans des sabots de bois, une torture en soi. Lorsque, sur le tristement célèbre “escalier de la mort” un prisonnier perdait un sabot, on ne lui laissa pas le temps de le récupérer, ce qui le condamnait à continuer, se déchirant la plante des pieds sur les échardes de granite omniprésentes. ••• A bit more to the East, we visit the former Mauthausen concentration camp. A bit of history… In the summer of 1938, a group of prisoners from the Dachau concentration camp was sent to Mauthausen to begin construction of a new camp near a granite quarry. Controlled by the SS, and with the avowed aim of exterminating through work (“Vernichtung durch Arbeit”) political opponents, Soviet prisoners of war and Jews, the camp was also a commercial enterprise. The Wienergraben quarry was owned by the DEST (Deutsche Erd- und Steinwerke) company. The conditions of (sur)vival of the prisoners were among the most horrible of the Nazi concentration camp system… In one of the barracks, a painting made after the war summarizes what the slaves of the SS had to endure: transport of 50 kg granite blocks on the soon bleedingshoulders, cudgel blows, summary executions… They worked barefoot in wooden clogs, a torture in itself. When on the infamous “death staircase” a prisoner lost a clog, he was not given time to recover it, which condemned him to continue, tearing the soles of his feet on the ubiquitous shards of granite.

10-20230517-4159

Hormis le camp principal, Mauthausen connut plusieurs camps annexes. On a estimé que sur environ 320 000 prisonniers qui furent internés dans le complexe de Mauthausen entre 1938 et 1945, seuls 80 000 survécurent… Je prends des photos. Fils d’un survivant d’Auschwitz, je tiens à témoigner des horreurs commises par les SS. Par respect, je mets ici mes photos en noir-et-blanc, et rajoute quelques images d’archives trouvées sur Internet. ••• Apart from the main camp, Mauthausen had several additional camps. It has been estimated that of approximately 320,000 prisoners who were interned in the Mauthausen complex between 1938 and 1945, only 80,000 survived… I take some pictures. As a son of an Auschwitz survivor, I want to bear witness to the horrors committed by the SS. Out of respect, I put my black-and-white photos here, and add some archive images found on the Internet.

Le camp, entouré de murs de granite surmonté de fils barbelés électrifiés et flanqué de tours de guet, ressemble à une forteresse. ••• The camp, surrounded by granite walls topped with electrified barbed wire and flanked by watchtowers, looks like a fortress.

11-20230517-4188nb

12-20230517-4166

Derrière le portail d’entrée (au fond), jadis surmonté par une sculpture énorme de l’aigle nazi tenant la croix gammée entre ses griffes, se trouvaient les garages pour les camions qui emmenaient prisonniers et gardiens. ••• Behind the entrance gate (at the back), once surmounted by a huge sculpture of the Nazi eagle holding the swastika between its claws, were the garages for the trucks that brought in prisoners and guardians.

13-20230517-4189nbNous nous promenons sur l’immense cour entre les baraquements. Celle-ci est vide, sauf pour deux groupes d’élèves avec leurs professeurs et une demi-douzaine de visiteurs individuels, sous un ciel de plomb et un vent glacial. J’essaie d’imaginer les milliers d’esclaves qui devaient se présenter ici chaque matin devant leurs bourreaux, qui faisaient tout pour les humilier. Ils devaient parfois se présenter nus, ou encore faire des exercices physiques épuisants. Une photo d’archives les montre à l’appel, obligés de faire le salut hitlérien. ••• We walk on the huge courtyard between the barracks. It is empty, except for two groups of students with their teachers and half a dozen individual visitors, under a leaden sky and an icy wind. I try to imagine the thousands of slaves who had to show up here every morning before their executioners, who did everything to humiliate them. They sometimes had to appear naked, or even do exhausting physical exercises. An archive photo shows them at roll call, forced to give the Hitler salute.

13b

Des panneaux (d’époque ?) indiquent les tristes fonctions de certains bâtiments : office d’arrestation (tortures), crématorium (on se débarrasse de ce qui reste des victimes) … ••• Signs (from wartime?) indicate the sad functions of certain buildings: arrest office (torture), crematorium (to get rid of what remained of the victims)…

14-panneaux

L’unique four crématoire du camp ne pouvait pas brûler beaucoup de corps par jour. Parfois pas assez… ••• The only crematorium in the camp could not burn many bodies per day. Sometimes not enough…

15-20230517-4176

Juste à côté, une pièce dotée d’un système réfrigérant : la chambre froide où on entassait les cadavres en attendant de les incinérer. Une autre pièce, avec une table de dissection, destinée à autopsier, aux expériences “médicales” ou encore, tout simplement, pour permettre aux médecins SS de “garder la main”. ••• Right next to it, a room equipped with a refrigeration system: the cold room where the corpses were piled up while waiting to be cremated. Another room, with a dissection table, intended for autopsies, for “medical” experiments or even, quite simply, to allow SS doctors to “stay tuned”.

16-20230517-4177

En sortant du camp nous nous rendons vers l’ancienne carrière. Vu du bord, une sorte d’immense amphithéâtre, des falaises de granit, quelques petits étangs. Au fond, l’infâme escalier de la mort. ••• Leaving the camp we go to the old quarry. Seen from the edge, a kind of huge amphitheater, granite cliffs, a few small ponds. In the background, the infamous staircase of death.

17-20230517-4183

Je me promène, seul, dans la carrière. Marie-Xavier a du mal à supporter l’évocation de ces horreurs. Évocations, en effet… Je me trouve au pied de l’escalier. Autour de moi, le chant des oiseaux qui se réverbère entre les falaises de la carrière. Un moment de paix. ••• I walk alone in the quarry. Marie-Xavier finds it hard to bear the evocation of these horrors. Evocations, indeed… I find myself at the foot of the stairs. Around me, the song of birds reverberating between the cliffs of the quarry. A moment of peace.

18-20230517-4198nb

J’ai du mal à imaginer la réalité de ce qui se passait ici, il y a 80 ans. Une photo d’archives remet les pendules à l’heure. Ici, rien ne fut paisible. C’était souffrance, cris et horreur… ••• I find it hard to imagine the reality of what was happening here 80 years ago. An archival photo sets the record straight. Here, nothing was peaceful. It was pain, screams and horror…

18bAu pied de l’escalier, des blocs de pierre. Je n’ose même pas imaginer en soulever un, le transporter sur quelques mètres. Les hisser sur l’épaule nue, et monter les 186 marches vers là-haut, à plus de trente mètres ? Plutôt mourir… D’ailleurs ils mourraient, par dizaines, chaque jour, pendant sept ans. ••• At the foot of the stairs, blocks of stone. I dare not even imagine lifting one, carrying it a few meters. Hoist them on the bare shoulder, and climb the 186 steps up there, more than thirty meters above me? I’d rather die… Well, die they did, by the dozens, each and every day, seven years long.

19-20230517-4199nbEt ceux qui ne mourraient pas d’épuisement et de douleur étaient parfois “aidés”. Au pied de la falaise, à droite de l’escalier, un panneau trilingue (allemand, français, russe), me le rappelle, ici, c’est le “Mur des Parachutistes” : ••• And those who did not die of exhaustion and pain were sometimes “helped”. At the foot of the cliff, to the right of the stairs, a trilingual panel (German, French, Russian), reminds me : this is the “Paratroopers’ Wall”:

20-20230517-4201 « Plusieurs centaines de détenus furent précipités du haut de cette paroi abrupte de la carrière. Ils s’écrasaient au pied de ce mur ou bien se noyaient dans les marais profonds. Bien souvent aussi les détenus qui ne pouvaient plus supporter leurs souffrances se jetaient du haut de cette paroi. Par raillerie, les SS appelaient cruellement ces hommes voués à la mort “les parachutistes”. Le premier groupe de juifs hollandais qui arriva à Mauthausen en été 1942 fut précipité du haut de ce mur par les SS. » ••• “Several hundred prisoners were thrown from the top of this steep wall of the quarry. They crashed at the foot of the wall or else drowned in the deep swamps. Very often also the detainees who could no longer bear their suffering threw themselves from the top of this wall. In mockery, the SS cruelly called these men doomed to death ‘the paratroopers’ The first group of Dutch Jews who arrived in Mauthausen in the summer of 1942 were thrown from the top of this wall by the SS.”

Je reste silencieux. Les oiseaux continuent leur merveilleux concert. Retour à « La Charmante » et à l’ordre du jour. Une descente à 14% met à rude épreuve ses freins, déjà pas trop performants. À chacun ses souffrances. ••• I remain silent. The birds continue their marvelous concert. Back to “La Charmante” and to ourtravel. A 14% descent puts a strain on her brakes, which are already not very efficient. To each his own suffering.

21-20230517-4191

P.S. Je recommande vivement l’excellent film “Le Photographe de Mauthausen” – visible sur Netflix. ••• P.S. I highly recommend the excellent film “The Photographer of Mauthausen” – which can be viewed on Netflix.

Mardi 16 mai 2023 ••• Tuesday 16 May 2023                              Sinzing-Inzell-210 km (total 1032 km)

0-20230516-Sinzing-Inzell-210 km

À Regensburg, le Danube atteint son point le plus septentrional. Bien qu’une ville intéressante à l’histoire mouvementée, avec une très belle vieille ville, nous ne nous y attarderons pas très longtemps. En revanche, un petit arrêt à la Weinbergstraße du quartier résidentiel de Regensburg-Tegernheim s’impose ! ••• In Regensburg, the Danube reaches its northernmost point. Although an interesting city with a checkered history and a very beautiful old town, we won’t dwell on it very long. On the other hand, a short stop at Weinbergstraße in the residential district of Regensburg-Tegernheim is a must!

1-20230516-Regensburg-Tegernheim

Il fait beau et nous en profitons pour filer vers le sud-est, car la météo annonce beaucoup de pluie pour aujourd’hui et les jours à venir. Nous passons devant le château de Wiesent. ••• The weather is nice and we take advantage of it to head south-east, because the weather forecast announces a lot of rain for today and the days to come. We pass in front of the castle of Wiesent.

2-20230516-4060-Wiesent

Dans beaucoup de villages, comme ici à Niederachdorf, se dressent des “arbres de mai”, une tradition ancienne qui fête le retour du printemps. ••• In many villages, here in Niederachdorf, stand “Maypoles”, an ancient tradition that celebrates the return of spring.

3-20230516-4062-Niederachdorf

On fait une petite pause sur les bords du fleuve à Straubing-Bogen. Dans cet ancien bras du Danube, les eaux sont calmes. Des cygnes en profitent pour y construire leur nid. ••• We take a short break on the banks of the river in Straubing-Bogen. In this former arm of the Danube, the waters are calm. Swans take the opportunity to build their nest there.

4-20230516-4064-Straubing-Bogen

OLYMPUS DIGITAL CAMERA

Dans la ville de Straubing, le château d’eau est un bâtiment historique classé, construit en 1922 par Karl Hassold. C’est le dernier château d’eau construit en Bavière. La tour de 63 m de haut a été construite en béton dans le style Art nouveau tardif. Devant ce bâtiment, La Charmante semble bien petite. ••• In the town of Straubing, the water tower is a listed historic building, built in 1922 by Karl Hassold. It is the last water tower built in Bavaria. The 63 m high tower was built of concrete in the late Art Nouveau style. In front of this building, La Charmante seems te be very tiny.

6-20230516-4066-Straubing

Il se met à pleuvoir. Nous nous abritons sous les ponts, l’un pour cyclistes et piétons, l’autre ferroviaire, qui traversent le Danube à Deggendorf. Il est temps de chercher un restaurant pour nous consoler de la mauvaise météo ! ••• It starts to rain. We take shelter under the bridges, one for cyclists and pedestrians, the other railway, which cross the Danube at Deggendorf. It’s time to look for a restaurant to console us for the bad weather!

7-20230516-4067-Deggendorf

Des pluies torrentielles s’abattent sur la pauvre Charmante. À l’intérieur cependant règne la bonne humeur. ••• Torrential rain falls on poor Charmante. Inside, however, the good mood reigns.

9-20230516-4075-Wörth

8-20230516-4073-Deggendorf-Seebach

Le niveau d’eau du Danube, ici à Vilshofen-an-der-Donau, est très élevé. Rien à voir avec la Loire, l’an dernier, qui était quasiment à sec. ••• The water level of the Danube here in Vilshofen-an-der-Donau is very high. No comparison with the Loire, last year, which was almost dry.

10-20230516-4083-Vilshofen an der Donau

Lorsque nous arrivons à Passau, la dernière ville allemande, la pluie s’arrête momentanément. La cathédrale Saint-Étienne est une église d’architecture baroque datant de 1688. ••• When we arrive in Passau, the last German city, the rain stops momentarily. Saint-Stephen’s Cathedral is a church of baroque architecture from 1688.

11-20230516-4111-Passau

Les maisons alignées sur la rive gauche du Danube sont riches en couleurs. ••• The houses lined up on the left bank of the Danube are rich in color.

OLYMPUS DIGITAL CAMERA

OLYMPUS DIGITAL CAMERA

« La Charmante » s’aventure dans les ruelles étroites de la vieille ville, aux pavés irréguliers. ••• “La Charmante” ventures into the narrow streets of the old town, with irregular cobblestones.

14-20230516-4103-Passau

15-20230516-4108-Pasau

La tour de l’hôtel de ville de Passau. ••• The tower of the town hall of Passau.

16-20230516-4089-Passau

Sur le mur de l’hôtel de ville sont marquées les principales crues du Danube, qui pouvaient inonder la ville basse sous plusieurs mètres d’eau ! ••• On the wall of the town hall are marked the main floods of the Danube, which could flood the lower town under several meters of water!

17-20230516-Passau-Wasser

Ici, les pierres peuvent parler ! ••• Here, stones can speak!

18-20230516-PassauStones

Impossible de dire combien de saints ornent les rues de Passau. ••• Impossible to say how many saints adorn Passau’s streets.

19-20230516-PassauSaints

Lorsque nous reprenons la route, la pluie reprend également de plus belle. Nous franchissons la frontière autrichienne. Le fleuve charrie des eaux turbulentes. De rares barges poussées ou péniches remontent péniblement le courant, comme à Engelhartszell an der Donau ou encore à Waldkirchen am Wesen. ••• When we get back on the road, the rain also starts again. We cross the Austrian border. The river carries turbulent waters. Rare pushed or autonomous barges painfully advance upcurrent, as in Engelhartszell an der Donau or in Waldkirchen am Wesen.

20-20230516-4115-Engelhartszell an der Donau

21-20230516-4121-Engelhartszell an der Donau

22-20230516-4126-Waldkirchen am Wesen

La journée est également marquée par nos premiers mille kilomètres… sans panne ! ••• The day is also marked by our first thousand kilometres… without breakdowns!

Lundi 15 mai 2023 ••• Monday 15 May 2023                              Gögglingen-Sinzing-231 km (total 822 km)

1-20230515-Gögglingen-Sinzing-231 km

Malgré le temps très changeant, nous partons sous le soleil. Pause-café à Lauingen, située dans la Souabe bavaroise. Sur la place centrale se dresse la Schimmelturm (la tour du cheval blanc), une tour de guet de 54 m de haut, dont la première pierre fut posée en 1457, avec des fresques en partie modernes représentant les sagas de Lauingen. ••• We leave under the sun, but the weather is very unstable. First stop (coffee break) in Lauingen, located in Bavarian Swabia. In the central square stands the Schimmelturm (White Horse Tower), a 54 m high watchtower (first stone laid in 1457) with partly modern frescoes depicting the Lauingen sagas.

2-20230515-3996-Lauingen

Des cigognes nichent sur le toit de l’hôtel de ville. ••• Storks nest on the roof of the town hall.

OLYMPUS DIGITAL CAMERA

Parmi les personnes célèbres nées à Lauingen, citons Albert Le Grand (Albertus Magnus, ±1200-1280), frère dominicain, philosophe, théologien, naturaliste et chimiste. On lui doit notamment une importante série d’ouvrages sur l’arc en ciel, les minéraux et un classement pré-linnéen des animaux. Il fut le premier à isoler l’arsenic et à travailler sur le nitrate d’argent comme composé chimique photosensible. Tout cela au 13ème siècle ! ••• Famous people born in Lauingen include Albert the Great (Albertus Magnus, ±1200-1280), a Dominican friar, philosopher, theologian, naturalist and chemist. We owe him in particular an important series of works on the rainbow, minerals and a pre-Linnaean classification of animals. He was the first to isolate arsenic and to work on silver nitrate as a photosensitive chemical compound. All this in the 13th century!

4-Albert der Grosse

De 1944 à 1945, la ville était également le site d’une annexe du camp de concentration de Dachau. Les quelque 3 000 prisonniers étaient des esclaves dans les installations de production d’avions Messerschmitt. Les conditions de vie y étaient dures et parfois carrément inhumaines. Le 22 avril 1945, le pont du Danube a été dynamité par les troupes allemandes, tuant plusieurs soldats de la Wehrmacht ainsi qu’un agriculteur qui tentait de traverser avec un charriot tiré par un cheval. Alors que les chars américains se trouvaient déjà sur la place centrale, à 100 m du fleuve… ••• From 1944 to 1945, the city was also the site of a satellite camp of the Dachau concentration camp. The approximately 3,000 prisoners were slaves in Messerschmitt aircraft production facilities under harsh and sometimes downright inhumane living conditions. On April 22, 1945, the Danube Bridge was blown up by German troops, killing several Wehrmacht soldiers as well as a farmer who was trying to cross with a horse-drawn cart. The American tanks were already in the central square, 100 m from the river…

5-20230515-4007-Lauingen

Prochaine étape à Donauwörth, située sur la célèbre « Route Romantique », au confluent du Danube et de la Wörnitz. La Reichsstraße (rue de l’Empire) est flanquée de maisons aux façades à pignons colorées de tons pastel. ••• Our next stop is in Donauwörth, located on the famous “Romantic Road”, at the confluence of the Danube and the Wörnitz. The Reichsstraße (Empire Street) is flanked by houses with gabled facades colored in pastel shades.

OLYMPUS DIGITAL CAMERA

Peu avant la fin de la Seconde Guerre mondiale, Donauwörth subit deux raids aériens, faisant près de 300 victimes. Les abords de la gare et les trois-quarts du centre-ville ont été réduits en gravats. En 1946 on entreprit la reconstruction de l’historique Reichsstraße. Aujourd’hui, Donauwörth est l’un des sièges de fabrication d’hélicoptères de la société Airbus Helicopters. ••• Shortly before the end of the Second World War, Donauwörth suffered two air raids, killing nearly 300 people. The area around the station and three-quarters of the city center were reduced to rubble. In 1946 the reconstruction of the historic Reichsstraße began. Today, Donauwörth is one of the helicopter manufacturing headquarters of Airbus Helicopters.

7-20230515-4021-Donauwörth

Nous continuons notre route vers le nord-est. Neuburg-an-der-Donau (Neubourg-sur-le-Danube) est connu pour son couvent des nonnes bénédictines de Bergen, datant de 976, le couvent des Ursulines Sainte-Marie, bâti vers 1700, ainsi que le couvent Sainte-Élisabeth et sa clinique, qui existent encore à ce jour. ••• We continue our journey northeast. Neuburg-an-der-Donau (Neuburg-on-the-Danube) is known for its convent of the Benedictine nuns of Bergen, which dates from the year 976, the convent of the Ursulines Sainte-Maria, built around 1700, as well as the Sainte-Élisabeth convent and its clinic, which still exist today. 

9-20230515-4026-Neuburg an der Donau

Dans la vieille ville. ••• In the old town.

11-20230515-4031-Neuburg an der Donau

Armoiries du régent Carl Théodor. ••• Arms of Regent Carl Theodor.

OLYMPUS DIGITAL CAMERA

Une ruelle s’appelle “Zur Hölle” («Vers l’Enfer»). Ne tentons pas le Diable avec «La Charmante» ! ••• One alley is called “Zur Hölle” (“Towards Hell”). We will not drive it with “La Charmante” in order not to tempt the Devil!

OLYMPUS DIGITAL CAMERA

Entretemps, l’orage menace…  ••• Meanwhile, a storm threatens… 

OLYMPUS DIGITAL CAMERA

Une courte halte à la Kreuztor (Porte de la Croix) d’Ingolstadt. ••• A short stop at the Kreuztor (Cross Tower) of Ingolstadt.

13-20230515-4036-Ingolstadt

Mais le long fleuve n’est pas uniquement une succession de monuments historiques. L’industrie profite également de ce que le grand fleuve peut fournir : électricité, eau de refroidissement, transport fluvial… Comme ici, près de Pförring. ••• But the long river is not only a series of historical monuments. Industry also benefits from what the great river can provide: electricity, cooling water, river transport, etc. Like here, near Pförring.

OLYMPUS DIGITAL CAMERA

L’Altmühl est l’un des affluents du Danube, ici près de Kelheim. ••• The Altmühl is one of the tributaries of the Danube, here near Kelheim.

15-20230515-4039-Altmühl-Kelheim

À Kelheim, sur la promontoire séparant Danube et Altmühl, se trouve la Befreiungshalle (« Salle de la libération »), monument construit à l’initiative de Louis Ier de Bavière, commémorant les victoires contre Napoléon Ier pendant les guerres napoléoniennes. ••• In Kelheim, on the promontory separating Danube and Altmühl, is the Befreiungshalle (“Hall of Liberation”), a monument built on the initiative of Ludwig I of Bavaria, commemorating the victories against Napoleon I during the Napoleonic wars.

OLYMPUS DIGITAL CAMERA

Après une longue journée de route, parfois sous les giboulées, nous pouvons enfin nous reposer dans une chambre d’hôtel. ••• After a long day on the road, sometimes under the showers, we can finally rest in a hotel room.

17

Dimanche 14 mai 2023 ••• Sunday 14 May 2023                              Bräunlingen-Gögglingen-183 km (total 591 km)

20230514-Bräunlingen-Gögglingen-183 km

À Donaueschingen, la Breg (dont on a visité la source hier) et la Brigach se rejoignent pour former, officiellement, le Danube. ••• In Donaueschingen, the Breg (whose source we visited yesterday) and the Brigach meet to officially form the Danube.

20230514-3915-légendes

À partir d’ici, comme en atteste une borne, le fleuve coulera sur 2779 km avant de rejoindre la mer Noire, dont 898 en Allemagne. Il nous reste encore du chemin à faire ! ••• From here, as evidenced by a post, the river will flow 2779 km before joining the Black Sea, including 898 in Germany. We still have a long way to go!

20230514-3914

Le temps est nuageux. En longeant le jeune fleuve, des paysages bucoliques s’offrent à nous. ••• The weather is cloudy. Along the young river, we encounter bucolic landscapes..

20230514-3923-Neustadt-Donaueschingen

De temps à autre, le ciel s’ouvre et un déluge s’abat sur la pauvre Charmante. ••• From time to time, the sky opens up and a deluge falls on poor Charmante.

20230514-3935-Tuttlingen

À Fridingen-an-der-Donau, la sculpture du «Septième Nain» sert de terrain d’atterrissage à un couple de pies. ••• In Fridingen-an-der-Donau, the sculpture of the “Seventh Dwarf” serves as a landing ground for a couple of magpies.

OLYMPUS DIGITAL CAMERA

Dès ses premiers kilomètres, le fleuve est utilisé par l’Homme. Des barrages dérivent une partie de son eau vers des usines ou des centrales hydroélectriques, pour tirer profit de la force de son eau, comme ici près de Beuron. ••• From its first kilometers, the river is used by Man. Dams divert part of its water to factories or hydroelectric power stations, to take advantage of the power of its water, as here near Bern. 

20230514-3953-Beuron

20230514-3946-Beuron

Des paysages paisibles se réflètent dans la surface lisse du Danube, ici près de Thiergarten. ••• Peaceful landscapes are reflected in the smooth surface of the Danube, here near Thiergarten.

20230514-3961-Thiergarten

La route suit le fleuve qui se fraye un chemin travers un massif calcaire. ••• The road follows the river which makes its way through a limestone massif.

20230514-3973

Deux Charmantes. ••• Two charming ones.

20230514-3983-Dietfurt

Le barrage de Gutenstein. ••• The dam at Gutenstein.

20230514-3977bis-Gutenstein

Le Danube près de Dietfurt. ••• The Danube near Dietfurt.

20230514-3980-Dietfurt

Lorsque nous arrivons à Sigmaringen, nous n’avons fait qu’une centaine de kilomètres. On décide d’avancer un peu plus vite jusqu’à Ulm. « La Charmante » avale les kilomètres sans problèmes. Pourvu que ça dure ! ••• When we arrive at Sigmaringen, we have only covered a hundred kilometres. We decide to move a little faster to Ulm. “La Charmante” covers the kilometers without problems. Let’s hope she will go on like this !

20230514-3992-Sigmaringen

SPOT ••• SPOT

Pour celles et ceux qui veulent nous suivre en temps réel pendant qu’on roule, il y a le lien vers notre balise gps SPOT : ••• For those who want to follow us real time while we are under way, there is this link to our SPOT gps beacon :

https://maps.findmespot.com/s/T6G2#history/assets

En haut à droite vous avez le choix “En Direct” pendant qu’on roule, “24 h” pour voir la dernière étape journalière et “1m” pour voir le trajet depuis 1 mois (la mémoire ne va pas au-delà) ••• At the top right you have the choice “En Direct” (“Live”) while driving, “24h” to see the last daily stage and “1m” to see the trip since 1 month (the memory does not go beyond)

Screenshot 2023-05-14 at 06.52.18

Samedi 13 mai 2023 ••• Saturday 13 May 2023 – Breuschwickersheim – Bräunlingen – 179 km (total 408 km)

20230513-Breuschwickersheim-Bräunlingen-179 km

Nous disons au-revoir à nos amis Danièle et Michel, chez qui nous avons passé une soirée sympathique et une nuit bien reposante. Michel est propriétaire d’une Ford ‘Torino’ – c’est bien différent de « La Charmante » ! ••• We say goodbye to our friends Danièle and Michel, with whom we spent a pleasant evening and a very restful night. Michel owns a Ford ‘Torino’ – quite a difference from ‘La Charmante’!

20230513-3857-Danièle-Barkata

20230513-3868-Michel -Barkate

Un dernier arrêt devant l’une des maisons à colombages de Breuschwickersheim. ••• A last stop in front of one the last half-timbered houses of Breuschwickersheim.

20230513-3874-Breuschwickersheim

La journée commence bien, sous une belle lumière de printemps. ••• The day starts well, with a nice spring lighting.

20230513-3875

Nous évitons le trafic de Strasbourg, que nous contournons par le sud. Nous passons par de pittoresques villages alsaciens, comme ici Geispolsheim. Dommage qu’on mette des lucarnes modernes et des cellules photovoltaïques sur un toit plusieurs fois centenaire… ••• We avoid Strasbourg traffic, which we bypass to the south. We pass through picturesque Alsatian villages, like Geispolsheim here. Too bad they put modern skylights and photovoltaic cells on a roof several hundred years old…

20230513-3877-Geispolsheim

20230513-3879-Geispolsheim

Nous traversons le Rhin via le barrage de la centrale hydroélectrique Gerstheim. En longeant le Rhin l’année dernière (9 juin 2022), au commencement de ce projet des 5 fleuves, nous étions déjà passés par ici. ••• We cross the Rhine via the dam of the Gerstheim hydroelectric power station. Following the Rhine last year (June 9, 2022), at the start of this 5 rivers project, we already passed through here.

20230513-3881-Rhin

Nous passons Lahr avant d’entrer dans la Schwarzwald (Forêt Noire), le pendant outre-Rhin des Vosges. Entre Haslach et Furtwangen, les choses se corsent. Des montées à 12% demandent le maximum à « La Charmante » et son équipage. De longs trajets en 1ère. Nous roulons capot ouvert et ventilateur électrique enclenché. Malgré cela, la température du liquide de refroidissement atteint à plusieurs reprises les 100°C, nous obligeant de faire des haltes. Mais la voiture se montre de son meilleur côté et franchit ces obstacles sans rechigner ! ••• We pass Lahr before entering the Schwarzwald (Black Forest), the counterpart across the Rhine to the French Vosges. Between Haslach and Furtwangen, things get tough. 12% climbs demand the maximum from “La Charmante” and her crew. Long stretches in 1st gear. We drive with the hood open and the electric fan on. Despite this, the temperature of the coolant repeatedly reached 100°C, forcing us to make stops. But the car shows its best side and overcomes these obstacles without complaining!

20230513-3883

Les sources d’un fleuve… Il s’agit là d’une question presque philosophique. Car il n’y a pas de source unique. Chaque fleuve commence par la fusion de dizaines de petits ruisseaux. Lequel est LA source ? Nous avions vu l’an dernier comment au pied du mont Gerbier-de-Jonc plusieurs fermes et plusieurs villages se disputaient le privilège d’abriter la VRAIE source de la Loire. Il en est de même pour le Danube, comme nous allons le voir.  En attendant, nous désignons NOTRE vraie source, qui jaillit sous un arbre entre Triberg et Furtwangen. ••• The sources of a river… This is an almost philosophical question. Because there is no single source. Each river begins with the merger of dozens of small streams. Which is THE source? We had seen last year how at the foot of Mont Gerbier-de-Jonc several farms and several villages were fighting over the privilege of sheltering the TRUE source of the Loire. It is the same for the Danube, as we shall see. In the meantime, we point to OUR real source, which gushes from under a tree between Triberg and Furtwangen.

20230513-3889

Deux localités se disputent de posséder la vraie source du Danube, le fleuve le plus long d’Europe (si on exclut la Volga). À Donaueschingen se rejoignent deux rivières, la Brisach et la Breg, pour former le Danube. La ville se déclare donc héberger  la source du Danube. Pas faux… On verra ça demain. Mais sur le territoire de la commune de Furtwangen se trouve la source du Breg, l’affluent le plus éloigné de l’embouchure du grand fleuve, et donc source à privilégier… Pas faux non plus. Nous nous y rendons. Autre trajet avec des montées à 10-12%. Mais nous y arrivons ! ••• Two localities dispute to have the true source of the Danube, the longest river of Europe (if one excludes the Volga). In Donaueschingen two rivers, the Brisach and the Breg, join to form the Danube. The city therefore declares itself to be the source of the Danube. Not false… We will see that tomorrow. But on the territory of the municipality of Furtwangen is the source of the Breg, the furthest tributary from the mouth of the great river, and therefore a preferred source… Not false either. We are going there. Another route with 10-12% climbs. But we success in getting there!

20230513-3905

Et voici où commence le fleuve (version Furtwangen), à 1078 m d’altitude et à 2888 km de l’embouchure, donc le véritable début de notre périple ! ••• And here is where the river (Furtwangen version) begins, at an altitude of 1078 m and 2888 km from the mouth, so the real beginning of our journey!

20230513-3902Vendredi 12 mai 2023 – Senningen-Breuschwickersheim – 229 km / Friday, 11 May 2023 – Senningen-Breuschwickersheim – 229 km

20230512-Senningen-Breuschwickersheim-229 km

Ça y est ! C’est parti ! « La Charmante » marche bien. Même super bien ! OK, d’accord, il y a parfois un bruit qui ne me plait pas et que je n’arrive pas à localiser. Serait-ce le ‘toc’ de la pompe à eau, trop usé ? Possible… Manu, l’irremplaçable Directeur Technique de l’Amicale des Peugeot 01 en a fabriqué et ils nous enverra deux exemplaires à une de nos prochaines étapes en Autriche. On verra si cela résoudra le problème. En attendant, on a déjà fait 1/35ème (2,86 %) du périple ! Encore 35 jours comme ça, et la boucle sera bouclée ! Affaire à suivre… ••• Yeah! We’re on our way ! “La Charmante” performs well. Even very well! OK, okay, sometimes there’s a noise under the hood that I don’t like and that I can’t locate. Could it be the ‘toc’ of the water pump, which is too worn? Possibly… Manu, the irreplaceable Technical Director of the ‘Amicale des Peugeot 01’ has made some new ones and he will send us two tocs at one of our next stages in Austria. We’ll see if that solves the problem. In the meantime, we have already done 1/35th (2.86%) of the journey! Another 35 days like this one, and the circle will be complete! To be continued…

20230512-4

20230512-3

OLYMPUS DIGITAL CAMERA

OLYMPUS DIGITAL CAMERA

Jeudi 11 mai 2023 – Un faux départ ! / Thursday, May 11, 2023 – A false start!

Depuis deux jours il y avait un bruit suspect sous le capot… J’ai fait semblant de ne pas l’entendre… Mais finalement, je ne voulais pas partir sans savoir ce que c’était. Rendez-vous chez Jo, le mécano qui commence à connaître « La Charmante » par cœur. Heureusement ! Sur le bout d’axe de dynamo, la vis fixant la plaquette transversale entrainant la pompe à eau, il y avait une usure béante (1). La plaquette faisait donc des claquettes ! Réparation en 5 étapes. (2) Combler le trou béant avec une soudure. (3) Limer l’extérieur et re-façonner la fente recevant la plaquette. (4) Fabrication d’une nouvelle plaquette, provisoirement fixée avec un point de soudure, perçage d’un trou ø 3 mm à travers axe et plaquette, (5) Fixation avec une goupille fendue, et (6) Façonnage final. ••• For two days there had been this suspicious noise under the hood… I pretended not to hear it… But in the end, I didn’t want to leave without knowing what it was. So I went to see Jo, the mechanic who knows “La Charmante” by heart. Fortunately ! On the end of the dynamo shaft, the screw fixing the transverse plate driving the water pump, there was gaping wear (1). The plate was therefore tap dancing! Repair in 5 steps. (2) Filling the gaping hole with solder. (3) Filing the outside and re-shape the slot receiving the insert. (4) Manufacture of a new plate, temporarily fixed with a spot weld, drilling a ø 3 mm hole through pin and plate, (5) Fixing with a cotter pin, and (6) Final shaping.

20230511-tableau

Heureusement, dans des circonstances pareilles, dans n’importe quel atelier de mécanique, il y a toujours un calendrier pour vous remonter le moral… Celui-ci, par exemple, me rappelle le bon vieux temps… quand je roulais en Vespa ! ••• Fortunately, in such circumstances, in any mechanical workshop, there is always a calendar to cheer you up… This one, for example, reminds me of the good old days… when I rode a Vespa!

20230511-3840

Mardi 9 mai 2023 – Il n’y a plus qu’à…

Après des mois de préparatifs, de révisions, de pannes et de réparations, « La Charmante » semble être prête pour faire son dernier grand voyage… Le blog sera à suivre ici, à partir du 12 mai.

20230509-3804

Tuesday, May 9, 2023 – Ready to go…

After months of preparations, overhauls, breakdowns and repairs, “La Charmante” seems to be ready for her last great voyage… The blog will be available here, from May 12.

Screenshot 2023-05-09 at 19.41.39