Vous qui visitez mon site, j’espère que vous appréciez de suivre notre voyage “en diagonales”. De tenir ce blog me prend plusieurs heures par jour… Il est impossible de réagir directement sur le blog, qui attire alors plein de spams. Certains me laissent des messages sur ma page FaceBook (https://www.facebook.com/steven.weinberg.311) ou sur mon mail (steven4cv@hotmail.com). J’apprécie énormément ces réactions ! Merci de me laisser un petit mot de temps à autre… ••• To those of you visiting my site, I hope you enjoy following our “diagonal” journey. Maintaining this blog takes me several hours a day… It’s impossible to comment directly on the blog, as it attracts a lot of spam. Some of you leave me messages on my Face-book page (https://www.facebook.com/steven.weinberg.311) or by email (steven4cv@hotmail.com). I really appreciate these responses! Thank you for leaving me a little note from time to time…
Mercredi 10 juin 2026 – Retour à l’école ! ••• Wednesday 10 June 2026 – Back to school
Devant la caserne des pompiers, où nous passons trois jours, se dresse la petite église Saint-Nicolas entourée d’oliviers. ••• In front of the fire station, where we are staying for three days, stands the small Saint-Nicolas church surrounded by olive trees.
À Monaco, on ne fait pas ce qu’on veut. Le célèbre “Rocher”, où se trouvent le Palais du Prince et le Musée océanographique, est accessible uniquement aux véhicules monégasques ou immatriculés 06 (Alpes-Maritimes). Alors, comment faire avec L’80ctante… ? À Monaco, on fait ce qu’on veut… à condition de connaître les bonnes personnes. Pour nous, cette personne est Olivier, qui possède un réseau impressionnant. C’est donc précédé d’Olivier sur sa moto que L’80ctante prend la route du Rocher en empruntant l’avenue de la Porte Neuve, la même par laquelle je montais au lycée dans les années soixante. Et justement, nous voilà Place de la Visitation, devant le Lycée Albert Ier, où j’étais scolarisé de 1960 à 1965. ••• In Monaco, you can’t just do whatever you want. The famous « Rock, » home to the Prince’s Palace and the Oceanographic Museum, is only accessible to Monegasque vehicles or those registered in the 06 (Alpes-Maritimes) department. So how can L’80ctante manage? In Monaco, however, you can do whatever you want… provided you know the right people. For us, that person is Olivier, who has an impressive network. So, preceded by Olivier on his motorcycle, L’80ctante sets off for the Rock, taking the Avenue de la Porte Neuve, the very same road I used to ride up to high school in the sixties. And there we are, at the Place de la Visitation, in front of the Lycée Albert Ier, where I was a student from 1960 to 1965.
[Photo : Alain Regnault]
Nous poursuivons notre circuit pour arriver sur la place du palais, où, pour un court instant, L’80ctante joue les vedettes pendant que je domine la situation. ••• We continue our tour to arrive at the palace square, where, for a short moment, L’80ctante plays the star while I dominate the situation.
[Photo : Olivier Jude]
Je me souviens comment, à l’âge de treize ans, je me promenais ici après ma première journée de classe, intimidé par mon nouvel environnement et cette langue étrangère (le français) qu’il me restait à apprendre… Presque sept décennies plus tard, que du chemin de fait ! En arrière-plan du palais, le mont Tête de Chien, sur le versant opposé duquel j’ai vécu avec mes parents. Je mesure la chance que j’ai eu de passer mon adolescence ici ! ••• I remember how, at the age of thirteen, I strolled here after my first day of school, intimidated by my new surroundings and the foreign language (French) I still had to learn… Almost seven decades later, what a journey it’s been! In the background of the palace, Mount Tête de Chien, on the opposite slope from which I lived with my parents. I realize how lucky I was to spend my adolescence here!
Mardi 9 juin 2026 – Nostalgies ••• Tuesday 9 June 2026 – Nostalgia
Nous quittons nos bons amis Isabelle et Jean-Luc. La journée va être chaude, fatigante… et nostalgique. Nous allons rallier Aix-en-Provence, où Marie-Xavier a passé une partie de son adolescence pendant les années soixante, à Monaco, où j’étais scolarisé à la même époque. Nous empruntons l’ancienne N7. En 1961, il y a 65 ans exactement, j’empruntais la même route en sens inverse, de La Turbie à Aix, un trajet d’exactement 200 km, avec mon vélomoteur. C’était mon tout premier voyage motorisé ! ••• We say goodbye to our good friends Isabelle and Jean-Luc. It’s going to be a hot, tiring… and nostalgic day. We’re heading fromAix-en-Provence, where Marie-Xavier spent part of her adolescence during the 1960s, to Monaco, where I was attending school at the same time. We’re taking the old N7. In 1961, exactly 65 years ago, I traveled the same road in the opposite direction, from La Turbie to Aix, a journey of exactly 200 km, on my moped. It was my very first motorised trip!
Nous traversons les paysages bucoliques de la Provence, comme ici à Puyloubier, qui réveillent des souvenirs chez chacun de nous. ••• We pass through the bucolic landscapes of Provence, like here in Puyloubier, which awaken memories in each of us.
Nous faisons un arrêt à Flassans-sur-Issole, où nous déjeunons entourés d’une forêt de chênes. ••• We stop in Flassans-sur-Issole, where we have lunch surrounded by an oak forest.
La route à travers le massif de l’Estérel est sinueuse, très agréable à négocier avec L’80ctante, qui se comporte à merveille. ••• The road through the Esterel Massif is winding, a real pleasure to navigate with L’80ctante, which handles beautifully.
À partir de Cannes, nous souffrons de la chaleur et de la circulation très dense. Une succession de feux de circulation, de ronds-points et de ralentisseurs font que nous avançons à une allure d’escargot. La traversée de Nice est la dernière épreuve. De là, nous empruntons la Grande Corniche, avec ses panoramas spectaculaires. Point culminant : le Col d’Èze. ••• From Cannes onwards, we suffer from the heat and very heavy traffic. A succession of traffic lights, roundabouts, and speed bumps means we’re moving at a snail’s pace. Crossing Nice is the last challenge. From there, we take the Grande Corniche, with its spectacular views. Highest point: the Col d’Èze.
Nous passons par La Turbie, le village où j’ai vécu de mes 13 à 18 ans. Même de loin, je n’ai aucun mal à reconnaître la maison où j’ai passé ce qui étaient peut-être les années les plus heureuses de mon existence. ••• We pass through La Turbie, the village where I lived from age 13 to 18. Even from a distance, I have no trouble recognizing the house where I spent what were perhaps the happiest years of my life.
Nous finissons cette étape chez nos jeunes amis Mathilde et Alain, et leurs enfants Zola et Léo. Alain, qui est sapeur-pompier à Monaco, nous héberge dans la caserne de Fontvieille. Cette étape de 234 kilomètres nous aura fait voyager autant dans le temps que dans l’espace ! ••• We end this leg of the journey at the home of our young friends Mathilde and Alain, and their children Zola and Léo. Alain, a firefighter in Monaco, is hosting us at the Fontvieille fire station. This 234-kilometer leg of our journey has taken us on a trip through both time and space!
Lundi 8 juin 2026 – Dernier jour à Aix ••• Monday 8 June 2026 – Last day in Aix
Hier, dimanche, une autre activité : incorporer les derniers changements de Mireille, ma correctrice préférée, dans le second volume de « Petit Pince », et commencer à en faire la publicité. J’ai besoin d’une centaine de souscripteurs pour pouvoir payer l’imprimeur. N’hésitez pas à participer : « Petit Pince 2 » en vaut la peine ! ••• Yesterday, Sunday, another activity: incorporating the latest changes from Mireille, my favorite proofreader, into the second volume of « Petit Pince, » and starting to advertise it. I need about a hundred subscribers to be able to pay the printer. Don’t hesitate to participate: « Petit Pince 2 » is worth it! [if you read French, that is…]
Aujourd’hui, retour à l’essentiel : réparation du hayon de L’80ctante. Notre amie Sabine m’a conseillé d’aller voir son ami Roland, garagiste et carrossier à Gardanne. Celui-ci, aidé de son mécanicien Laurent, arrive, non sans difficulté, à remettre en état notre 5ème porte. Nous pourrons repartir demain. Service offert de surcroit ! Un grand merci ! ••• Today, back to basics: repairing the tailgate of L’80ctante. Our friend Sabine recommended her friend Roland, a garage and body shop owner in Gardanne. He, with the help of his mechanic Laurent, managed, not without difficulty, to repair our fifth door. We’ll be able to hit the road again tomorrow. And he even did it for free! A huge thank you!
Après, petite promenade dans le vieil Aix, avec des pigeons qui viennent boire aux fontaines et des publicités murales d’un autre temps. ••• Afterwards, a short walk in old Aix, with pigeons coming to drink at the fountains and wall advertisements from another era.
Après quoi nous nous rendons au musée Caumont pour y admirer la très belle exposition consacrée à Henri de Toulouse-Lautrec, peintre de la vie trépidante et parfois dissolue du Paris de la Belle Époque. Inspirée par une photo contemporaine, Marie-Xavier dansera-t-elle un French Cancan pour moi ce soir ? ••• After which we go to the Caumont Museum to admire the beautiful exhibition dedicated to Henri de Toulouse-Lautrec, painter of the vibrant and sometimes dissolute life of Belle Époque Paris. Inspired by a contemporary photograph, will Marie-Xavier dance a French Cancan for me tonight?
L’intérieur du musée est déjà musée en soi ! ••• The interior of the museum is already a museum in itself!
Sans doute une peu influencé par Toulouse-Lautrec, mon iPhone se lâche… ••• Perhaps a little influenced by Toulouse-Lautrec, my iPhone is going wild…
Après un escalier ancien, un escalier moderne. ••• After an old staircase, a modern one.
Samedi 6 juin 2026 – Repos ! ••• Saturday 6 June 2026 – Rest!
Nous sommes à Aix-en-Provence, la ville où Marie-Xavier a passé son adolescence. Pour elle toujours un lieu de pèlerinage. Nous profitons également de l’extraordinaire hospitalité d’Isabelle et Jean-Luc pour nous poser un peu. Un peu de repos et une bonne lessive après onze jours de bougeotte. Promenade dans le vieil Aix. Mon regard tombe sur une Moto Guzzi des années trente. Un bijou ! ••• We’re in Aix-en-Provence, the city where Marie-Xavier spent her adolescence. For her, it’s always been a place of pilgrimage. We’re also taking advantage of Isabelle and Jean-Luc’s extraordinary hospitality to relax a bit. A little rest and a good wash after eleven days of traveling. A stroll through old Aix. My gaze falls upon a Moto Guzzi from the 1930s. A gem!
Quand je me promène en ville, j’ai toujours le regard dirigé vers le haut, où se trouvent parfois des merveilles, contrairement aux boutiques au niveau de la rue. ••• When I walk around town, I always look upwards, where sometimes one can find wonders, unlike the shops at street level.
La première fois que je suis venu à Aix, en 1961, j’avais fait 200 km avec mon vélomoteur Peugeot Griffon depuis La Turbie, où je vivais avec mes parents. À l’époque, déjà féru de photographie, je me promenais avec mon Yashica 44 et j’immortalisais les célèbres fontaines d’Aix. Je développais mes pellicules à la maison et en assurais les tirages, choisissant avec soin mes gradations de papier. Aujourd’hui, je me balade avec mon téléphone portable et fais les mêmes photos que je retravaille un peu sur mon ordinateur, 65 ans plus tard. Quel progrès technique ! Mais la passion est la même. ••• The first time I came to Aix, in 1961, I traveled 200 km on my Peugeot Griffon moped from La Turbie, where I lived with my parents. Already a keen photographer at the time, I would wander around with my Yashica 44 and capture the famous fountains of Aix. I developed my films at home and made the prints myself, carefully choosing my paper grades. Today, I wander around with my mobile phone and take the same photos, which I then edit a little on my computer, 65 years later. What technological progress! But the passion remains the same.
L’après-midi, rendez-vous avec notre amie Sabine et son magnifique chien Largo. Nous dînons ensemble. ••• In the afternoon, we met up with our friend Sabine and her magnificent dog Largo. We had dinner together.
Le soir, les terrasses s’animent. Nous, on va se coucher ! ••• In the evening, the terraces come alive. We’re going to sleep!
Vendredi 5 juin 2026 – Ça coince ! ••• Friday 5 June 2026 – Stuck!
Le matin, avant de partir, Didier m’offre un autocollant célébrant les 100 ans du symbole du losange de la marque Renault, qu’il a fait fabriquer pour le CAR (qui aurait dû s’appeler CAAR : Club des Amateurs des Anciennes Renault). Je l’appose au hayon arrière de L’80ctante. ••• In the morning, before leaving, Didier gave me a sticker celebrating the 100th anniversary of the Renault diamond logo, which he had made for the CAR (which should have been called CAAR: Club des Amateurs des Anciennes Renault). I affixed it to the rear hatch of L’80ctante.
[Photos : Didier Rabaud]
Cela embellit certes le hayon, mais celui-ci coince de plus en plus, au point que ce soir, une fois arrivés à Aix-en-Provence, on n’arrive même plus à l’ouvrir : il est totalement coincé. On voit bien qu’il est de travers… Il nous faudra absolument trouver un carrossier pour y remédier ! ••• It certainly makes the hatch look nicer, but it’s getting increasingly difficult to open, to the point that tonight, once we arrive in Aix-en-Provence, we can’t even open it. It’s totally stuck and clearly crooked… We absolutely must find a body shop to fix it!
[Photo : Didier Rabaud]
Il est temps de quitter Abeilhan et de continuer vers l’Est. Dernières photos souvenirs et on se remet en route. Merci Didier, pour ton accueil chaleureux ! ••• It’s time to leave Abeilhan and continue east. A few last souvenir photos and we’re off again. Thank you, Didier, for your warm welcome!
[Photos : Didier Rabaud]
Nous faisons une petite escale à Aigues Mortes. Je fais la traditionnelle photo de la voiture devant l’enceinte fortifiée. Déjà faite auparavant avec La Petite et La Charmante, c’est au tour de L’80ctante de poser maintenant ! ••• We made a short stop in Aigues-Mortes. I took the traditional photo of the car in front of the fortified walls. Having already done it with La Petite and La Charmante, it was L’80ctante’s turn to pose now!
Nous déjeunons à Bouzigues avec des huîtres fraîchement pêchés dans l’étang de Thau, dont une partie gratinées. Et cela s’arrose, bien sûr ! ••• We had lunch in Bouzigues with oysters freshly caught in the Thau lagoon, some of them au gratin. And of course, we had something to drink!
Peu après Arles, un mas qui tombe en ruines. J’imagine quelle magnifique demeure on pourrait en faire tout en conservant un patrimoine culturel qui se perd de plus en plus. ••• Shortly after Arles, a decaying farmhouse falling into ruin. I imagine what a magnificent residence could be made of it while preserving a cultural heritage that is increasingly being lost.
À Aix-en-Provence, nous sommes accueillis par nos amis Jean-Luc et Isabelle. Soirée de discussions animées autour d’un bon repas, auxquelles s’est joint Mathieu, le fils d’Isabelle. ••• In Aix-en-Provence, we were welcomed by our friends Jean-Luc and Isabelle. We enjoyed an evening of lively discussions over a good meal, joined by Mathieu, Isabelle’s son.
Jeudi 4 juin 2026 – La pluie ! ••• Thursday 4 June 2026 – Rain!
Nous prenons congé à contre-cœur de nos bons amis. On serait bien restés un peu plus longtemps ! Malheureusement, ce départ se fait sous la pluie, qui nous accompagnera quasiment toute la journée. Les paysages sont tristes, les villages sont mornes… Qui plus est, L’80ctante prend l’eau ! Bientôt, le plancher baigne dans une eau qui s’infiltre par on ne sait où. Vers midi, nous faisons une halte à Bazièges, avec ses ruelles pittoresques et son église bizarre. ••• We reluctantly bid farewell to our good friends. We would have loved to stay a little longer! Unfortunately, our departure was in the rain, which would accompany us almost all day. The landscapes were bleak, the villages dreary… What’s more, the L’80ctante was leaking! Soon, the floor was soaked with water seeping in from who knows where. Around noon, we stopped in Bazièges, with its picturesque alleyways and its unusual church.
Nous déjeunons à la brasserie Ô3B, dans une ambiance à l’ancienne. Ici, c’est vraiment la France d’antan ! ••• We had lunch at the Ô3B brasserie, in an old-fashioned atmosphere. Here, it really feels like old-time France!
La bonne humeur qui règne ici est en grande partie due à son patron, Mojtaba Shahterly, qui vient bavarder avec tous les clients et qui nous offre le vin ! ••• The good mood that reigns here is largely due to its owner, Mojtaba Shahterly, who comes to chat with all the customers and offers us a glass of wine!
Et c’est reparti sous la pluie battante ! ••• And off we go again in the pouring rain!
À Pezens, nous nous arrêtons à La Chapelle de La Madeleine. Marie-Xavier y découvre une foule de petits escargots sur une vieille borne kilométrique. De quoi vivent-ils ? Du lichen ? ••• In Pezens, we stopped at the Chapel of La Madeleine. Marie-Xavier discovered a multitude of small snails on an old kilometer marker. What do they live on? Lichen?
La route est longue et fatigante. Une petite sieste s’impose. L’endroit s’appelle La Redorte. Nomen est omen ! ••• The road is long and tiring. A short nap is a must. The place is called La Redorte. What’s in a name?
Nous arrivons à Béziers, où nous avons rendez-vous avec quelques membres du CAR (Club des Anciennes Renault), dont Didier, une amitié datant d’il y a exactement 10 ans lors d’une rencontre inattendue pendant notre Tour de France en 4CV. Didier nous emmène vers le Vieux Pont avec vue sur la cathédrale. J’y vois l’occasion de mettre en scène L’80ctante en des endroits défendus aux voitures. Une vieille habitude… ••• We arrive in Béziers, where we meet with some members of the CAR (Club des Anciennes Renault), including Didier, a friendship that began exactly 10 years ago during an unexpected encounter while we were touring France in our 4CV. Didier takes us to the Old Bridge with a view of the cathedral. I see this as an opportunity to stage the L’80ctante in places off-limits to vehicles. An old habit…
Notre ami Didier Rabaud photographie le “making of” ••• Our friend Didier Rabaud is photographing the “making of”
Le soir, les copains nous invitent à dîner à Colombiers. Ici, de g. à dr.: Frédéric, Marie-Xavier, Pierre et moi. ••• In the evening, our friends invited us to dinner in Colombiers. Here, from left to right: Frédéric, Marie-Xavier, Pierre and me.
Didier, qui est une source intarissable sur la région et tout ce qu’il y a y voir (il faudrait rester encore quelques mois de plus !) nous héberge pour la nuit. ••• Didier, who is an inexhaustible source of information about the region and everything there is to see (we should stay a few more months!), is hosting us for the night.
Mercredi 3 juin 2026 – Le début de la traverse sud ••• Wednesday 3 June 2026 – The start of the southern crossing
En quittant la côte basque, notre prochain point de mire est Menton, à plus de mille kilomètres. Premier arrêt, hier soir, dans une chambre d’hôtes à Gelos près de Pau. Ce matin, un soleil radieux illumine les pièces de l’ancienne demeure, La Tisnière. ••• Leaving the Basque coast, our next destination is Menton, over a thousand kilometers away. Our first stop was last night at a bed and breakfast in Gelos, near Pau. This morning, a radiant sun illuminates the rooms of the old manor, La Tisnière.
Depuis la colline sur laquelle est construite la demeure, L’80ctante a une belle vue sur Pau, au loin. ••• From the hill on which the house is built, L’80ctante has a beautiful view of Pau in the distance.
Nous sortons du domaine.En route vers l’Est ! ••• We are leaving the grounds. Onward to the East!
Près de Bizanos, une belle demeure parmi les vignobles. ••• Near Bizanos, a beautiful house among the vineyards.
À Ponson-Debat-Pouts (mais où est-ce qu’ils ont trouvé tous ces noms parfois bizarres ?), vue sur les Pyrénées vers le Sud. ••• At Ponson-Debat-Pouts (but how did they come up with all these sometimes bizarre names?), view of the Pyrenees to the South.
Dans cette région, les murs des maisons sont souvent érigés avec des galets, comme ici à Pontiacq-Vieillepinte. ••• In this region, the walls of houses are often built with pebbles, as here in Pontiacq-Vieillepint.
Nous déjeunons à Mirande. En consultant la carte routière, nous nous rendons compte que notre route passe tout près de Nux, où vivent de très vieux et très bons amis. Nous décidons de leur faire la surprise. Nous voici sur le chemin qui mène à leur château. ••• We have lunch in Mirande. Consulting the road map, we realize that our route passes very close to Nux, where some very old and very good friends live. We decide to surprise them. Here we are on the road that leads to their castle.
Voici L’80ctante garée au pied du Château de Nux, ancienne « salle gasconne » du XIII-XIVe, transformée au XVIe et surtout au XIXe dans un parc aménagé sous le second empire, avec une orangerie du XVIIIe. ••• Here is L’80ctante parked at the foot of the Château de Nux, former « Gascon hall » of the 13th-14th century, transformed in the 16th and especially in the 19th century in a park laid out under the Second Empire, with an orangery from the 18th century.
Nous sommes heureux de retrouver Paule et Louis, en pleine forme malgré leurs presque 90 ans ! Et on en a des choses à se raconter ! Cela fait dix ans que nous ne nous étions pas vus ! Alors que nous voulions juste dire bonjour, ils nous invitent à passer la nuit. Le soir dîner en famille, en présence aussi de Laure, leur fille aînée, avec son mari, son fils et sa belle-fille. ••• We are so happy to see Paule and Louis again, in great shape despite being almost 90 years old! And we have so much to catch up on! It’s been ten years since we last saw each other! While we only wanted to say hello, they invited us to spend the night. In the evening, we had dinner with the family, also in the presence of Laure, their eldest daughter, with her husband, her son and her daughter-in-law.
Ravis aussi de retrouver cette belle demeure, avec son escalier en colimaçon qui conduit à notre chambre. ••• We were also delighted to be back in this beautiful house, with its spiral staircase leading to our room.
Mardi 2 juin 2026 – La première diagonale est dans la poche ! ••• Tuesday, June 2, 2026 – The first diagonal is in the bag!
Ce qui est sympa, avec les chambres d’hôte, c’est qu’on rencontre parfois des personnes sympathiques ou intéressantes. À Labenne, nous sommes accueillis par Olivier, jeune retraité de l’armée de terre, qui met sa belle maison à la disposition des voyageurs. Parmi ces “gens du voyage”, je m’entretiens avec Paul, professeur d’histoire néerlandais à la retraite, et Klaus, un Allemand de 67 ans qui fait le chemin de Compostelle en solitaire depuis sa région de Stuttgart. Respect ! Des rencontres éphémères mais chaleureuses, contrairement au temps. La température a chuté de plus de dix degrés et nous enfilons des vêtements chauds. Nous reprenons la route sous la pluie. Premier arrêt à Biarritz, près du rocher de la Vierge. ••• The great thing about bed and breakfasts is that you sometimes meet friendly or interesting people. In Labenne, we were welcomed by Olivier, a recently retired army officer, who makes his beautiful house available to travelers. Among these, I chatted with Paul, a retired Dutch history professor, and Klaus, a 67-year-old German walking the Camino de Santiago solo from his home near Stuttgart. Impressive! Fleeting but warm encounters, unlike the weather. The temperature has dropped by more than ten degrees, and we put on warm clothes. We hit the road again in the rain. Our first stop was Biarritz, near the Rocher de la Vierge (Virgin’s Rock).
Nous longeons la Corniche Basque, curiosité géologique formée il y a 100 millions d’années entre les blocs ibérique et européen. Des avalanches sous-marines déposèrent des sédiments de flysh, un dépôt sédimentaire composé par une alternance de grès durs et épais et de marne plus friable. Lorsque le bloc ibérique est rentré en collision avec le bloc européen ces sédiments marins ont émergé pour former la Corniche et les Pyrénées. ••• We follow the Basque Corniche, a geological curiosity formed 100 million years ago between the Iberian and European blocks. Underwater avalanches deposited flysch sediments, a sedimentary deposit composed of alternating layers of hard, thick sandstone and more friable marl. When the Iberian block collided with the European block, these marine sediments emerged to form the Corniche and the Pyrenees.
Nous arrivons dans la baie d’Hendaye. ••• We arrive at Hendaye Bay.
En atteignant Hendaye, même sous la pluie, nous avons atteint notre premier but ! ••• By reaching Hendaye, even in the rain, we achieved our first goal!
Nous trinquons à notre réussite dans un restaurant sur le port d’Hendaye. Sur nos verres, des images de baleine franche. C’est d’ici et d’autres ports que les Basques pratiquaient la chasse à la baleine depuis le XIe siècle, et ils en dominèrent le commerce pendant cinq siècles, avec un réseau s’étendant jusqu’aux confins de l’Atlantique Nord et même jusqu’à l’Atlantique Sud. ••• We toast our success in a restaurant on the port of Hendaye. On our glasses, images of right whales. It is from here and other ports that the Basques practiced whaling since the 11th century, and they dominated the trade for five centuries, with a network extending to the far reaches of the North Atlantic and even to the South Atlantic.
Nous quittons la ville la plus au Sud-Ouest de la France pour entamer la traversée qui nous conduira jusqu’à Menton, ville à l’extrême Sud-Est et lieu de départ de notre deuxième diagonale. ••• We leave the southwesternmost city in France to begin the crossing that will take us to Menton, a city in the extreme southeast and the starting point of our second diagonal.
Nous repassons par Saint-Jean-de-Luz – Ciboure, avec son architecture typiquement basque. ••• We pass through Saint-Jean-de-Luz – Ciboure again, with its typically Basque architecture.
Dans le port de pêche de Saint-Jean-de-Luz, un chalutier s’appelle « Point Final ». Oui, point final de notre première diagonale ! En route pour la deuxième ! ••• In the fishing port of Saint-Jean-de-Luz, a trawler is called « Point Final » (Final Point). Yes, the final point of our first diagonal journey! Onward to the second!
Voici donc le bilan de la première diagonale : 1447 kilomètres en 8 jours. Un peu plus que les 1250 kilomètres estimés au départ… Mais « L’80ctante » mérite les applaudissements ! ••• Here is the summary of the first diagonal crossing: 1447 kilometers in 8 days. A little more than the 1250 kilometers initially estimated… But “L’80ctante” deserves applause!
Nous entamons la traversée vers Menton. Première nuitée à Pau. ••• We begin the crossing towards Menton. First night in Pau.
Lundi 1 juin 2026 – Le Sud-Ouest ••• Monday 1 June 2026 – The South-West
Promenade matinale dans le vieux Bergerac. Temps de ressortir l’appareil-photo. ••• Morning stroll through old Bergerac. Time to get the camera out again.
Nous sommes dans le Sud-Ouest ! ••• We are in the South-West !
Quelques impressions. ••• Some impressions.
Nous quittons cette ville très charmante. Petit arrêt à l’église Saint-Pierre de Loubès-Bernac. ••• We leave this very charming town. Short stop at the Saint-Pierre church in Loubès-Bernac.
Nous traversons les vignobles de Monbazillac, ici près de Thénac. ••• We are driving through the vineyards of Monbazillac, here in the vicinity of Thénac.
Le long de la route, des genêts en fleurs. ••• Flowering broom bushes lined the road.
En raison des grandes chaleurs, la saison des fenaisons est très en avance. Petite pause dans un champ parmi les bottes de foin. Marie-Xavier relit « Petit Pince » ! ••• Due to the intense heat, haymaking season is well underway. A short break in a field among the hay bales. Marie-Xavier is rereading « Petit Pince » (Little crab claw)!
Nous traversons la forêt des Landes de Gascogne. Créée au XIXe siècle, d’une superficie de près d’un million d’hectares de pins, elle est la plus grande forêt artificielle d’Europe occidentale. ••• We are crossing the Landes de Gascogne forest. Created in the 19th century, with an area of nearly one million hectares of pine trees, it is the largest artificial forest in Western Europe.
Une magnifique allée de platanes près de Pontonx-sur-l’Adour. ••• A magnificent avenue of plane trees near Pontonx-sur-l’Adour.
À Captieux, nous traversons le méridien de Greenwich, celui avec lequel toutes mes aventures automobiles ont commencé en 2004. ••• At Captieux, we cross the Greenwich Meridian or Prime Meridian, the one with which all my automotive adventures began in 2004.
Exceptionnellement, nous empruntons un tronçon de route rapide à quatre voies afin d’arriver à la côte atlantique avant le soir. Cela nous fait dévier un peu du “droit chemin”, mais tant pis… ••• Exceptionally, we’re taking a stretch of motorway to reach the Atlantic coast before nightfall. This takes us a little off our diagonal, but oh well…
Eh voilà ! Fin de la première diagonale en vue ! ••• There we go! The end of the first diagonal is in sight!
Dimanche 31 mai 2026 – Soudain, le froid ! ••• Sunday 31 May 2026 – Sudden cold !
Après le ciel bleu et le dôme de chaleur qui nous ont poursuivis depuis le début du voyage, nous nous réveillons sous un ciel gris et un froid soudain. Après un petit-déjeuner copieux, il est temps de faire nos adieux à Sabine et Gregory, dans l’espoir de retourner chez eux dans quelques semaines sur notre deuxième diagonale. ••• After the blue skies and heat dome that had followed us since the beginning of the trip, we woke up to a gray sky and a sudden chill. After a hearty lunch, it was time to say goodbye to Sabine and Gregory, hoping to return here in a few weeks on our second leg of the journey.
Aujourd’hui, nous nous attaquons aux routes sinueuses de la Creuse et de la Corrèze. Beaucoup de montées et de descentes, des virages à l’infini, un vrai test pour L’80ctante qui se comporte à merveille. Un test pour le conducteur et la navigatrice aussi. Marie-Xavier, carte Michelin sur les genoux, tente de nous faire passer au plus près de notre diagonale prédéfinie. ••• Today, we’re tackling the winding roads of the departments Creuse and Corrèze. Lots of climbs and descents, endless curves—a real test for the 80ctante car, which handles it beautifully. A test for the driver and navigator too. Marie-Xavier, Michelin map on her lap, tries to guide us as close as possible to our predetermined diagonal route.
À Felletin, nous visitons l’église Sainte-Valérie, datant du début du XIIe siècle et remaniée au XVe siècle. À l’intérieur, des fresques de différentes époques et de différents styles, ainsi que des statues en bois peint et des retables richement ornés. ••• In Felletin, we visit the Church of Sainte-Valérie, dating from the early 12th century and remodeled in the 15th century. Inside, there are frescoes from different periods and styles, as well as painted wooden statues and richly ornamented altarpieces.
Je me souviens de ces vers latins, appris il y a longtemps : « Stabat mater dolorosa / Iuxta crucem lacrimosa / Dum pendebat filius » ••• I remember these Latin verses, learned a long time ago: “Stabat mater dolorosa / Iuxta crucem lacrimosa / Dum pendebat filius”
Il m’a l’air d’être un sacré faux-jeton, celui-là ! ••• This guy seems to be a real phony!
Les absents ont toujours tort ! ••• Those who are absent are always wrong!
Près de Meymac, sous la pluine, nous atteignons le point culminant de la journée : presque mille mètres. Cela peut paraître dérisoire, mais la conduite ici est un véritable challenge ! ••• Near Meymac, in the rain, we reach the highest point of the day: almost a thousand meters. It may seem insignificant, but driving here is a real challenge!
Nous découvrons que suivre au plus près notre diagonale impliquerait de suivre une multitude de petites routes insignifiantes qui doubleraient quasiment la longueur du trajet. Aussi décidons-nous de prendre des routes parfois un peu plus éloignées de la ligne rouge. Restons raisonnables… surtout au prix où est l’essence en ce moment ! ••• We discover that following our diagonal route as closely as possible would mean taking a multitude of insignificant little roads, almost doubling the length of the journey. So we decide to take roads sometimes a little further from the red line. We have to be sensible… especially with gas prices these days!
À un moment donné, sur le bord de la route, une multitude d’orchis tachetés (Dactylorhiza maculata) ••• At one point, along the side of the road, a multitude of spotted orchids (Dactylorhiza maculata).
Près d’Affieux, une imposante exploitation du bois. ••• Near Affieux, an impressive timber operation.
En fin d’après-midi, le soleil revient enfin ! Ici à Tourtoirac. ••• Late afternoon, the sun finally returns! Here in Tourtoirac.
Nous arrivons à Bergerac, où nous sommes rejoints par notre amie Claire, venue du sud, et Muriel & Philippe, venus du nord. Nous dînons ensemble dans un bon restaurant, récompense pour une longue journée de conduite. Malgré nos petites déviations, la première diagonale commence à se dessiner sur la carte. ••• We arrive in Bergerac, where we are joined by our friend Claire, who came from the south, and Muriel and Philippe, who came from the north. We have dinner together in a nice restaurant, a reward for a long day of driving. Despite our minor detours, the first diagonal route is beginning to take shape on the map.
Samedi 30 mai 2026 – Une diagonale douteuse ••• Saturday 30 May 2026 – A questionable diagonal
Avant d’être une luxueuse résidence pour séniors, la villa de Médicis d’Autun fut le couvent de la Visitation construit en 1624, une prison en 1791, une garnison en 1810 avec 200 hommes, à nouveau un couvent accueillant les religieuses du Sacré Cœur en 1841, puis un séminaire des Pères Oblat en 1862, enfin un hôpital pendant les deux guerres mondiales. En septembre 1944 27 résistants y sont fusillés. ••• Before becoming a luxury retirement residence, the Villa Medici in Autun was the Convent of the Visitation, built in 1624; a prison in 1791; a garrison in 1810 with 200 men; again a convent, this time housing the Sisters of the Sacred Heart in 1841; then a seminary of the Oblate Fathers in 1862; and finally a hospital during both World Wars. In September 1944, 27 members of the Resistance were executed there.
Le cloître ••• The cloister
Boîtes aux lettres des résidents séniors ••• Senior residents’ mailboxes
Nous passons par Ternant, petit village de la Nièvre ne dépassant pas les 300 habitants, connu pour sa petite église Saint-Roch où se trouvent deux remarquables retables de la première moitié du XVe siècle. Ils ont été commandés à un atelier bruxellois par Philippe de Ternant et son fils Charles, deux hommes proches des ducs de Bourgogne. Ci-dessous quelques détails de ces deux triptyques, vieux de 600 ans. ••• We pass through Ternant, a small village in the Nièvre region with fewer than 300 inhabitants, known for its small church of Saint-Roch, which houses two remarkable altarpieces from the first half of the 15th century. They were commissioned from a Brussels workshop by Philippe de Ternant and his son Charles, two men close to the Dukes of Burgundy. Below are some details of these two triptychs, which are 600 years old.
À Bourbon-Lancy, un espace nous semble réservé ! ••• In Bourbon-Lancy, a space seems to be reserved for us!
À Thiel-sur-Acolin, nous passons devant le magnifique Château de la Fin aux briques bicolores typiques de Sologne bourbonnaise. ••• In Thiel-sur-Acolin, we pass by the magnificent Château de la Fin with its two-tone bricks typical of the Sologne bourbonnaise region.
Il s’avère de plus en plus difficile de rester “collé” à notre diagonale imaginaire dont on s’éloigne parfois de plus de 10 km, surtout après Moulins. ••• It is becoming increasingly difficult to stay “stuck” to our imaginary diagonal, from which we sometimes stray more than 10 km, especially after Moulins.
Aujourd’hui, nous souffrons de la canicule… Déjeuner à Châtel-de-Neuvre. ••• Today we are suffering from the heatwave… Lunch in Châtel-de-Neuvre.
À Saint-Sornin, la statue d’un poilu au monument aux morts de la Première Guerre Mondiale surveille notre passage. ••• In Saint-Sornin, the statue of a World War I soldier on the war memorial watches over our passage.
L’étape du jour se termine par une route sinueuse qui nous mêne au Noyer, une délicieuse maison d’hôtes à Rougnat tenue par Sabine et Gregory, un adorable couple de Flamands. Ce village de la Creuse se trouve – à peu de kilomètres près – à l’intersection de nos deux diagonales. Il est donc à prévoir que nous repasserons par ici dans quelques semaines ! ••• Today’s stage ends with a winding road that leads us to Le Noyer, a delightful guest house in Rougnat run by Sabine and Gregory, an adorable Flemish couple. This village in the Creuse region is located—give or take a few kilometers—at the intersection of our two diagonals. So, we can expect to pass through here again in a few weeks!
Vendredi 29 mai 2026 – Ça roule à nouveau ••• Friday 29 May 2026 – On the road again
Rendez-vous à 10h pile au garage Magnien, où l’équipe père et fils remplacent les amortisseurs en un temps record : on aurait dit un pitstop de F1 ! ••• I meet at 10am sharp at the Magnien garage, where the father and son team replaced the shock absorbers in record time: it looked like an F1 pit stop!
La tenue de route est bien améliorée et L’80ctante ne sautille plus en crabe ! Nous faisons nos adieux à Michèle, dans le gîte duquel nous avons passé 24 heures inoubliables et chaleureuses. ••• The handling is much improved and L’80ctante no longer bounces sideways! We bid farewell to Michèle, in whose cottage we spent 24 unforgettable and heartwarming hours.
À Corre, nous tombons sur une construction bizarre. Renseignement pris, c’est l’ancienne Société Industrielle Detroye qui pratiquait le cintrage du bois dans ce four à écorces américain. ••• In Corre, we come across a strange building. Upon further investigation, we learned that it was the former Société Industrielle Detroye which practiced wood bending in this American bark kiln.
Fontaine de village à Preigney. ••• Village fountain in Preigney.
Nous suivons les petites routes qui épousent au mieux notre diagonale imaginaire. Les signalisations sont des panneaux en fonte d’une autre époque, faits pour résister au temps. Qui connaît encore les notions de « chemin vicinal ordinaire » et « chemin de grande communication » ? ••• We follow the small roads that best trace our imaginary diagonal. The signs are old-fashioned cast-iron panels, built to withstand the test of time. Who still understands the concepts of « ordinary local road » and « major thoroughfare »?
Petit arrêt au château de Rosières, manoir fortifié (ou maison forte) à Saint-Seine-sur-Vingeanne en Bourgogne-Franche-Comté. ••• A short stop at the Château de Rosières, a fortified manor at Saint-Seine-sur-Vingeanne in Bourgogne-Franche-Comté.
La chaleur est écrasante. Nous cherchons pendant des heures un endroit ombragé pour faire une pause. Finalement, c’est à l’ombre des tilleuls et marronniers à côté du cimetière de Viévigne que nous nous arrêtons. Pique-nique avec une vue imprenable sur la campagne bourguignonne. ••• The heat is overwhelming. We search for hours for a shady spot to take a break. Finally, we stop in the shade of the linden and chestnut trees next to the Viévigne cemetery. We enjoy a picnic with a breathtaking view of the Burgundy countryside.
Nous passons tout près de Dijon, où j’ai passé mon bac en 1966 et où j’ai fait ma première année de fac. Nous passerons la nuit à la Villa Médicis à Autun, une résidence pour séniors qui fait également chambres d’hôte. Leur devise nous sied à merveille ! ••• We’re passing very close to Dijon, where I took my baccalaureate in 1966 and where I did my first year of university. We’ll be spending the night at the Villa Médicis in Autun, a senior living residence that also offers bed and breakfast accommodation. Their slogan suits us perfectly!
Petite promenade dans le vieux centre d’Autun avec la cathédrale Saint-Lazare datant du XIIe siècle. ••• A short walk in the old center of Autun with the Saint-Lazare cathedral dating from the 12th century.
Une belle journée et une étape de plus de 250 kilomètres. ••• A beautiful day and a stage of over 250 kilometers.
Jeudi 28 mai 2026 – L’80ctante a des ennuis… ••• Thursday 28 May 2026 – L’80ctante is in trouble
Cela fait seulement 2 jours que nous roulons, et cela fait deux jours que je commence à m’apercevoir que tout ne va pas bien. Hormis des petits grincements, tintements et claquements agaçants (on s’y fera…), il y a un problème de tenue de route… À chaque fois que nous passons sur une irrégularité de la chaussée (bosse, trou), la voiture fait un petit pas de côté. Bref, elle se déporte, ce qui n’est guère rassurant pour notre sécurité. Il nous faut donc un garage. Premier arrêt à Bains-les-Bains, où l’on nous conseille un garage à Selles. En cours de route nous passons devant une chapelle-mémorial. ••• We’ve only been driving for two days, and for two days now I’ve been starting to realize that things aren’t quite right. Aside from annoying little creaks, rattles, and clunks (we’ll get used to those…), there’s a problem with the handling. Every time we go over a bump or pothole, the car veers slightly to one side. In short, it drifts, which isn’t exactly reassuring for our safety. So we need a garage. First stop in Bains-les-Bains, where we’re directed to a garage in Selles. On the way, we pass a memorial chapel.
À l’intérieur, des centaines de plaques commémorent les résistants qui ont payé de leur vie le fait de s’être opposés à l’occupant nazi. ••• Inside, hundreds of plaques commemorate the resistance fighters who paid with their lives for opposing the Nazi occupiers.
En cours de route, nous doublons une famille allemande qui a choisi un mode de déplacement encore nettement plus lent que le nôtre. ••• Along the way, we pass a German family who have chosen an even slower mode of transport than ours.
Nous voilà dans le garage Magnien à Selles, spécialiste de voitures anciennes. On est donc entre de bonnes mains ! Une fois sur le pont (à côté d’une 4CV !), l’analyse donne : (1) Parallélisme mal réglé et (2) Amortisseurs arrière foutus ! Il en commande pour demain matin. ••• Here we are at the Magnien garage in Selles, specialists in classic cars. So we are in good hands! Once on the lift (next to a 4CV!), the diagnosis is: (1) Wheel alignment is off and (2) Rear shock absorbers are shot! He’s ordered replacements for tomorrow morning.
Du coup, on fera juste un peu de tourisme local… D’abord à Selles, où je photographie quelques vieilles ambiances. ••• So, we’ll just do a little local sightseeing… First in Selles, where I photograph some old-fashioned scenes
Nous déjeunons au bord du lac de Passavant, puis repos dans la fraîcheur de la forêt… ••• We have lunch at Lake Passavant, then have a rest in the cool of a forest.
…avant de nous rendre à la Verrerie de la Rochère, la plus ancienne de France encore en activité… depuis 550 ans ! ••• …before we go to the Verrerie de la Rochère, the oldest glassworks in France still in operation… since 550 years!
Nous passerons la nuit dans un gîte près du garage. L’étape du jour était beaucoup trop courte : seulement 45 km ! ••• We’ll spend the night in a cottage near the garage. Today’s stage was much top short: only 45 km!
Dans l’espoir que tout rentrera dans l’ordre dès demain matin et que nous pourrons poursuivre notre périple sereinement ! ••• Hoping that everything will be back to normal by tomorrow morning and that we can continue our journey peacefully!
Mercredi 27 mai 2026 – Guerre et paix ••• Wednesday 27 May 2026 – War and peace
Que Léon Tolstoï me pardonne, mais en nous rendant au mémorial du Struthof, l’un des camps les plus cruels du système concentrationnaire nazi, le contraste entre la guerre (passée) du camp et la paix que respire le paysage environnant me hantait… ••• May Leo Tolstoy forgive me, but as we visited the Struthof memorial, one of the most brutal camps in the Nazi concentration camp system, the contrast between the (past) war within the camp and the peace that pervades the surrounding landscape haunted me…
Cela commençait avec la vision d’une villa paisible à flanc de montagne, entourée par des bois. Une maison paisible dans une nature luxuriante et bucolique. Ici, les officiers SS mangeaient, buvaient, jouaient aux cartes, faisaient l’amour, riaient… ••• It began with the vision of a peaceful villa on a mountainside, surrounded by woods. A tranquil house in lush, bucolic nature. Here, SS officers ate, drank, played cards, made love, laughed…
Pourtant, à quelques dizaines de mètres de cette villa se trouvait la porte d’entrée du camp. Sous la canicule qui règne en ce moment, sous un ciel bleu, avec des touristes qui se baladent, le tout à l’air paisible. ••• Yet, just a few dozen meters from this villa was the entrance gate to the camp. Under the current heatwave, under a blue sky, with tourists strolling around, everything seems peaceful.
Mais un dessin, dans les expositions du camp, révèle une autre réalité. Des SS cruels montaient la garde. Celui qui entrait ici n’en sortait plus, ou alors par la cheminée du crématorium que nous apercevons en contrebas. Et les récits nous parlent de la neige, du froid cruel, du vent qui pétrifiait les prisonniers… Il s’agissait essentiellement de prisonniers politiques et de résistants, venus de 32 pays. ••• But a drawing in the camp’s exhibits reveals another reality. Cruel SS guards stood watch. Anyone who entered here never left, or only through the crematorium chimney, which we can see below. And the accounts tell of the snow, the cruel cold, the wind that petrified the inmates… These were primarily political prisoners and resistance fighters, from 32 countries.
Les barbelés montés sur isolateurs étaient mis sous haute tension. ••• The barbed wires mounted on insulators were placed under high voltage.
Comment des hommes ordinaires ont-ils pu devenir des bourreaux totalement inhumains ? Dans d’autres circonstances, ils auraient pu être boulanger, menuisier ou instituteur… ••• How could ordinary men become such utterly inhuman executioners? In other circumstances, they might have been bakers, carpenters, or schoolteachers…
Sous le soleil alsacien, avec les forêts en arrière-plan, cette potence n’a pas l’air si effrayant que ça… Mais les dessins des témoins survivants montrent la cruelle réalité des pendaisons. Ou des victimes que l’on battait à mort ou que l’on faisait déchirer en lambeaux par des chiens spécialement dressés. ••• Under the Alsatian sun, with the forests in the background, this gallows doesn’t look so scary… But the drawings of surviving witnesses reveal the cruel reality of the hangings. Or of the victims who were beaten to death or torn to pieces by specially trained dogs.
Puis, il y avait les terribles expériences sur les cobayes humaines. Et voilà que je tombe sur le papier en-tête et la signature du Professeur August Hirt ! Celui qui joue un rôle glauque dans mon polar historique « Le Vengeur », où il figure même sur la couverture. ••• And then there were the terrible experiments on human guinea pigs. And there I stumble upon the letterhead and signature of Professor August Hirt! The one who plays a sinister role in my historical thriller “Le Vengeur” (The Avenger), where he even appears on the cover.
Nous quittons ce lieu au passé sinistre. Le long de la route, des paysages paisibles : champs, fenaisons, forêts et des vaches qui regardent passer « L’80ctante » en ruminant. ••• We leave this place with its sinister past. Along the road, peaceful landscapes: grassy fields, haymaking, forests and ruminating cows watching « L’80ctante » go by.
En fin de journée, nous voilà pour la nuit dans un gîte bucolique. Pas beaucoup de kilomètres aujourd’hui, mais on s’était promis de ne pas être pressés. ••• At the end of the day, we settle into a charming cottage for the night. Not many kilometers today, but we had promised ourselves we wouldn’t be in a hurry.
Mardi 26 mai 2026 – C’est parti ! ••• Tuesday 26 May 2026 – We’re on our way!
Premier problème à résoudre : faire tout tenir dans la Renault 4L… Matériel de camping, outillage, pièces, matériel photo, vêtements pour le chaud et pour le froid… ••• First problem to solve: fitting everything into the Renault 4L… Camping gear, tools, spare parts, camera equipment, warm and cold weather clothing…
Ça y est enfin ! Après des mois de préparation (mentale) et quelques contrariétés physiques, nous sommes en route. C’est la canicule, mais avec le toit ouvert et l’aération, c’est bien supportable. Une fois en Allemagne, nous branchons le GPS… qui ne s’allume pas ! Vérification : nos prises allume-cigare et USB, nouvellement installés, sont morts. Deuxième vérification : le câble qui les alimente est sectionné à un endroit, débranché à un autre. Bon… première réparation, à peine partis ! On sort tout le barda (ce qui n’est pas peu dire), et je répare. Pendant que j’y suis : le phare gauche éclairait un peu n’importe où. Vérification : l’ampoule est nase. Faudra en trouver un autre ! ••• Finally! After months of (mental) preparation and a few physical setbacks, we’re on the road. It’s a heatwave, but with the roof open and the ventilation, it’s quite bearable. Once in Germany, we plug in the GPS… which doesn’t turn on! Check: our newly installed cigarette lighter and USB sockets are dead. Second check: the cable powering them is broken in one place and disconnected in another. Okay… first repair, barely off the road! We unload all the gear (which is quite something), and I fix it. While I’m at it: the left headlight was shining a bit randomly. Check: the bulb is shot. We’ll have to find another one!
Nous arrivons à Lauterbourg, le point le plus au Nord-Est de la France, le point de départ de notre première diagonale. ••• We arrive in Lauterbourg, the northeasternmost point of France, the starting point of our first diagonal.
Nous poursuivons encore une peu, en hâte, car nous sommes attendus chez nos amis Christine et Étienne à Lingolsheim, près de Strasbourg. Entretemps, Étienne a réussi à me trouver deux nouvelles ampoules, jaunes de surcroit ! Nous tombons bien : c’est l’anniversaire de Christine. Soirée animée avec la mère de Christine, et leurs enfants et petits-enfants. Puis nous tombons au lit, épuisés… Demain, nous entamerons vraiment notre diagonale. ••• We continue on a little further, hastily, as we were expected at our friends Christine and Étienne’s house in Lingolsheim, near Strasbourg. Meanwhile, Étienne managed to find me two new light bulbs, yellow ones at that! Perfect timing: it is Christine’s birthday. A lively evening with Christine’s mother, and their children and grandchildren. Then we collapsed in bed, totally exhausted… Tomorrow, we’ll truly begin our diagonal journey.
Pourquoi ? Pourquoi pas ?! ••• Why? Why not?!
Après l’accident avec “La Charmante” (voir accident), il y a trois ans, Marie-Xavier et moi pensions que les aventures en voiture ancienne, c’était fini, qu’on était trop vieux pour ce genre de bêtises, etc. Sauf que… Dans ma drôle de tête une idée a germé… L’idée de tracer deux diagonales à travers la France, à la découverte des régions, des villages, de la vie dans la France profonde. Peu à peu, sur papier, le projet prenait forme :
After the accident with « La Charmante » (see accident) three years ago, Marie-Xavier and I thought that our vintage car adventures were over, that we were too old for that kind of nonsense, etc. Except… An idea sprouted in my head… The idea of tracing two diagonals across France, discovering the regions, the villages, life in rural France. Little by little, on paper, the project took shape:
Il fallait une voiture ancienne pour cela. Une voiture un peu plus confortable et plus fiable que la Renault 4CV et la Peugeot 201 qui l’avaient précédées. Mais une populaire française qui réveillerait la nostalgie chez celles et ceux qui la verraient passer. Notre choix est tombé sur une Renault 4L. Et il fallait un nom… Après “La Petite” et “La Charmante”, et comme 2026 est l’année de nos 80 ans, je suis fier de vous présenter “L’80ctante” :
We needed a classic car for that. A car a little more comfortable and reliable than the Renault 4CV and Peugeot 201 that preceded it. But a popular French car that would awaken nostalgia in those who saw it drive by. Our choice fell on a Renault 4L. And we needed a name… After “La Petite” (The Little One) and “La Charmante” (The Charming One), and since 2026 is our 80th birthday year, I am proud to present “L’80ctante” (The 80 One):
Départ prévu le 26 mai 2026. Et vous pourrez suivre notre aventure ici !
Departure scheduled for May 26, 2026. And you can follow our adventure here!



































































































































































































