5-11 mars / 5-11 March

Pour voir ce qui a précédé, cliquez ici / To see what happened before, click here

Pour voir la semaine du 12 au 18 mars, cliquez ici / To see the week of March 12 to 18 , click here

Mardi 11 mars 2025 / Tuesday 11 March 2025

Après le déboires d’hier, il faut purger le moteur hors-bord du gasoil qui se trouve dans le réservoir, dans la pompe, dans les durites, dans les filtres, dans le carburateur… Tout d’abord, il faut hisser le lourd moteur à bord. Avec l’un des winchs, ce n’est pas trop compliqué. / After yesterday’s mishap, the outboard engine needs to be purged of the diesel that is in the tank, in the pump, in the hoses, in the filters, in the carburetor… First of all, the heavy engine needs to be hoisted on board. With one of the winches, it’s not too complicated.

1

Mais une fois à bord, le vrai travail commence… / But once on board, the real work begins…

2

Et là, je suis dans mon élément : les mains dans le cambouis, les outils à portée de main. Martijn, un ami hollandais venu d’un autre voilier, vient nous aider avec des bons conseils. [Photos : Camila De Conto] / And there I am in my element: greasy hands and tools nearby. Martijn, a Dutch friend from another sailboat, comes to help us with good advice. [Photos: Camila De Conto]

3

4

Je me croirais presque plongé sous le capot de « La Charmante » ! [1ère photo : Camila De Conto] / I almost feel like I’m under the hood of « La Charmante »! [1st photo: Camila De Conto]

5

6

Pendant que Martijn et moi faisons de la mécanique, Jurriaan vide le réservoir de son gasoil pour y remettre – enfin ! — de la bonne essence. [Photo : Camila De Conto] / While Martijn and I do the mechanics, Jurriaan empties the tank of its diesel in order to – finally! – put back in some good petrol. [Photo: Camila De Conto]

7

Tout est nettoyé et remonté, on se sert du winch pour, dans un premier temps, accrocher le moteur sur le bastingage, afin de tester s’il veut bien démarrer. À noter que le voilier « Songster » est immatriculé au Luxembourg. Le pavillon luxembourgeois, avec le « Rouge Léiw » (le lion rouge) rappelle également « La Charmante » … et « La Petite ». [Photos : Camila De Conto] / Everything is cleaned and reassembled, we use the winch to, first of all, hook the engine to the rail, to test if it will start. Note that the sailboat « Songster » is registered in Luxembourg. The Luxembourg flag, with the « Rouge Léiw » (the red lion) also recalls « La Charmante » … and « La Petite ». [Photos: Camila De Conto]

8

9

Ça y est, le moteur marche à nouveau ! On se congratule : fin d’une mauvaise passe ! [Photos : Camila De Conto] / It’s done, the engine is working again! We congratulate ourselves: the end of a bad patch! [Photos: Camila De Conto]

10

11

Une fois installé sur le dinghy, le moteur fume encore un peu en brulant les derniers petits restes de mazout. Ça passera… / Once installed on the dinghy, the engine still smokes a little while burning the last little remains of diesel. It will not last long…

12

Jurriaan peut à nouveau faire le taxi pour amener Christopher et Filise à l’école de Rikitea. / Jurriaan can once again drive Christopher and Filise to school in Rikitea.

20250311-9880

Lundi 10 mars 2025 / Monday 10 March 2025

 Il y a des jours qui semblent bien commencer… Pourtant, on aurait bien fait de ne pas se lever si tôt… Récit d’une journée mouvementée. / There are days that seem to start well… However, we would have done well not to get up so early… Story of an eventful day.

Debout à 6h, car il faut être à l’heure dans le port de Rikitea pour l’arrivée du bateau de ravitaillement. Camila est la proposée au guindeau. / Waking up at 6am, because we have to be on time in the port of Rikitea for the arrival of the supply boat. Camila is responsible for the windlass

1

« Ancre haute et claire ! » / “Anchor’s aweigh!”

2

Jurriaan met le cap sur Rikitea, à deux heures de navigation. / Jurriaan sets sail for Rikitea, a two-hour sail away.

3

À l’approche du port, la falaise du Mont Duff est bien visible. / As we approach the port, the cliff of Mount Duff is clearly visible.

4

L’arrivée du « Taporo VIII », le bateau de ravitaillement qui vient aux Gambier une fois toutes les 2-3 semaines. En effet, la population dépend de ce service pour l’approvisionnement en denrées alimentaires, carburants, bouteilles de gaz et toute autre chose dont elle a besoin, allant de détergents aux pneus de voitures en passant par les fournitures scolaires ou les produits pharmaceutiques. / The arrival of the “Taporo VIII”, the supply boat that comes to the Gambier islands once every 2-3 weeks. Indeed, the population depends on this service for the supply of food, fuel, gas bottles and everything else they need, ranging from detergents to car tires, school supplies or pharmaceutical products.

5

6

Les plaisanciers dépendent également de ce service : lorsqu’on fait de longues traversées, il faut faire le plein avant. On commande par Internet, on paye par avance, puis on attend l’arrivée « du Père Noël ». Jurriaan vérifie ses bordereaux de commande : / Boaters also depend on this service: when making long crossings, they have to fill up beforehand. They order online, pay in advance, and then wait for “Santa Claus” to arrive. Jurriaan checks his order forms:

7

Pendant ce temps, les grues débarquent les conteneurs, dont certains réfrigérés, et la foule accourt. À l’ouverture de chaque conteneur, on se précipite : « Est-ce que mes affaires sont là-dedans ? » / Meanwhile, cranes unload containers, some of them refrigerated, and the crowd rushes in. As each container is opened, people hurry to ask: « Is my stuff in there? »

8

Il faut du carburant aussi, mais cela s’achète par bidons de 200 litres. Il nous en faut pour le moteur hors-bord, dont le réservoir est presque vide et Jurriaan a trouvé d’autres plaisanciers prêts à partager avec lui un bidon d’essence. Il négocie l’achat avec un représentant de la compagnie maritime… / Fuel is also needed, but is sold in 200-litre barrels only. We need some for the outboard engine, the tank of which is almost empty, and Jurriaan has found other boaters who are willing to share a barrel of petrol with him. He negotiates the purchase with a representative of the shipping company…

10

11

…qui note, comme il se doit, l’achat de carburant dans un registre. / …who notes, as requested, the purchase of fuel in a register.

12

Mais peut-on faire confiance à quelqu’un qui vous regarde de la sorte ? / But can one trust someone who looks at you like that?

13

Jurriaan prend livraison de ses 200 litres d’essence, qu’il partage avec les autres acheteurs. Aucun d’entre eux ne semble remarquer que cela pue plutôt le diesel et que le liquide paraît plutôt gras… Je m’abstiens de faire une remarque : voici trois navigateurs expérimentés – après tout qui suis-je pour leur faire part de mes doutes ? J et moi emmenons les jerrycans au voilier, puis retournons au port. / Jurriaan takes delivery of his 200 litres of petrol, which he shares with the other buyers. None of them seem to notice that it rather smells of diesel and that the liquid seems rather greasy… I refrain from making a comment: here are three “able seamen” – after all, who am I to share my doubts with them? J and I take the jerrycans to the sailboat and then return to the port.

14

Pendant que J part avec le dinghy chercher Christopher et sa camarade Filise à l’école, je reste sous le cagnard avec Jaclyn (la mère de la jeune fille) pour récupérer les cartons avec des dizaines de kilos de nourriture, une longue liste de légumes, de fruits, de pâtes, de viande, de saucisses, de fromages, de lait, de vin… Et toujours pas de J en vue… Je finis par entasser le tout dans le minuscule dinghy de Jaclyn et nous transportons la cargaison vers « Songster » par une mer mouvementée. / While J leaves with the dinghy to pick up Christopher and his schoolmate Filise from school, I stay under the blazing sun with Jaclyn (the girl’s mother) to collect the boxes with dozens of kilos of food, a long list of vegetables, fruits, pasta, meat, sausages, cheese, milk, wine… And still no J in sight… I end up piling everything into Jaclyn’s tiny dinghy and we transport the cargo to « Songster » through rough seas.

Au même moment, J arrive à l’école avec un moteur qui fume avant de rendre l’âme. Conséquence logique lorsqu’on fait tourner un moteur à essence avec du gasoil… Il est obligé de prendre les deux gamins par la main et de les ramener au port à pied. Il n’y trouve plus personne, ni Jaclyn, ni moi. Comment se rendre à bord du bateau ? Le père de Filise, paniquant de ne pas voir sa fille ramenée par J, se rend à l’école avec son dinghy… pour y trouver celui de J abandonné, amarré mais sans trace de sa fille, de Chris ou de J. La panique s’accentue ! / At the same time, J arrives at school with an engine that smokes before giving up. A logical consequence when you run a gasoline engine with diesel… He is forced to fetch the two kids and take them back to the port on foot. He finds neither Jaclyn nor me there. How to get to the boat? Filise’s father, panicking at not seeing his daughter brought back by J, goes to school with his dinghy… to find J’s one abandoned, moored but with no trace of either his daughter, Chris or J. Even more panic!

Entre-temps, J finit par trouver une bonne âme pour le ramener, avec les gosses, vers leurs voiliers respectifs. Il faut maintenant vider les jerrycans de diesel dans le réservoir du bateau avant de retourner au port pour les faire remplir avec de l’essence cette fois-ci, après un autre achat collectif de 200 litres. Mais, fatigué et un tantinet énervé après tous ces déboires, J s’arrange pour inonder de gasoil le plancher de la cabine… / In the meantime, J finally finds a kind soul to take him back, with the kids, to their respective sailboats. Now he has to empty the diesel jerrycans into the boat’s tank before returning to the port to have them filled with petrol this time, after another collective purchase of 200 litres. But, tired and a little nervous after all these setbacks, J manages to flood the cabin floor with diesel…

Ce qui complète l’aventure du jour, dans des relents de diesel qui nous accompagneront sans doute pendant quelques jours encore… ! / Which completes the adventure of the day, in the whiffs of diesel that will undoubtedly accompany us for a few more days…!

Dimanche 9 mars 2025 / Sunday 9 March 2025

Ce matin, au réveil, mauvaise surprise : ciel gris, vent fort et quelques gouttes de pluie. Mais en fin de matinée, quelques plages de ciel bleu apparaissent. Aussi décidons nous d’aller à terre. Nous sommes le seul bateau, nous aurons le motu de Kouaku rien que pour nous ! Une fois débarqué, nous décidons de faire le tour de l’îlot. Côté océanique, il est bordé de « beach rock », des plages fossilisés. / This morning, when we woke up, we had a bad surprise: grey skies, strong winds and a few drops of rain. But at the end of the morning, a few patches of blue sky appeared. So we decided to go ashore. Since we were the only boat, we would have the motu of Kouaku all to ourselves! Once we had disembarked, we decided to walk around the islet. On the ocean side, it was lined with « beach rock », fossilized beaches.

OLYMPUS DIGITAL CAMERA

OLYMPUS DIGITAL CAMERA

Les crevasses, humides, sont peuplées de nérites plissées (Nerita plicata) qui y trouvent refuge et nourriture : la roche y est recouverte d’une mince pellicule d’algues unicellulaires. / The moist crevices are populated by folded nerites (Nerita plicata) which find refuge and food there: the rock is covered with a thin film of single-celled algae.

OLYMPUS DIGITAL CAMERA

4a

Les nérites se reproduisent par copulation entre mâles et femelles (photo ci-dessous), puis pondent des groupes d’œufs minuscules rassemblées dans des capsules ovigères. Un seul œuf arrivera à maturité ; au sein de la même capsule les autres œufs serviront de nourriture à ce seul individu. / Nerites reproduce by copulation between males and females (picture below), then lay groups of tiny eggs gathered in egg capsules. Only one egg will reach maturity; within the same capsule the other eggs will serve as food for this single individual.

OLYMPUS DIGITAL CAMERA

Un récif-barrière sépare le lagon de l’océan. Au-delà, c’est le Pacifique Sud, avec comme première terre ferme la côte chilienne, à 6 000 kilomètres d’ici ! / A barrier reef separates the lagoon from the ocean. Beyond is the South Pacific, with the Chilean coast as the first landfall, 6,000 kilometres from here!

OLYMPUS DIGITAL CAMERA

Derrière le beach rock, du sable blanc, et à l’intérieur de l’îlot une riche végétation, faite entre autres de veloutiers et de pandanus. / Behind the beach rock, white sand, and inside the islet a rich vegetation, including octopus bush and pandanus.

OLYMPUS DIGITAL CAMERA

Le début d’un cocotier qui a réussi à s’implanter. / The beginning of a coconut tree that has successfully taken root.

OLYMPUS DIGITAL CAMERA

Forêt de pandanus (Pandanus tectorius) dans le centre de l’île. / Pandanus forest (Pandanus tectorius) in the center of the island.

OLYMPUS DIGITAL CAMERA

OLYMPUS DIGITAL CAMERA

Dans le ciel au-dessus de l’île, de nombreux oiseaux de mer qui viennent nicher dans les arbres. / In the sky above the island, many seabirds which come to nest in the trees.

OLYMPUS DIGITAL CAMERA

Noddi brun (Anous stolidus). / Brown Noddy (Anous stolidus).

OLYMPUS DIGITAL CAMERA

OLYMPUS DIGITAL CAMERA

Sterne blanche (Gygis alba). / White tern (Gygis alba).

OLYMPUS DIGITAL CAMERA

Après la floraison, le veloutier (Heliotropium foertherianum) produit de nombreux fruits minuscules. / After flowering, the velvet tree (Heliotropium foertherianum) produces numerous tiny fruits.

OLYMPUS DIGITAL CAMERA

Mort en apparence, cet arbre produit des feuilles vertes. Bel exemple de résilience ! / Seemingly dead, this tree produces green leaves. A fine example of resilience!

OLYMPUS DIGITAL CAMERA

Jurriaan et Camila avec une « récolte » de plastique venu à travers l’océan. / Jurriaan and Camila with a “harvest” of plastic that came across the ocean.

OLYMPUS DIGITAL CAMERA

Mère et fils sur une île déserte. / Mother and son on a desert island.

OLYMPUS DIGITAL CAMERA

Cette image de père et fils en bord de mer me rappelle mes propres émotions d’enfance lorsque je découvrais l’estran de l’île de Ré en tenant la main de mon père, il y a très, très longtemps ! / This image of father and son by the sea reminds me of my own childhood emotions when I discovered the foreshore of the Île de Ré holding my father’s hand, a very, very long time ago!

OLYMPUS DIGITAL CAMERA

Samedi 8 mars 2025 / Saturday 8 March 2025

Hier soir, après les discussions et la bière, j’avais du mal à trouver le sommeil. À 3h du matin, j’étais toujours réveillé, mais j’ai dû m’endormir peu de temps après… jusqu’à 6h, lorsque le bruit d’un gros moteur m’a arraché cruellement de mon repos. C’était l’arrivée du « Nukuhau », l’un des deux cargos qui viennent de Tahiti deux fois par mois pour ravitailler l’archipel en vivres, gaz et autres nécessités. / Last night, after the discussions and the beer, I had trouble falling asleep. At 3am, I was still awake, but I must have fallen asleep shortly after… until 6am, when the sound of a big engine cruelly tore me from my rest. It was the arrival of the “Nukuhau”, one of the two cargo ships that come from Tahiti twice a month to supply the archipelago with food, gas and other necessities.

1

Après le petit déjeuner, nous levons l’ancre. Route vers le sud-est, vers le motu de Kouaku. Au loin, vers le sud, les îles de Manui, Kamaka et Makaroa. Devant nous, en quittant Rikitea, l’île d’Aukena. / After breakfast, we weigh anchor and head southeast towards the motu of Kouaku. In the distance, to the south, the islands of Manui, Kamaka and Makaroa. In front of us, leaving Rikitea, the island of Aukena.

2.map + photos

Une fois à la hauteur d’Akamaru, en regardant derrière nous, l’île de Mangareva, avec ses deux pics principaux, le mont Duff (441 m) et le mont Mokoto (423 m). / Once at the height of Akamaru, looking behind us, the island of Mangareva, with its two main peaks, Mount Duff (441 m) and Mount Mokoto (423 m).

OLYMPUS DIGITAL CAMERA

Finalement se dessine devant nous le motu, une langue de sable surmontée d’un peu de verdure… Nous arrivons à Kouaku ! Camila est à la manœuvre pour mouiller l’ancre, Christophe surveille si elle fait ça comme il faut ! / Finally, the motu appears before us, a strip of sand topped with a bit of greenery… We arrive at Kouaku! Camila is at the bow to drop the anchor, Christophe is watching to see if she is doing it properly!

OLYMPUS DIGITAL CAMERA

Jurriaan et moi nous mettons à l’eau pour faire un peu de snorkeling. Contrairement à nos attentes, l’eau n’est pas vraiment cristalline, le récif est plutôt moyen, avec nombre de coraux victimes de blanchissement et très peu de poissons. Une déception… / Jurriaan and I go into the water to do some snorkeling. Contrary to our expectations, the water is not really crystal clear, the reef is rather average, with many corals suffering from bleaching and very few fish. A disappointment…

OLYMPUS DIGITAL CAMERA

OLYMPUS DIGITAL CAMERA

OLYMPUS DIGITAL CAMERA

En revanche, une fois à terre, c’est le paradis : sable corallien blanc, eau turquoise, riche végétation. / On the other hand, once on land, it is paradise: white coral sand, turquoise water, rich vegetation.…

OLYMPUS DIGITAL CAMERA

OLYMPUS DIGITAL CAMERA

Beaucoup d’oiseaux de mer aussi, des noddis bruns (Anous stolidus) et des sternes blanches (Gygis alba) dont une prise en flagrant délit de dévoration de poisson ! / Lots of seabirds too, brown noddies (Anous stolidus) and white terns (Gygis alba) including one caught red-handed devouring a fish!

OLYMPUS DIGITAL CAMERA

OLYMPUS DIGITAL CAMERA

OLYMPUS DIGITAL CAMERA

Sur la plage, beaucoup de bernard l’ermite ainsi que des petits (2 cm) crabes fantôme (Ocypode pallidula). / On the beach, many hermit crabs as well as small (2 cm) ghost crabs (Ocypode pallidula).

OLYMPUS DIGITAL CAMERA

Une vue sur l’île d’Akamaru, et derrière Mangareva avec ses deux pics. / A view of Akamaru Island, and behind Mangareva with its two peaks.

OLYMPUS DIGITAL CAMERA

La journée se termine, le soleil suit sa course vers l’horizon, avec en arrière-plan les îles Kamaka, Manui et Makarova. / The day is ending, the sun follows its course towards the horizon, with the islands of Kamaka, Manui and Makarova in the background.

OLYMPUS DIGITAL CAMERA

OLYMPUS DIGITAL CAMERA

OLYMPUS DIGITAL CAMERA

Vendredi 7 mars 2025 / Friday 7 March 2025

Tout le monde en rêve… Jurriaan, Camila en Christophe le font : le tour du monde à la voile ! Ils font ça calmement, les arrêts d’étape peuvent durer des semaines, parfois plus. Et tout en faisant (ils ont quand même contourné la pointe sud de l’Amérique latine par le Canal de Beagle en Terre du Feu et navigué le long des côtes de la Patagonie chilienne !), Jurriaan gagne sa vie grâce au télétravail. Le voici en téléconférence dans son « bureau » où, juste auparavant nous avions pris notre petit-déjeuner. / Everyone dreams of it… Jurriaan, Camila and Christopher are doing it: sailing around the world! They do it calmly, the stops can last weeks, sometimes longer. And in the process (they have nevertheless already rounded the southern tip of Latin America via the Beagle Channel in Tierra del Fuego and sailed along the coasts of Chilean Patagonia!), Jurriaan earns his living by teleworking. Here he is in a teleconference in his “office” where, just before, we had had breakfast.

20250307-1

En fin de matinée – Christophe est à l’école – nous nous rendons chez un couple de Mangarévéens, qui nous ont invité à déjeuner. De g.à dr. : Jurriaan, Camila, Marie, Michel et votre serviteur de blog. / At the end of the morning – Christopher is at school – we go to the home of a couple of Mangarevians, who have invited us to lunch. From left to right: Jurriaan, Camila, Marie, Michel and your blog servant.

20250307-2a

J’interviewe longuement Michel, qui a une bonne connaissance de l’histoire des îles Gambier, en vue de reportages que je dois écrire pour le journal « Ouest France ». / I interview Michel, who has a good knowledge of the history of the Gambier Islands, at length with a view to reports that I have to write for the newspaper “Ouest France”.

OLYMPUS DIGITAL CAMERA

L’un de ces reportages portera sur la christianisation de la Polynésie par les missionnaires français, à commencer par les Révérends Pères Honoré Laval (qui fut un véritable dictateur) et François Caret. / One of these reports will focus on the Christianization of Polynesia by French missionaries, starting with Reverend Fathers Honoré Laval (who was a true dictator) and François Caret.

20250307-3

C’est ici, aux Gambier, qu’elle a commencée, et c’est ici qu’ont été bâties la première église catholique en dur (1836) et l’imposante cathédrale Saint-Michel. Ça tombe bien : on est le « vendredi après les cendres », c’est le début du carême, et une messe spéciale aura lieu. Je m’y précipite et assiste à la ronde des 12 Stations de la Croix. / It was here, in the Gambier Islands, that it began, and it was here that the first permanent Catholic church (1836) and the imposing Saint-Michel Cathedral were built. Good timing: today is “Friday after Ash Wednesday,” the beginning of Lent, and a special mass will be held. I rush there and attend the round of the 12 Stations of the Cross.

20250307-4

À chaque Station, les fidèles chantent, à tour de rôle quelqu’un lit un passage de l’Évangile en mangarévéen, certain(e)s s’agenouillent dans un recueillement total, d’autres semblent être là juste par devoir. / At each Station, the faithful sing, in turn someone reads a passage from the Gospel in Mangarevean, some kneel in total contemplation, others seem to be there just for the sake of it.

20250307-5

20250307-6

La ferveur de certain(e)s est palpable. Il y en a plusieurs qui portent des T-shirts témoignant de leur Foi. / The fervor of some is palpable. There are several who wear T-shirts testifying to their Faith.

20250307-7

Lorsque je sors de la messe, je me rends à une autre assemblée, très différente celle-là : le rendez-vous hebdomadaire des équipages des voiliers mouillés en rade de Rikitéa : Américains, Britanniques, Allemands, Autrichiens, Suisses, Canadiens… Rien que notre bateau, le « Songstrer », représente 3 nationalités : néerlandaise (Jurriaan), brésilienne (Camila) et luxembourgeoise (Christophe et moi). Cette messe de voileux tourdemondistes se termine vers minuit. Je m’effondre dans ma cabine. Tant pis, le blog aura un jour de retard… / When I leave mass, I go to another assembly, very different this one: the weekly meeting of the crews of the sailboats anchored in the bay of Rikitéa: Americans, British, Germans, Austrians, Swiss, Canadians… Our boat alone, “Songstrer”, represents 3 nationalities: Dutch (Jurriaan), Brazilian (Camila) and Luxembourgish (Christopher and me). This mass of round-the-world sailors ends around midnight. I collapse in my cabin. Too bad, the blog will be a day late…

310f41db-1eb4-4a9a-beb1-0162945ed226

Jeudi 6 mars 2025 / Thursday 6 March 2025

Pas évident de s’improviser reporter… Le 8 février dernier, j’avais envoyé le mail suivant au maire de la ville de Rikitea, et de ce fait de toutes les îles de l’archipel : / Not easy to become a reporter… On February 8, I sent the following email to the mayor of the town of Rikitea, and therefore of all the islands in the archipelago:

 Monsieur le Maire,

 Le journal « Ouest France » – le plus grand quotidien français – m’a demandé de faire quelques articles sur l’archipel des Gambier. J’arriverai à Totegegle le 4 mars prochain et je resterai 3 semaines. Je serai accueilli à bord du voilier « Songster », capitaine M. Jurriaan KLOEK, actuellement déjà présent dans l’archipel.

 Dans le cadre de mon reportage, j’aimerais bien vous rencontrer. J’espère également que vous pourrez me mettre en rapport avec des personnes pouvant me raconter l’histoire de l’archipel, sa vie actuelle (économique, culturelle, religieuse), des propriétaires de fermes perlières, et tout ce qui vous semble d’importance pour raconter les Gambier.

 Auriez-vous l’amabilité de me fixer un rendez-vous à partir du 6 mars (le temps que je récupère du décalage horaire) ?

 En vous remerciant à l’avance et me réjouissant de vous rencontrer, ainsi que vos administrés,

Cordialement, Steven Weinberg

Dear Mayor,

The newspaper « Ouest France » – the largest French daily – has asked me to write some articles on the Gambier Islands. I will arrive in Totegegle on March 4th and will stay for 3 weeks. I will stay aboard the sailing ship « Songster », captain Mr. Jurriaan KLOEK, who is currently already present in the archipelago.

As part of my report, I would like to meet you. I also hope that you can put me in touch with people who can tell me about the history of the archipelago, its current life (economic, cultural, religious), pearl farm owners, and anything else that seems important to you to tell the story of the Gambier Islands.

Would you be so kind to set up an appointment with me as of March 6th (the time it takes me to recover from the jet lag)?

Thanking you in advance and looking forward to meeting you and your constituents,

Sincerely, Steven Weinberg

Le 25 février (17 jours plus tard…) je reçus cette courte réponse plutôt laconique : / On February 25 (17 days later…) I received this short, rather laconic response:

Ena koe,

Bon pour le 6 mars à 09h00

Cordialement

(pas signé)

Ena koe,

OK for 6 March at 09:00 hrs

Sincerely

(not signed)

Accompagné par Camila et Jurriaan, nous donc voici, pile à l’heure, pour rencontrer Monsieur le Maire, Vai Vianello GOODING. Qui nous fait poireauter trois-quarts d’heure avant que l’on soit enfin admis dans son bureau. Réunion expéditive, Monsieur le Maire ne semble pas très intéressé, et du bout des lèvres nous donne deux numéros de téléphone, l’un d’un perliculteur, l’autre d’un vieux monsieur, qui serait la mémoire de l’île… On verra, mais on sort quand même un peu désappointé de ce premier contact. / Accompanied by Camila and Jurriaan, here we are, right on time, to meet the Mayor, Vai Vianello GOODING. Who lets us wait for three-quarters of an hour before we are finally admitted to his office. A hasty meeting, the Mayor does not seem very interested, and reluctantly gives us two telephone numbers, one of a pearl farmer, the other of an old gentleman, who is supposedly the memory of the island… We will see, but we still come away a little disappointed from this first contact.

En fin d’après-midi, petite séance de snorkeling. Premier essai de photos avec mon iPhone dans un boîtier ultrasimple. Beaucoup d’holothuries et de coraux-champignons. / Late afternoon, a short snorkeling session. First attempt at photos with my iPhone in an ultra-simple case. Lots of sea cucumbers and mushroom corals.

20250306-9666

20250306-9657

Mais pas mal de coraux blanchis aussi, probablement voués à mourir sous peu. Nous sommes dans une baie peu profonde qui chauffe facilement. Espérons qu’ailleurs dans le lagon les coraux seront plus sains… / But quite a few bleached corals too, probably doomed to die soon. We are in a shallow bay that heats up easily. Let’s hope that elsewhere in the lagoon the corals will be healthier…

20250306-9641

20250306-9634

Mercredi 5 mars 2025 / Wednesday 5 March 2025

En arrivant sur le bateau, hier, j’ai offert à Christopher (3 ans), un petit livre dans lequel je lui ferai un dessin par jour. Ça tombe bien, le gamin apprend déjà l’alphabet. Je lui ai dessiné un Serpent pour apprendre le S. Ça marche également en anglais (Snake) et en néerlandais (Slang). Et c’est valable pour Steven aussi ! Une fois dessiné, c’est Christopher qui se charge du coloriage. / When I arrived on the boat yesterday, I gave Christopher (3 years old) a little book in which I will draw him a picture a day. That’s good, the kid is already learning the alphabet. I drew him a Slang (in Dutch) to learn the S. It also works in English (Snake) and French (Serpent). And it’s valid for Steven too! Once drawn, Christopher is in charge of coloring.

1

Après le petit-déjeuner, première excursion à terre. Nous passons devant une petite église au nom de Teiupiti o te rima merieraga. Premier signe de l’implantation solide du catholicisme dans l’archipel. / After breakfast, first excursion ashore. We pass in front of a small church named Teiupiti o te rima merieraga. First sign of the solid establishment of Catholicism in the archipelago.

OLYMPUS DIGITAL CAMERA

OLYMPUS DIGITAL CAMERA

Mais le véritable but de notre promenade est la Cathédrale Saint-Michel. Deux ans après l’arrivée des premiers missionnaires aux Gambier, les Pères Honoré Laval et François Caret, appartenant à la congrégation de Picpus, le roi Maputeoa a consenti à démanteler le marae Te Keika, qui était le plus grand sanctuaire de son genre à Rikitea. À sa place, la cathédrale Saint-Michel de Rikitea a été construite, qui est devenue la plus grande église des îles du Pacifique Sud, construite entre 1836 et 1862 sous la direction des frères Gilbert Soulié et Fabien Costes. L’arrivée du catholicisme dans l’archipel gomma ainsi la culture millénaire locale. / But the real goal of our walk is St. Michael’s Cathedral. Two years after the arrival of the first missionaries in the Gambier Islands, Fathers Honoré Laval and François Caret, belonging to the Picpus congregation, King Maputeoa agreed to dismantle the Te Keika marae, which was the largest sanctuary of its kind in Rikitea. In its place, St. Michael’s Cathedral of Rikitea was built, which became the largest church in the South Pacific Islands, built between 1836 and 1862 under the direction of Brothers Gilbert Soulié and Fabien Costes. The arrival of Catholicism in the archipelago thus erased the local age-old culture.

OLYMPUS DIGITAL CAMERA

OLYMPUS DIGITAL CAMERA

6

Construite en corail et de la chaux produite à partir de corail, les décorations comportent coquillages et nacre. / Constructed of coral and lime produced from coral, the decorations include shells and mother-of-pearl.

OLYMPUS DIGITAL CAMERA

OLYMPUS DIGITAL CAMERA

À proximité, au beau milieu de la cour de récréation de l’école primaire de Rikitea, se trouve la tour du roi Maputeoa, construite en 1848. Elle abritait autrefois des armes et des barils de poudre servant à alimenter le canon situé sur l’îlot d’en face, qui retentissait lors des grands évènements. / Nearby, in the middle of the playground of Rikitea Primary School, is King Maputeoa’s Tower, built in 1848. It once housed weapons and barrels of gunpowder used to fuel the cannon on the small island opposite, which rang out during major events.

OLYMPUS DIGITAL CAMERA

Dans l’après-midi, nouvelle promenade, en sueur, vers La crypte de Maputeoa (1814-1857), située dans la chapelle Saint-Pierre, dans les hauteurs de la ville de Rikitea. / In the afternoon, another sweaty walk to the Maputeoa Crypt (1814-1857), located in the Saint-Pierre chapel, in the heights of the town of Rikitea.

OLYMPUS DIGITAL CAMERA

OLYMPUS DIGITAL CAMERA

Au niveau du col de la route menant vers la côte nord-ouest de l’ile de Mangareva, belle vue sur l’île d’Aukena. / At the pass of the road leading to the northwest coast of the island of Mangareva, beautiful view of the island of Aukena.

OLYMPUS DIGITAL CAMERA

Nous avons la chance d’assister au lâcher quotidien du ballon de Météo France, transportant plusieurs sondes. Teva, le météorologue de service, nous explique que l’hydrogène nécessaire est produit sur place. / We are lucky enough to witness the daily release of the Météo France balloon, carrying several probes. Teva, the meteorologist on duty, explains to us that the necessary hydrogen is produced on site.

OLYMPUS DIGITAL CAMERA

Jurriaan et Christopher ont le privilège de pouvoir relâcher le ballon, qui montera jusqu’à une altitude d’environ 30 000 mètres avant d’exploser. / Jurriaan and Christopher have the privilege of being allowed to release the balloon, which will rise to an altitude of around 30,000 metres before exploding.

OLYMPUS DIGITAL CAMERA

Nous suivons son ascension fulgurante et les divers paramètres en direct sur l’ordinateur de la station. / We follow its fast ascent and the various parameters live on the station’s computer.

OLYMPUS DIGITAL CAMERA

Nous redescendons à Rikitea, passant par le portail qui mena jadis au couvent. / We go back down to Rikitea, passing through the gate that once led to the convent.

OLYMPUS DIGITAL CAMERA

D’autres constructions, contemporaines, sont plus modestes… / Other, contemporary constructions are more modest…

OLYMPUS DIGITAL CAMERA