Deux diagonales à travers la France

Vous qui visitez mon site, j’espère que vous appréciez de suivre notre voyage “en diagonales”. De tenir ce blog me prend plusieurs heures par jour… Il est impossible de réagir directement sur le blog, qui attire alors plein de spams. Certains me laissent des messages sur ma page FaceBook (https://www.facebook.com/steven.weinberg.311) ou sur mon mail (steven4cv@hotmail.com). J’apprécie énormément ces réactions ! Merci de me laisser un petit mot de temps à autre… ••• To those of you visiting my site, I hope you enjoy following our “diagonal” journey. Maintaining this blog takes me several hours a day… It’s impossible to comment directly on the blog, as it attracts a lot of spam. Some of you leave me messages on my Face-book page (https://www.facebook.com/steven.weinberg.311) or by email (steven4cv@hotmail.com). I really appreciate these responses! Thank you for leaving me a little note from time to time…

Lundi 22 juin 2026 – Un jour de repos ••• Monday 22 June – A day off

Une journée de dolce farniente. Il y en a eu d’autres. Mais cette fois-ci, c’est en famille ! Ne rien faire, bavarder un peu, se raconter nos vies calmement, passer à table… Le matin, visite de Corinne, une de nos « filles adoptives », venue exprès de Rennes pour nous faire la bise. On la retrouvera dans quelques jours. André, passionné de technique et d’aviation, me montre des projets sur lesquels il travaille. Sa précision m’impressionne. Marie-Gaël nous raconte et montre en photos leur expédition en Indonésie, il y a longtemps, quand André devait inspecter des phares au nom de son entreprise. Sinon, je prends plaisir à observer les deux sœurs s’affairer ensemble en cuisine. ••• A day of dolce farniente. There have been others, but this time, we’re with family! Doing nothing, chatting a bit, calmly catching up on each other’s lives, sitting down to a meal… In the morning, we had a visit from Corinne—one of our « adopted daughters »—who came all the way from Rennes just to give us a hug. We’ll be seeing her again in a few days. André, a technology and aviation enthusiast, shows me the projects he’s working on; I’m impressed by his precision. Marie-Gaël tells us about—and shows us photos of—the expedition they took to Indonesia ages ago, back when André had to inspect lighthouses for his company. Otherwise, I simply enjoy watching the two sisters bustling about in the kitchen together.

1-20260622-2568-MarieGaël-André-MX 2-20260622-2572 3-20260622-2574

Dimanche 21 juin 2026 – Une étape pénible ••• Sunday 21 June – A difficult leg 

Pourtant, le jour avait bien commencé. Petit-déjeuner à la fraîche, dehors, servi par nos hôtes au Manoir de Manapany, au cœur de la forêt de Scévolles. Discussion intéressante avec les propriétaires, elle universitaire spécialisée dans la traite des esclaves dans l’océan Indien (Réunion, Maurice), lui saxophoniste. Nous nous promenons dans le parc boisé du manoir, avec ses tilleuls et son Prince Charmant. ••• Yet, the day had started well. Breakfast in the cool of the morning, served by our hosts at the Manoir de Manapany, in the heart of the Scévolles forest. An interesting conversation with the owners: she, an academic specializing in the slave trade in the Indian Ocean (Réunion, Mauritius), he, a saxophonist. We strolled through the manor’s wooded park, with its linden trees and its Prince Charming.

OLYMPUS DIGITAL CAMERA

OLYMPUS DIGITAL CAMERA

Après quoi, le temps de prendre la route est venu. Il n’est que 9h et déjà, il commence à faire chaud ! ••• After that, it was time to hit the road. It was only 9 a.m. and already it was starting to get hot!

3-20260621-2546 -La Roche-Rigault–Jérusalem

Nous sommes à La Roche-Rigault, commune de Jérusalem. Ici, comme ailleurs en France, d’importants stocks de bois sur le bord de la route. ••• We are in La Roche-Rigault, a commune of Jérusalem. Here, as elsewhere in France, there are large stocks of wood on the side of the road.

4-20260621-2551 copy

Dans cette région, comme ici à Angliers, les maisons sont construites traditionnellement en pierres sèches, sans mortier. Un savoir-faire ancestral de toute beauté, qui se perdra sans doute pour toujours au profit de la laideur du béton. ••• In this region, as here in Angliers, houses are traditionally built with dry stone, without mortar. A beautiful ancestral skill, which will undoubtedly be lost forever to the ugliness of concrete.

5-20260621-2554 Angliers 6-20260621-2553 Angliers

Aux Trois-Moutiers, un moulin nous tend ses ailes. Construit à la fin du XIXe siècle, le moulin du Gué Sainte-Marie est l’un des derniers moulin-tour de la Vienne. Étonnamment, à l’époque on construisait un moulin à vent exactement comme au Moyen Age ! ••• In Trois-Moutiers, a windmill stretches its sails out to us. Built at the end of the 19th century, the Gué Sainte-Marie windmill is one of the last tower mills in the Vienne region. Surprisingly, at the time, windmills were built exactly as they had been in the Middle Ages!

OLYMPUS DIGITAL CAMERA

Des champs de tournesols près de Saint-Léger-de-Montbrillais. ••• Sunflower fields near Saint-Léger-de-Montbrillais.

OLYMPUS DIGITAL CAMERA

9-20260621-2557 Saint-Léger-de-Montbrillais

OLYMPUS DIGITAL CAMERA

OLYMPUS DIGITAL CAMERA

Nous entrons dans Montreuil-Bellay par la Porte Saint-Jean, datant du XVe siècle. ••• We enter Montreuil-Bellay through the Saint-Jean Gate, dating from the 15th century.

12-20260621-2558 Montreil-Bellay

À Doué-en-Anjou, une vieille 2CV et un magasin de la rose, où Marie-Xavier craque pour quelques petits achats. ••• In Doué-en-Anjou, an old 2CV and a rose shop, where Marie-Xavier indulges in a few small purchases.

13-20260621-2560 Doué-en-Anjou

Après avoir passé plus d’une heure à trouver un restaurant, les uns introuvables, les autres fermés et d’autres encore inaccessibles pour cause de travaux (et la température grimpait dans l’habitacle de la 4L !), finalement déjeuner dans une sympathique crêperie à Chemillé. ••• After spending more than an hour looking for a restaurant, some impossible to find, others closed and still others inaccessible due to works (and the temperature was rising in the passenger compartment of the 4L!), we finally had lunch in a nice crêperie in Chemillé.

14-20260621-2562 Chemillé

En cours de route, des personnes créatives ont construit un château avec des bottes de paille. ••• Along the way, creative people built a castle out of straw bales.

OLYMPUS DIGITAL CAMERA

Nous traversons la Loire par le pont suspendu d’Ancenis, officiellement baptisé pont Bretagne-Anjou. Long de 412 m, datant de 1838, il a été détruit lors de la Seconde Guerre mondiale, puis reconstruit entre  et

OLYMPUS DIGITAL CAMERA

En début de soirée, après une journée où nous avons pas mal souffert de la chaleur, nous faisons escale au fin fond de la Bretagne chez Marie-Gaël, l’une des sœurs de Marie-Xavier, et son mari André, passionné d’aviation, de vestiges de la Seconde Guerre mondiale et plein d’autres choses encore. Nous dégoulinons de sueur. Douche d’abord, on discute après. Délicieux repas du soir de coquilles Saint-Jacques autour d’une table joliment mise. Marie-Gaël et la déco, ça fait un ! ••• In the early evening, after a day of considerable heat, we stopped in the heart of Brittany at the home of Marie-Gaël, one of Marie-Xavier’s sisters, and her husband André, a passionate aviation enthusiast, collector of World War II relics, and much more. We were dripping with sweat. Shower first, then chat. A delicious scallop dinner followed, served around a beautifully set table. Marie-Gaël and decorating are a perfect match!

Samedi 20 juin 2026 – Encore plus chaud ! ••• Saturday 20 June – Hotter still !

Le jour se lève sous de jolis couleurs. ••• The day dawns with beautiful colors.

OLYMPUS DIGITAL CAMERA

Mais on sait ce que cela sous-entend : nous allons souffrir de la chaleur encore. Toute la France est sous alerte canicule ! ••• But we know what that means: we’re going to suffer from the heat again. All of France is under a heatwave alert!

Screenshot

Sabine nous gâte une dernière fois avec un copieux petit-déjeuner. ••• Sabine treats us one last time to a hearty breakfast.

OLYMPUS DIGITAL CAMERA

Nous nous mettons en route. Il est encore frais. Bientôt, nous tombons sur une authentique borne Michelin. Témoins de l’épopée Michelin et la vision spectaculaire de la promotion des pneus de la marque en révolutionnant la vision des routes et de la France, elles disparaissent progressivement du paysage routier et se font de plus en plus rares… ••• We set off. It’s still cool. Soon, we come across an authentic Michelin marker. Witnesses to the Michelin saga and the spectacular vision of the brand’s tire promotion, revolutionizing the perception of roads and France, they are gradually disappearing from the roadside landscape and becoming increasingly rare…

OLYMPUS DIGITAL CAMERA

Nous passons par Sannat qui, jadis, possédait une et parfois deux épiceries. ••• We pass through Sannat, which once had one, and sometimes two, grocery stores. 

OLYMPUS DIGITAL CAMERA

Pourtant, comme en témoigne le « Poilu Victorieux » au Monument aux Morts, rien que cette petite bourgade perdit 47 de ses hommes, jeunes pour la plupart, dans la boucherie des tranchées pendant la guerre de 14-18. ••• Yet, as the « Victorious Soldier » on the War Memorial testifies, this small town alone lost 47 of its men, mostly young, in the carnage of the trenches during the First World War.

OLYMPUS DIGITAL CAMERA

Un peu plus loin, le Christ veille sur les récoltes. ••• A little further on, Christ watches over the harvest.

OLYMPUS DIGITAL CAMERA

Nous passons par Jouillat et son château, tour forte datant du XIVe siècle. ••• We pass through Jouillat and its castle, a fortified tower dating from the 14th century.

OLYMPUS DIGITAL CAMERA

Pause-café à Crozant, ville qui a eu sa propre école de peintres. ••• Coffee break in Crozant, a town that once had its own school of painters.

OLYMPUS DIGITAL CAMERA

OLYMPUS DIGITAL CAMERA

Il y a des centaines de lieux-dits aux noms improbables. Dit en quatre mots, que penser de « L’âge Quatre Maux » ? Que quatre ? Notre âge est quatre-vingts… Un mal par tranche de vingt ans ? Si seulement… ••• There are hundreds of hamlets with improbable names. In four words, what to make of « The Age of Four Evils »? Only four? We are eighty years old… One evil per twenty years? If only…

OLYMPUS DIGITAL CAMERA

À Saint-Benoit-du-Sault, nous nous perdons dans un dédale de rues étroites et pentues, écrasées sous le soleil de midi. ••• In Saint-Benoît-du-Sault, we lose ourselves in a maze of narrow, steep streets, baking under the midday sun.

OLYMPUS DIGITAL CAMERA

OLYMPUS DIGITAL CAMERA

OLYMPUS DIGITAL CAMERA

La vieille ville recèle des détails pittoresques. Pourtant, on a une impression de ville fantôme. Beaucoup de maisons sont à vendre… ••• The old town is full of picturesque details. Yet, it has the feel of a ghost town. Many houses are for sale…

OLYMPUS DIGITAL CAMERA

16-enseignes-Saint-Benoit-du-Sault

Déjeuner dans le « Café des Artistes », tenu par un couple de jeunes Anglais. Sur leurs murs, une enseigne émaillée datant d’une autre époque. ••• Lunch at the “Café des Artistes,” run by a young English couple. On their walls, an enameled sign from another era.

17-20260620-2516-Saint-Benoit-du-Sault

À Saint-Benoit-du-Sault, autre monument aux morts (existe-t-il une seule commune en France qui n’en possède pas ?), cette fois avec le « Poilu se battant pour La Patrie ». ••• In Saint-Benoît-du-Sault, another war memorial (is there a single town in France that doesn’t have one?), this time with the “Poilu fighting for his country”

OLYMPUS DIGITAL CAMERA

Tout au long de la route, des bâtiments abandonnés, où la nature reprend ses droits. ••• All along the road, abandoned buildings, where nature is reclaiming its territory.

OLYMPUS DIGITAL CAMERA

OLYMPUS DIGITAL CAMERA

Même ce château semble livré à lui-même… ••• Even this castle seems abandoned…

OLYMPUS DIGITAL CAMERA

L’impressionnant  viaduc ferroviaire du Blanc, datant de 1886, mesure 528 mètres. Il surplombe la Creuse. ••• The impressive railway viaduct at Le Blanc, dating from 1886, measures 528 meters. It crosses the Creuse river.

22-20260620-2521-Le Blanc copy

Nous arrivons à Vicq-sur-Gartempe. Le bureau de poste semble s’effacer avec le temps… ••• We arrive in Vicq-sur-Gartempe. The post office seems to be fading with time…

23-20260620-2536-Vicq-sur-Gartempe copy 24-20260620-2522-Vicq-sur-Gartempe copy

Ah, la Gartempe ! Il fallait absolument que j’y trempe mes pieds ! Il y a plus de trois-quarts de siècle, j’y attrapais je ne sais plus quoi à l’aide d’une épuisette. Papa avait immortalisé la scène, qui fit la couverture de l’un de mes livres. ••• Ah, the Gartempe! I absolutely had to dip my toes in! More than three-quarters of a century ago, I used to catch something or other there with a net. Dad immortalized the scene, and it made the cover of one of my books.

25-Gartempe

Jeudi 18 et vendredi 19 juin – Les amortisseurs encore ! ••• Thursday 18th and Friday 19th June – The shock absorbers again!

On m’apprend que, non loin de notre chambre d’hôte favori, à Saint-Julien-la-Genête, il y aurait un garage spécialisé en voitures anciennes. Je cherche sur Internet et finis par repérer « Antik Garage ». Ça sonne bien ! Je m’y rends. Sur le bord du chemin qui mène à l’établissement, une épave de R4. Bien, je suis arrivé à la bonne adresse ! ••• I hear that not far from our favorite bed and breakfast in Saint-Julien-la-Genête, there’s a garage specializing in classic cars. I search online and finally find « Antik Garage. » Sounds good! I head over. On the side of the road leading to the place, there’s a wrecked Renault 4. Great, I’ve come to the right place!

1-20260618-19-2508 copy

Sauf que… le chemin se termine devant un grillage fermé avec des panneaux « Entrée interdite » ! Alors que je m’apprête à téléphoner (sont-ils en vacances ?), deux molosses déboulent en aboyant, suivi par un type qui les calme en les appelant « les filles ». On se serre la main. J’explique mon problème. Il m’invite à pénétrer sur son terrain et à entrer L’80ctante dans son garage. Sur le terrain, des dizaines de voitures dans des états allant d’une 4L qui semble en parfait état de marche à une 4CV qui joue la déco rouillée. ••• Except… the path ends at a closed fence with « No Trespassing » signs! Just as I’m about to make a phone call (are they on vacation?), two large dogs come barreling up, barking, followed by a guy who calms them down by calling them « the girls. » We shake hands. I explain my problem. He invites me onto his property and L’80ctante into his garage. On the property, there are dozens of cars in varying states of repair, from a Renault 4L that looks perfectly functional to a rusty 4CV that’s just there for show.

2-20260618-19-2496 copy

Les Renault sont visiblement les bienvenues. Cela se confirme : Jean-Paul Rubat, souriant et volubile, se déclare fan de la marque au losange. Ici, il pose devant une Renault Goélette datant probablement de la même année que moi : une autre 80ctante en somme ! ••• Renaults are clearly welcome. This is confirmed: Jean-Paul Rubat, smiling and talkative, declares himself a fan of the diamond-shaped brand. Here, he poses in front of a Renault Goélette, probably from the same year as me: another 80ctante, in short!

3-20260618-19-2482 Jean-Paul RUBAT Renault Goélette 1946

Jean-Paul examine L’80ctante, resserre des boulons, démonte les roues avant, secoue ici ou là et déclare que oui, il y a un petit jeu sur les rotules, sur la crémaillère, sur les roulements, mais que tout cela ne lui semble pas dramatique et pas de nature à expliquer le comportement routier bizarre de la voiture. Il examine le train arrière et donne une impulsion à la bagnole qui oscille un petit moment avant de se stabiliser. « Vos amortisseurs sont foutus, me dit-il, ce qui peut expliquer une instabilité routière. » « Vous plaisantez, lui dis-je, ils n’ont que 3 semaines ! » Mais les faits sont là ! Il va en commander d’autres. Après quoi ce passionné me fait visiter ses hangars avec des Renault, des Opel, des Simca et tout un tas d’autres marques de toutes les années, y compris une magnifique Ford T vieille de plus d’un siècle. Des batteries entassées, des échappements en vrac, des bidons d’huile (« Un jour je vais fonder un musée dédié à la marque ELF »).  Rendez-vous est pris pour le lendemain après-midi. ••• Jean-Paul examines the 80ctante, tightens some bolts, removes the front wheels, gives it a little shake, and declares that yes, there’s a bit of play in the ball joints, the rack and pinion, and the bearings, but that none of it seems dramatic and unlikely to explain the car’s strange handling. He examines the rear axle and gives the car a push; it wobbles for a moment before stabilizing. « Your shock absorbers are shot, » he tells me, « which could explain the instability. » « You’re joking, » I say, « they’re only three weeks old! » But the facts speak for themselves! He’s going to order new ones. After that, this enthusiast shows me around his sheds filled with Renaults, Opels, Simcas, and all sorts of other makes from every era, including a magnificent Ford Model T that’s over a century old. Piles of batteries, loose exhausts, oil cans (« One day I’m going to found a museum dedicated to the ELF brand »). An appointment is made for the following afternoon.

4-20260618-19-2475 copy

On est le vendredi. Pourvu que mes amortisseurs arrivent avant le weekend ! Nous restons à l’abri dans notre gîte, à l’extérieur la température est insupportable ! ••• It’s Friday. Hopefully my shock absorbers will arrive before the weekend! We’re staying safe and dry in our cottage; the temperature outside is unbearable!

5-20260618-19-2484 copy

L’après-midi, je me rends à l’Antik Garage. Jean-Paul m’y attend avec un ami, propriétaire d’une 4L. Les deux s’accordent pour dire que L’80ctante a été révisée et mise à neuf de façon remarquable. Reste mon histoire d’amortisseurs. Jean-Paul démonte les anciens qui sont effectivement totalement défaillants. Comment est-ce possible ? Nous attendons le livreur en buvant un café. Denis, le livreur, arrive et dépose les nouveaux amortisseurs, dans leur emballage, à côté des anciens, encore flambants neufs mais foutus. ••• In the afternoon, I went to Antik Garage. Jean-Paul was waiting for me there with a friend who owned a Renault 4L. They both agreed that L’80ctante had been remarkably serviced and refurbished. My only remaining issue was the shock absorbers. Jean-Paul removed the old ones, which were indeed completely shot. How could that be? We waited for the delivery driver while drinking coffee. Denis, the driver, arrived and placed the new shock absorbers, still in their packaging, next to the old ones, which were still brand new but faulty.

6-20260618-19-2499 Denis, le livreur 7-20260618-19-2497 copy 2

Les nouveaux sont d’un modèle légèrement différent, mais plus costaud. Jean-Paul les monte. ••• The new ones are a slightly different model, but sturdier. Jean-Paul installs them.

8-20260618-19-2491 copy 9-20260618-19-2501 copy

Voilà, c’est fait ! La voiture ne « danse » plus à l’arrière. On verra sur route si le défaut était là… En attendant, j’ai passé du bon temps avec un mécano intéressant et drôle. Nous nous promettons de garder le contact. De retour à notre chambre d’hôtes, c’est soirée bar ouvert. Des clients affluent. Des Allemands avec une magnifique Renault Floride et des Néerlandais avec une Citroën DS qui a connu de meilleurs temps… ••• There, it’s done! The car no longer « dances » at the rear. We’ll see on the road if the problem was there… In the meantime, I had a good time with an interesting and funny mechanic. We promised to stay in touch. Back at our bed and breakfast, it’s open bar night. Customers are pouring in. A German couple with a magnificent Renault Floride and Dutch people with a Citroën DS that’s seen better days…

10-20260618-19-2510 copy 11-20260618-19-2509 copy

Sabine et Gregory nous gâtent une dernière fois avec un plateau de choses délicieuses et, bien sûr, une bonne bière belge. Ce couple adorable, à la croisée de nos deux diagonales, sont devenus des amis ! ••• Sabine and Gregory spoiled us one last time with a platter of delicious treats and, of course, a good Belgian beer. This lovely couple, at the crossroads of our two diagonals, have become friends!

12-20260618-19-2511 copy

Mercredi 17 juin – Le Tibet en Auvergne ••• Wednesday 17 June – Tibet in Auvergne

Nous sommes bien sur la deuxième diagonale, et comptons y rester ! Près de Volvic, le château fort de Tournoël, construit entre le XIe et XVIe siècle sur un éperon volcanique. ••• We are indeed on the second diagonal, and intend to stay there! Near Volvic, the fortified castle of Tournoël, built between the 11th and 16th centuries on a volcanic spur.

OLYMPUS DIGITAL CAMERA

Les français, c’est bien connu, sont un peuple de râleurs, prêt à critiquer tout. « Rien ne va ! » entend-on dire, « Tout va à vau-l’eau ! » Or il est grand temps d’affirmer que certaines choses vont très bien en France. Parmi celles-ci le service des Ponts et Chaussées, auquel je veux rendre hommage aujourd’hui. Afin de coller au plus près à nos diagonales, nous parcourons des routes diverses, rouges, jaunes ou blanches sur la carte Michelin. Et elles sont toutes excellentes, aussi bien par leur tracé que par leur entretien. Merci, les Ponts et Chaussées, de rendre notre voyage si agréable ! ••• The French, as everyone knows, are a nation of complainers, ready to criticize everything. « Nothing’s working! » you hear them say, « Everything’s going to hell in a handbasket! » But it’s high time we acknowledged that some things are going very well in France. Among these is the Roads and Bridges Department, which I want to commend today. To stay as close as possible to our diagonal routes, we’re traveling on various roads, marked red, yellow, or white on the Michelin map. And they’re all excellent, both in terms of their design and their maintenance. Thank you, Roads and Bridges Department, for making our journey so pleasant!

OLYMPUS DIGITAL CAMERA

Notre ligne imaginaire nous fait passer par le petit village de Tournobert. Or les origines connues de la famille de Marie-Xavier, les Lassauzet, sont auvergnates et remontent au XVIIe siècle. Le 13 février 1798, Jean Lassauzée, cultivateur né en 1773 à Saint-Georges-de-Mons, épouse Marie Mazeron, une fille du hameau de Tournobert. L’un de leurs fils, né en 1805 à Tournobert, Annet Lassauzée, sera le père de Gilbert Lassauzet (l’orthographe a changé), né en 1836, également à Tournobert, futur père de Lucien Lassauzet, le grand-père de Marie-Xavier, né en 1884 à Clermont-Ferrand. [Un grand merci à Marie Gaël et André, pour leur travail de généalogie !] ••• Our imaginary line takes us through the small village of Tournobert. The known origins of Marie-Xavier’s family, the Lassauzets, are from the Auvergne region and date back to the 17th century. On February 13, 1798, Jean Lassauzée, a farmer born in 1773 in Saint-Georges-de-Mons, married Marie Mazeron, a woman from the hamlet of Tournobert. One of their sons, Annet Lassauzée, born in 1805 in Tournobert, was the father of Gilbert Lassauzet (the spelling has changed), born in 1836, also in Tournobert, and the future father of Lucien Lassauzet, Marie-Xavier’s grandfather, born in 1884 in Clermont-Ferrand. [Many thanks to Marie Gaël and André for their genealogical work!]

OLYMPUS DIGITAL CAMERA

Depuis un bon moment, L’80ctante a un comportement un peu inquiétant. Lorsqu’elle sautille sur des irrégularités de la route, elle se déporte à droite. Dans le garage de Tournobert, PP Auto, on constate un jeu sur les rotules et la crémaillère. Il faudra y remédier un jour, le plus tôt sera le mieux ! ••• For some time now, L’80ctante has been behaving rather worryingly. When it bounces over bumps in the road, it pulls to the right. At the PP Auto garage in Tournobert, they found play in the ball joints and the steering rack. It will have to be fixed eventually, and the sooner the better!

5-20260617-2454 2 copy

Nous passons à l’impressionnant viaduc ferroviaire de Fades, dont les deux piles en maçonnerie traditionnelle culminent à plus de 92 mètres au-dessus de la Sioule, détenant le record du monde de la hauteur de leur catégorie. Sa construction débute en 1901, sa mise en service en 1909. ••• We now turn to the impressive Fades railway viaduct, whose two traditional masonry piers rise to over 92 meters above the Sioule River, holding the world record for height in their category. Construction began in 1901, and it opened to traffic in 1909.

OLYMPUS DIGITAL CAMERA

OLYMPUS DIGITAL CAMERA

Le barrage de Fades-Besserve alimente la centrale hydroélectrique de Queuilles. Le lac de barrage héberge de nombreux poissons dont des carpes de très belle taille. ••• The Fades-Besserve dam supplies the Queuilles hydroelectric power station. The reservoir is home to many fish, including some very large carp.

OLYMPUS DIGITAL CAMERA

OLYMPUS DIGITAL CAMERA

Nous déjeunons à Saint-Priest-des-Champs, avec son église Saint-Jean-Baptiste, dont les origines remontent au XIe siècle. Nous appelons notre fils Olivier, qui fête aujourd’hui ses 41 ans.  ••• We have lunch in Saint-Priest-des-Champs, with its Saint-Jean-Baptiste church, whose origins date back to the 11th century. We call our son Olivier, who is celebrating his 41st birthday today.

OLYMPUS DIGITAL CAMERA

11-20260617-2461 copy

OLYMPUS DIGITAL CAMERA

Lorsque nous reprenons la route, la chaleur est à nouveau à son comble. À Biollet, visite de la petite église Saint-Pierre, datant également du XIe siècle. ••• When we set off again, the heat is once more intense. In Biollet, we visit the small church of Saint-Pierre, also dating from the 11th century.

13-20260617-2462 copy 14-20260617-2463 copy 15-20260617-2464 copy

Un peu plus loin, la surprise du jour : des stupas stupéfiants en bordure de route ! J’ai l’impression de revoir La Petite en Mongolie ! ••• A little further on, the surprise of the day: amazing stupas by the roadside! I feel like I’m watching La Petite in Mongolia again!

OLYMPUS DIGITAL CAMERA

Nous visitons le centre bouddhiste Dhagpo Kundreul Ling et son Grand Temple construit dans les années 1990. L’accueil y est paisible et souriant. ••• We visit the Dhagpo Kundreul Ling Buddhist center and its Great Temple built in the 1990s. The welcome there is peaceful and smiling.

OLYMPUS DIGITAL CAMERA

19-20260617 Untitled-1

OLYMPUS DIGITAL CAMERA

Untitled-2 Untitled-3

En fin d’après-midi, nous retournons à notre gîte du Noyer, à Rougnat, chez Sabine et Gregory. C’est quasiment ici que nos deux diagonales se croisent ! ••• In the late afternoon, we returned to our gîte, Le Noyer, in Rougnat, to Sabine and Gregory’s place. It’s practically here that our two diagonals intersect!

carte 17 juin 2026 copy

Depuis notre chambre je vois que la Lune et Vénus s’embrassent. C’est sans doute bon signe ! ••• From our room I can see that the Moon and Venus are kissing. That’s probably a good sign!

OLYMPUS DIGITAL CAMERA

Nous n’aurons pas fait beaucoup de kilomètres aujourd’hui (115 km), mais nous aurons vu plein de choses ! ••• We didn’t cover many kilometers today (115 km), but we saw lots of things!

Mardi 16 juin – Oups ! ••• Tuesday 16 June – Oops!

Décidément, la maison où nous avons fait escale est pleine d’originalités, à commencer par ce hublot percé dans le mur de la cabine de douche ! ••• Clearly, the house where we stopped is full of original features, starting with this porthole cut into the wall of the shower cubicle!

1-20260616-2434 copy

Je vous laisse apprécier la diversité de la déco et des objets hétéroclites un peu partout dans et autour de la maison. ••• I’ll let you appreciate the diversity of the decor and the eclectic objects scattered throughout and around the house.

2-20260616-2444 copy 3-20260616-2436 copy 4-20260616-2443 copy 5-20260616-2437 copy 6-20260616-2441 copy 7-20260616-2439 copy 8-20260616-2440 copy 9-20260616-2438 copy

En consultant notre atlas Michelin, nous nous rendons compte que hier nous avons pris une mauvaise route qui nous a éloignés de 70 km de notre diagonale… Oups ! Il faut donc remonter vers le nord, afin de retrouver notre ligne imaginaire à Ambert. En cours de route, nous passons près de la forteresse de Polignac. ••• Consulting our Michelin atlas, we realize that yesterday we took the wrong road, which took us 70 km off our diagonal route… Oops! We therefore need to head back north to rejoin our imaginary line at Ambert. Along the way, we pass near the Polignac fortress.

OLYMPUS DIGITAL CAMERA

Nous traversons l’Auvergne profonde et faisons un petit détour pour dire bonjour à Évelyne, une amie de longue date. En fait, elle était la petite sœur de mon ami Philippe Onda (voir blog du 11 juin). Lorsque nous faisions le rodage de La Charmante en 2020, elle était venue nous voir à Vichy. La petite fille timide et angélique d’antan est devenue éleveuse de chiens de race et de chevaux, loin de son Monaco natal ! Elle nous fait visiter l’écurie, avec plusieurs poulains qui viennent de naître. ••• We’re driving through the heart of the Auvergne region and making a slight detour to say hello to Évelyne, a longtime friend. She was actually the younger sister of my friend Philippe Onda (see blog post from June 11th). When we were breaking in La Charmante en 2020, she came to visit us in Vichy. The shy, angelic little girl she once was has become a breeder of purebred dogs and horses, far from her native Monaco! She gave us a tour of the stables, where several foals had just been born.

11-20260616-2447 copy 12-20260616-2449 copy

Après un déjeuner avec Évelyne et son mari Patrice, c’est l’heure de reprendre la route sous la chaleur. Derniers adieux sous un concert d’aboiements divers. ••• After lunch with Evelyne and her husband Patrice, it’s time to hit the road again in the heat. Final goodbyes accompanied by a chorus of barking dogs.

13-20260616-Evelyne copy

L’80ctante traverse la campagne auvergnate, où le temps semble s’être arrêté, comme ici à Saint-Flour. ••• L’80ctante crosses the Auvergne countryside, where time seems to have stopped, as here in Saint-Flour.

OLYMPUS DIGITAL CAMERA

Le long de notre diagonale vers le nord-ouest, sur le bord de la route, une stèle à la mémoire de Jean-Baptiste Salis. Nous avions connu cette grande figure de l’aviation, lorsque nous étions venus à plusieurs reprises à « l’Amicale Jean-Baptiste Salis » sur l’aérodrome de Cerny La Ferté Alais au début des années 1980 pour y faire des photos d’avions historiques. J’ignorais alors qu’il était Auvergnat, né ici, à Montmorin (Puy-de-Dôme) en

OLYMPUS DIGITAL CAMERA

Nous souffrons à nouveau de la chaleur. Je fais encore un petit arrêt pour photographier des bâtiments industriels qui tombent en ruine, un phénomène qui m’a toujours fasciné. Ici, c’est l’ancienne scierie de Saint-Dier-en Auvergne. ••• We’re suffering from the heat again. I make another short stop to photograph crumbling industrial buildings, a phenomenon that has always fascinated me. This one is the old sawmill in Saint-Dier-en-Auvergne.

OLYMPUS DIGITAL CAMERA

Nous décidons de fuir la chaleur et cherchons un abri pour la nuit, affaire qui s’avère un peu compliquée là où nous nous trouvons. Nous finissons par revenir un peu en arrière, à Gerzat au nord de Clermont-Ferrand, pile sur notre diagonale ! ••• We decided to escape the heat and looked for shelter for the night, which proved a bit complicated where we were. We ended up backtracking a little, to Gerzat north of Clermont-Ferrand, right on our diagonal route!

Lundi 15 juin – Chaleur ! ••• Monday 15 June – Heat!

La journée commence bien. Depuis notre fenêtre, vue imprenable sur la montagne et l’église, en bas, qui sonne les heures. ••• The day is off to a good start. From our window, there’s a gorgeous view of the mountain and the church below, its bells chiming the hours.

OLYMPUS DIGITAL CAMERA

Temps de travailler les photos et d’écrire le blog quotidien. Après deux heures de mes « devoirs de vacances », je suis rejoint par Marie-Xavier. ••• Time to work on the photos and write the daily blog. After two hours of my « holiday homework », I am joined by Marie-Xavier.

2-20260615_093828 copy

[Photo : Michel Gouet]

Nous passons la matinée avec Martine et Michel. ••• We spend the morning with Martine and Michel.

3-20260624-Martine&Michel copy

J’ai connu Michel au Lycée de Montchapet à Dijon, en 1965. Nous étions tous les deux en classe terminale, lui en Philo, moi en Sciences expérimentales. Notre intérêt commun pour la photographie formait la base de notre amitié. Après notre bac en 1966, nous sommes partis avec mon père en Italie. Séjour mémorable, surtout après notre naufrage sur la petite île de Palmarola ! ••• I met Michel at the Lycée de Montchapet in Dijon in 1965. We were both in our final year of high school, he in Philosophy, me in Experimental Sciences. Our shared interest in photography formed the basis of our friendship. After graduating in 1966, we went to Italy with my father. A memorable trip, especially after our shipwreck on the small island of Palmarola!

4-20260615-2415 copy

Michel, qui est un artiste remarquable, me montre quelques-unes de ses œuvres. Nous discutons art et utilisation de l’ordinateur. J’ai encore beaucoup de choses à apprendre ! ••• Michel, who is a remarkable artist, shows me some of his works. We discuss art and computer use. I still have a lot to learn!

5-20260615-2414 copy

Mais il nous faut reprendre notre diagonale ! Avant de partir, Michel nous montre sa Simca 8, un projet de restauration interminable… J’espère bien le voir prendre la route un jour avec cette mignonne voiture d’avant-guerre ! ••• But we need to get back on our diagonal! Before leaving, Michel shows us his Simca 8, an endless restoration project… I really hope to see him take to the road one day with this cute pre-war car!

6-20260615_131632 Simca8

[Photo Michel Gouet]

Le long des routes de la Drôme, des vignobles (la fameuse Clairette de Die !) et des champs de lavande. ••• Along the roads of the Drôme, vineyards (the famous Clairette de Die!) and lavender fields.

OLYMPUS DIGITAL CAMERA

OLYMPUS DIGITAL CAMERA

Nous traversons le Rhône près de Valence. À Saint-Péray, Marie-Xavier repère une Renault 4L, le troisième de notre voyage. ••• We cross the Rhône near Valence. In Saint-Péray, Marie-Xavier spots a Renault 4L, the third one of our trip.

9-20260615-2421 Saint-Péray copy

La chaleur devient écrasante et fatiguante. Heureusement, nous trouvons un gîte adorable à Brives-Charensac. ••• The heat is becoming overwhelming and tiresome. Luckily, we find a lovely place to stay in Brives-Charensac.

10-20260615-2422–Brives-Charensac copy 11-20260615-2423–Brives-Charensac copy 12-20260615-2424–Brives-Charensac copy

Dans notre chambre, nous sommes accueillis par de charmantes dames ! ••• In our room, we were greeted by charming ladies!

13-20260615-2dames copy

Nous profitons de la fraîcheur de notre chambre pour nous remettre de la chaleur de la route. Et il paraît que demain ce sera pire : alerte canicule sur la France ! ••• We’re enjoying the coolness of our room to recover from the heat of the drive. And it seems tomorrow will be even worse: heatwave alert for France!

14-20260615-2427–Brives-Charensac copy 15-20260615-2428–Brives-Charensac copy

Dans la salle de bains, une petite figurine dans une niche nous souhaite bonne nuit. À demain ! ••• In the bathroom, a small figurine in a niche wishes us goodnight. See you tomorrow!

16-20260615-2432–Brives-Charensac copy

Dimanche 14 juin – La fin des Alpes ••• Sunday 14 June – The end of the Alps

Nous prenons congé de Bernard, qui nous a envouté avec son charme et son bagout dans notre hôtel à La Foux d’Allos. ••• We take our leave of Bernard, who captivated us with his charm and gift of gab in our hotel in La Foux d’Allos.

1-20260614-2391 copy

Nous montons vers le col d’Allos. La nature, en ce mois de juin, est en plein épanouissement. Nous nous régalons de la multitude de fleurs. ••• We climb towards the Col d’Allos. Nature, in this month of June, is in full bloom. We revel in the multitude of flowers.

OLYMPUS DIGITAL CAMERA

OLYMPUS DIGITAL CAMERA

OLYMPUS DIGITAL CAMERA

fleurs

Quelques petits monstres aussi… ••• Some little monsters, too…

OLYMPUS DIGITAL CAMERA

Depuis le col d’Allos, à 2247 m, le véritable point culminant de notre voyage (et non, comme je le pensais, le col des Champs d’hier…), la route descend vers Barcelonnette. ••• From the Allos pass, at 2247 m, the true high point of our trip (and not, as I thought, the Col des Champs of yesterday…), the road descends towards Barcelonnette.

OLYMPUS DIGITAL CAMERA

8-20260614-2395 copy 9-20260614-9462637 copy

Nous profitons d’un café à Barcelonnette. En face de moi, deux cyclistes sont sur leurs téléphones portables, comme des ados ! ••• We’re enjoying a coffee in Barcelonnette. Opposite me, two cyclists are on their mobile phones, like teenagers!

10-20260614-2397 copy

Ils me font penser au tableau « Les joueurs de cartes » de Paul Cézanne ! ••• They reminde me of the painting “The card players” by Paul Cézanne!

11-20260614-Les_Joueurs_de_cartes_-_Paul_Cézanne copy

Nous longeons des champs de blé piquetés de bleuets et de coquelicots. Cela donne envie à L’80ctante d’une immersion totale ! ••• We drive alongside wheat fields dotted with cornflowers and poppies. It makes L’80ctante want to be completely immersed!

OLYMPUS DIGITAL CAMERA

OLYMPUS DIGITAL CAMERA

Depuis le début du voyage, nous nous étonnons de ne pas voir des Renault 4L (sauf une seule à Hendaye), ni de 4CV. À Veynes enfin une 4L, qui comble de surprise, arbore également un lion (de judah rastafari) sur son capot. Alors que je fais des photos, son propriétaire se manifeste et nous invite à venir prendre le café auprès de lui, sa petite famille et ses amis ! Lorsque nous partons, Édouard pose près de sa 4L avec sa fille Masha. ••• Since the beginning of our trip, we’ve been surprised not to see any Renault 4L (except for one in Hendaye), nor any 4CV. Finally, in Veynes, we spotted a 4L, which, to our surprise, also sported a lion (a Rastafarian Judah lion) on its hood. While I was taking photos, the owner approached and invited us to have coffee with him, his family, and his friends! As we were leaving, Édouard posed next to his 4L with his daughter, Masha.

15-20260614-2407 copy 16-20260614-2408 copy 17-20260614-2409 copy

Après un dernier petit col, nous arrivons à Die, où nous avons rendez-vous avec Michel, un ancien camarade de lycée (terminale 1966 à Dijon) et Martine, son épouse. Nous avons mille choses à nous raconter jusqu’à tard le soir. ••• After one last small pass, we arrive in Die, where we have a meeting with Michel, a former high school classmate (graduating in 1966 in Dijon) and Martine, his wife. We have a thousand things to catch up on until late in the evening.

18-20260614-2410 copy

Samedi 13 juin – Haute montagne ••• Saturday, June 13 – High mountains

Je tiens à prévenir tout de suite mes lecteurs du blog : aujourd’hui, impossible de coller au plus près à notre diagonale imaginaire. Nous avons fait de notre mieux cependant : ••• I want to warn my blog readers right away: today, it’s impossible to stick as closely as possible to our imaginary diagonal. We did our best, however:

20260613-étape

Après avoir embrassé nos amis Mathilde et Alain qui nous ont si gentiment hébergés pendant trois jours, nous commençons par rallier Menton. ••• After embracing our friends Mathilde and Alain who so kindly hosted us for three days, we begin by heading to Menton.

2-20260613-2369 copy

Nous avons choisi la basilique baroque Saint-Michel-Archange de Menton (XVIIe siècle) comme point de départ de notre deuxième diagonale. ••• We chose the Baroque Basilica of Saint Michael the Archangel in Menton (17th century) as the starting point for our second diagonal.

3-20260613-2371 copy 4-20260613-2377 copy

De là, nous montons à Sainte-Agnès. La route, très étroite et pentue, est pratiquée par de nombreux cyclistes. C’est le weekend ! La vue sur la côte est absolument fantastique : on se croirait en avion ! C’est ici que le département Alpes Maritimes mérite amplement son nom ! ••• From there, we climb up to Sainte-Agnès. The road, very narrow and steep, is used by many cyclists. It’s the weekend! The view of the coast is absolutely fantastic: it feels like we’re in a plane! This is where the Alpes-Maritimes department truly lives up to its name!

OLYMPUS DIGITAL CAMERA

OLYMPUS DIGITAL CAMERA

Nous arrivons au Col de la Madone. Bien qu’il ne soit pas très haut avec ses modestes 925 mètres, sa pente moyenne de 6,7% (et par endroits 12%) constituent un défi colossal pour les nombreux cyclistes… et L’80ctante ! ••• We arrive at the Col de la Madone. Although it is not very high at a modest 925 meters, its average gradient of 6.7% (and in places 12%) constitutes a colossal challenge for the many cyclists… and L’80ctante!

OLYMPUS DIGITAL CAMERA

De là, impossible de rester sur la diagonale ! Nous sommes obligés de redescendre sur La Turbie, Laghet, La Trinité, Colomars, avant de rejoindre la vallée du Var à Carros,  avec ses nombreuses industries. ••• From there, it was impossible to stay on the diagonal! We were forced to go back down to La Turbie, Laghet, La Trinité, Colomars, before reaching the Var valley at Carros, with its many industries.

OLYMPUS DIGITAL CAMERA

Depuis Plan-du-Var, nous remontons vers le nord. Nous suivons la Tinée maintenant. Déjeuner à St.-Sauveur-sur-Tinée. ••• From Plan-du-Var, we head north. We are now following the Tinée river. Lunch in St.-Sauveur-sur-Tinée.

OLYMPUS DIGITAL CAMERA

De là, nous nous attaquons à la haute montagne. La chaleur est écrasante, les paysages magnifiques. Malheureusement, la route est souvent trop étroite pour pouvoir s’arrêter et photographier… Vous ne verrez donc pas tout ! Mais voici tout de même une vue du village perché de Roubion. ••• From there, we tackled the high mountains. The heat was stifling, the scenery magnificent. Unfortunately, the road was often too narrow to stop and take photos… so you won’t see everything! But here’s a view of the perched village of Roubion.

OLYMPUS DIGITAL CAMERA

OLYMPUS DIGITAL CAMERA

Soudain, le voyant de température du moteur s’allume ! Il surchauffe ! Je vérifie tout, appelle Jean-Philippe, mon mécano gourou. Ensemble, nous décidons que probablement le capteur de température est trop sensible… Néanmoins, je mets en route le chauffage comme radiateur supplémentaire. Et ça par cette vague de chaleur ! C’est avec la peur au ventre que nous nous remettons en route et finissons par arriver au Col de la Couillole (1678 m). ••• Suddenly, the engine temperature warning light came on! It was overheating! I checked everything and called Jean-Philippe, my mechanic guru. Together, we decided that the temperature sensor was probably too sensitive… Nevertheless, I turned on the heater as an extra radiator. And this in the middle of a heatwave! We set off again with bated breath and finally reached the Col de la Couillole (1678 m).

12-20260613-2380 copy 13-20260613-2384 copy

S’ensuivent des kilomètres de paysages à couper le souffle. ••• What follows are miles of breathtaking scenery.

OLYMPUS DIGITAL CAMERA

OLYMPUS DIGITAL CAMERA

OLYMPUS DIGITAL CAMERA

OLYMPUS DIGITAL CAMERA

Après Beuil, Valberg et Guillaumes, nous entamons la route du Col des Champs, probablement le point culminant de notre voyage avec ses 2061 mètres. Les paysages sont sauvages, nous nous croyons dans un autre monde ! ••• After Beuil, Valberg and Guillaumes, we begin the road to the Col des Champs, probably the highest point of our trip at 2061 meters. The landscapes are wild; we feel like we’re in another world !

OLYMPUS DIGITAL CAMERA

OLYMPUS DIGITAL CAMERA

OLYMPUS DIGITAL CAMERA

23-20260613-2388 copy

OLYMPUS DIGITAL CAMERA

Le moteur n’a pas surchauffé une seconde fois. La descente, avec une route étroite et d’incalculables lacets, est plutôt une épreuve pour les freins. Mais ce qui se déroule devant nos yeux justifie tous nos efforts. ••• The engine didn’t overheat a second time. The descent, with its narrow road and countless hairpin bends, is quite a test for the brakes. But what unfolds before our eyes justifies all our efforts.

OLYMPUS DIGITAL CAMERA

OLYMPUS DIGITAL CAMERA

27-20260613-2389 copy

Cette étape montagneuse nous a émerveillés, mais épuisés en même temps. Nous passons la nuit à La-Foux-d’Allos. ••• This mountainous stage amazed us, but exhausted us at the same time. We spent the night in La-Foux-d’Allos.

Vendredi 12 juin-dernières nostalgies ••• Friday, June 12 – Last Nostalgias

Nous commençons par nous rendre à la plage de La Pinède, à Cap d’Ail, où j’ai pratiqué la chasse sous-marine pendant de longues années, avec Philippe Onda, mais également avec Jaap van Poelgeest, quand il venait me rendre visite depuis les Pays-Bas. J’y connaissais chaque pierre, chaque rocher… ••• We start by going to La Pinède beach in Cap d’Ail, where I practiced spearfishing for many years with Philippe Onda, but also with Jaap van Poelgeest when he came to visit me from the Netherlands. I knew every stone, every rock here…

1-20260612-2351 copy 2-20260612-2355 copy

Voici à quoi rassemblait la petite paillote de La Pinède dans les années soixante. On y dégustait de délicieux pan bagnat quand on sortait de l’eau, frigorifiés. ••• This is what the little beach shack at La Pinède looked like in the sixties. We enjoyed delicious “pan bagnat” there when we came out of the water, freezing cold.

3-20260612-2352 copy

Après quoi nous montons à La Turbie. ••• After that, we drive up to La Turbie.

OLYMPUS DIGITAL CAMERA

Voici la Renault Dauphine de Papa devant notre maison pendant l’hiver très rude de 1963. ••• Here is Dad’s Renault Dauphine in front of our house during the very harsh winter of 1963.

5-78.turbie-b copy 2

En 2005, je posais ma 4CV, La Petite, au même endroit après avoir parcouru la N7. ••• In 2005, I parked my 4CV, La Petite, in the same spot after driving along the N7.

6-78.turbie-a copy 2

Et aujourd’hui, c’est au tour de L’80ctante ! ••• And today, it’s L’80ctante’s turn!

OLYMPUS DIGITAL CAMERA

Encore une vue  de la maison. ••• Another view of the house.

OLYMPUS DIGITAL CAMERA

Elle est située Avenue de Cap d’Ail. ••• It is located on Avenue de Cap d’Ail.

OLYMPUS DIGITAL CAMERA

OLYMPUS DIGITAL CAMERA

On monte dans le village avec la fontaine centrale. Où sont passées Madame Deriu et les autres femmes du village qui faisaient leur lessive ici ? Il n’y a même plus d’eau dans la fontaine… ••• We walk up into the village with the central fountain. Where have Madame Deriu and the other women of the village gone who used to do their laundry here? There isn’t even any water in the fountain anymore…

11-20260612-2358 copy

Marie-Xavier inspecte l’alimentation du village, qui a à peine changé, là où Maman faisait jadis ses courses. Bien entendu, Monsieur et Madame Alemano ne sont plus là… ••• Marie-Xavier inspects the village’s food supply, which has barely changed, in the same place where Mama used to do her shopping. Of course, Mr. and Mrs. Alemano are no longer there…

12-20260612-2357 copy

Bien sûr, on passe voir l’inévitable Trophée d’Auguste, que je pouvais apercevoir depuis ma chambre d’adolescent. ••• Of course, we stop to see the inevitable Trophy of Augustus, which I could see from my teenage bedroom.

OLYMPUS DIGITAL CAMERA

L’église Saint-Michel est typique du style baroque niçois et a été construite avec les pierres provenant du trophée d’Auguste entre 1764 et 1777. ••• Saint-Michel church is typical of the Nice Baroque style and was built with stones from the trophy of Augustus between 1764 and 1777.

OLYMPUS DIGITAL CAMERA

15-20260612-2359 copyNous passons dans les vieilles ruelles de La Turbie. Je pose devant une ancienne cave à vin. Madame Thomas y tenait une boutique de friandises. Institutrice retraitée, c’est elle qui me prodigua mes premières leçons de français durant l’été de 1960. ••• We walk through the old streets of La Turbie. I pose in front of an old wine cellar. Madame Thomas used to run a candy shop there. A retired schoolteacher, she was the one who gave me my first French lessons during the summer of 1960.

OLYMPUS DIGITAL CAMERA

17-20260612-2365 copyLes inscriptions, anciennes ou récentes, fascinent toujours ! ••• The inscriptions, old and new, are always fascinating !

OLYMPUS DIGITAL CAMERA

19-20260612-2366 copyNous montons sur la Tête de Chien. Au niveau des anciennes batteries, nous avons une vue imprenable sur la Principauté de Monaco. ••• We climb to the Tête de Chien (Dog’s Head). From the old gun batteries, we have a breathtaking view of the Principality of Monaco.

20-20260612-9432630 copy 21-20260612-DIAG0187 Panorama copy

En redescendant de La Turbie vers Cap d’Ail, la vue embrasse le Cap Ferrat et, plus loin, l’Estérel. ••• On the descent from La Turbie towards Cap d’Ail, the view encompasses Cap Ferrat and, further on, the Esterel Massif.

OLYMPUS DIGITAL CAMERA

Entre 1960 et 1965 j’empruntais deux fois par jour la route à lacets entre La Turbie et Cap d’Ail, dont la pente dépasse par endroit les 10%. C’est sur cette même route dangereuse que la Princesse Grace de Monaco trouva la mort en 1982. Je me revois sur mon vélomoteur Peugeot Griffon bleu, puis ma Vespa rouge, apprendre l’art de conduire en montagne… Aujourd’hui, six décennies plus tard, c’est au tour de L’80ctante de négocier ces mêmes virages ! ••• Between 1960 and 1965, I traveled twice a day on the winding road between La Turbie and Cap d’Ail, where the gradient exceeds 10% in places. It was on this same dangerous road that Princess Grace of Monaco met her death in 1982. I can still picture myself on my blue Peugeot Griffon moped, then my red Vespa, learning the art of mountain driving… Today, six decades later, it’s L’80ctante’s turn to tackle those same curves!

OLYMPUS DIGITAL CAMERA

Jeudi 11 juin 2026 – Voyages dans le passé ••• Thursday 11 June 2026 – Journeys into the past

Monaco ne s’est pas arrangé avec le temps. Avec le prix du mètre sur ce mini-État d’à peine deux kilomètres carrés, on construit en hauteur. Les immeubles poussent comme des champignons, de plus en plus hauts – il s’agit de gagner de l’argent ! Le record est détenu par la tour Odéon, un double gratte-ciel de 170 mètres de haut et 49 étages,  Monaco est devenu « Manhattan-sur-Méditerranée », et la plupart des constructions bétonnées n’ont pas de quoi ravir l’œil… Il y a des exceptions pourtant, comme l’immeuble Le Stella à La Condamine (la partie basse de Monaco). ••• Monaco hasn’t aged well. With the price per square meter in this tiny state of barely two square kilometers, they’re building upwards. Buildings are springing up like mushrooms, ever taller – it’s all about making money! The record is held by the Tour Odéon, a twin skyscraper 170 meters high with 49 floors. Monaco has become « Manhattan-on-the-Mediterranean, » and most of the concrete structures are hardly pleasing to the eye… There are exceptions, however, like this building, Le Stella, in La Condamine (the lower part of Monaco).

OLYMPUS DIGITAL CAMERA

Mais pour celui qui cherche un peu, il subsiste de jolis demeures d’un autre temps, cachés parmi les buildings de béton. ••• But for those who care to look a little, there are still some lovely old houses hidden among the concrete buildings.

OLYMPUS DIGITAL CAMERA

OLYMPUS DIGITAL CAMERA

OLYMPUS DIGITAL CAMERA

Nous marchons beaucoup. Et avec les dénivelés de Monaco, cela sous-entend monter et descendre une infinité d’escaliers. Depuis ma chute en janvier, je suis devenu très prudent. En revanche, ma hanche tient bon et en fin de journée j’aurai marché 9,4 km ! ••• We walk a lot. And with Monaco’s hills, that means going up and down countless stairs. Since my fall in January, I’ve become very wary of stairs. On the other hand, my hip is holding up well, and by the end of the day I’ll have covered 9.4 km!

OLYMPUS DIGITAL CAMERA

Le but de notre randonnée est de retrouver quelques vestiges de mon passé Monégasque. Première destination : la rue Plati. Le local où mon père avait installé les machines pour sa production artisanale : scies à ruban, ponceuses à ruban, polisseuses, perceuse… est devenu pharmacie. ••• The aim of our hike is to find some vestiges of my Monegasque past. First destination: Rue Plati. The premises where my father had set up the machines for his artisanal production: band saws, belt sanders, polishers, drills… has become a pharmacy.

OLYMPUS DIGITAL CAMERA

OLYMPUS DIGITAL CAMERA

Étape suivante : 4 avenue Crovetto, l’immeuble où habitait mon ami Philippe Onda avec ses parents et sa petite sœur Évelyne. C’est avec Philippe que je partais souvent faire de la chasse sous-marine. Son père, Camille, était l’un des membres fondateurs de la CMAS (Confédération mondiale des Activités subaquatiques). C’est ici que se déroulaient la plupart des « boums » de notre bande de copains. Je garde de cet immeuble deux souvenirs. Le premier d’un ado encore mal dans sa peau en quête du grand amour. Le deuxième est olfactif : dans l’entrée de l’immeuble, ça sentait bon la cave à vin. Et le vieil ascenseur grinçant, tout en bois précieux, verre biseauté et fer forgé sentait délicieusement la cire. Les odeurs se sont évaporées. Il en va ainsi des souvenirs… L’immeuble s’appelle « La Souvenance ». En effet ! ••• Next stop: 4 Avenue Crovetto, the building where my friend Philippe Onda lived with his parents and his little sister, Évelyne. It was with Philippe that I often went spearfishing. His father, Camille, was one of the founding members of CMAS (World Underwater Federation). This is where most of our group of friends had their parties. I have two memories of this building. The first is of a teenager still feeling awkward, searching for true love. The second is olfactory: in the building’s entrance, it smelled wonderfully of a wine cellar. And the old, creaking elevator, all precious wood, beveled glass, and wrought iron, smelled deliciously of wax. The smells have faded. Such is the way of memories. The building is called « La Souvenance ». Indeed!

OLYMPUS DIGITAL CAMERA

9-20240611-2330-4 ave.Crovettoi copy

OLYMPUS DIGITAL CAMERA

Prochain arrêt : l’ancienne rue des Bougainvilliers (rebaptisée depuis rue Louis Aureglia), où mon père avait son premier atelier à Monaco. Le vieil immeuble n’existe plus, il est devenu pile de gravats, avant de se transformer sans doute en monstre de béton de vingt étages. Plus bas, le nom « Bougainvilliers » se perpétue sur une petite place.  ••• Next stop: the old Rue des Bougainvilliers (renamed Rue Louis Aureglia), where my father had his first workshop in Monaco. The old building is no longer there; it has become a pile of rubble, before undoubtedly being transformed into a twenty-story concrete monstrosity. Further down, the name « Bougainvilliers » lives on in a small square.

13-20240611-2333 copy 12-20240611-2332-rue des Bougainvilliers :Aureglia

En fin d’après-midi, je monte au Rocher avec Olivier Jude, pour quelques photos de L’80ctante et son conducteur devant le Musée océanographique. ••• In the late afternoon, I went up to the Rocher with Olivier Jude, for some photos of L’80ctante and its driver in front of the Oceanographic Museum.

15-20260611-JUDE5231 copy

[Photo : Olivier Jude]

14-20260611-JUDE5237 copy

[Photo : Olivier Jude]

En face du Musée, il y a le Lycée Albert Ier. L’élève que j’y étais, avec vue sur le Musée océanographique, ne soupçonnait pas encore qu’il allait plus tard devenir chercheur en biologie marine ! ••• Opposite the Museum is the Lycée Albert Ier. As a student there, with a view of the Oceanographic Museum, I had no idea that I would later become a marine biology researcher!

16-20240611-2342 copy 17-20240611-2340 copy

Il est temps de repartir. En passant devant ce mini sous-marin devant le Musée, j’ai une pensée pour Jacques Boissy, un ami de mon père, qui se tua lorsqu’une explosion se produisit à bord d’un engin similaire.  ••• It’s time to leave. Passing by this mini-submarine in front of the Museum, I think of Jacques Boissy, a friend of my father, who was killed when an explosion occurred on board a similar craft.

18-20260611-JUDE5245 copy

Le soir, rendez-vous avec Jacques Rit et sa compagne Brigitte. Lorsque mes parents déménagèrent à Dijon en novembre 1965, la famille Rit m’accueillait chez eux pour plusieurs mois, afin que je puisse terminer ma classe de 1ère. J’en garde d’excellents souvenirs et avec Jacques on a évoqué notre passé commun lors d’un délicieux repas sur le Rocher. ••• In the evening, I met up with Jacques Rit and his partner Brigitte. When my parents moved to Dijon in November 1965, the Rit family took me in for several months so I could finish my year of high school. I have wonderful memories of that time, and Jacques and I reminisced about our shared past over a delicious meal at the Rocher.

19-20260611-2349 copy

Mercredi 10 juin 2026 – Retour à l’école ! ••• Wednesday 10 June 2026 – Back to school

Devant la caserne des pompiers, où nous passons trois jours, se dresse la petite église Saint-Nicolas entourée d’oliviers. ••• In front of the fire station, where we are staying for three days, stands the small Saint-Nicolas church surrounded by olive trees.

20260610-2316-Campanin copy

À Monaco, on ne fait pas ce qu’on veut. Le célèbre “Rocher”, où se trouvent le Palais du Prince et le Musée océanographique, est accessible uniquement aux véhicules monégasques ou immatriculés 06 (Alpes-Maritimes). Alors, comment faire avec L’80ctante… ? À Monaco, on fait ce qu’on veut… à condition de connaître les bonnes personnes. Pour nous, cette personne est Olivier, qui possède un réseau impressionnant. C’est donc précédé d’Olivier sur sa moto que L’80ctante prend la route du Rocher en empruntant l’avenue de la Porte Neuve, la même par laquelle je montais au lycée dans les années soixante. Et justement, nous voilà Place de la Visitation, devant le Lycée Albert Ier, où j’étais scolarisé de 1960 à 1965. ••• In Monaco, you can’t just do whatever you want. The famous « Rock, » home to the Prince’s Palace and the Oceanographic Museum, is only accessible to Monegasque vehicles or those registered in the 06 (Alpes-Maritimes) department. So how can L’80ctante manage? In Monaco, however, you can do whatever you want… provided you know the right people. For us, that person is Olivier, who has an impressive network. So, preceded by Olivier on his motorcycle, L’80ctante sets off for the Rock, taking the Avenue de la Porte Neuve, the very same road I used to ride up to high school in the sixties. And there we are, at the Place de la Visitation, in front of the Lycée Albert Ier, where I was a student from 1960 to 1965.

20260610-8995-Regnault copy

[Photo : Alain Regnault]

Nous poursuivons notre circuit pour arriver sur la place du palais, où, pour un court instant, L’80ctante joue les vedettes pendant que je domine la situation. ••• We continue our tour to arrive at the palace square, where, for a short moment, L’80ctante plays the star while I dominate the situation.

20260610-Jude-2 copy

[Photo : Olivier Jude]

Je me souviens comment, à l’âge de treize ans, je me promenais ici après ma première journée de classe, intimidé par mon nouvel environnement et cette langue étrangère (le français) qu’il me restait à apprendre… Presque sept décennies plus tard, que du chemin de fait ! En arrière-plan du palais, le mont Tête de Chien, sur le versant opposé duquel j’ai vécu avec mes parents. Je mesure la chance que j’ai eu de passer mon adolescence ici ! •••   I remember how, at the age of thirteen, I strolled here after my first day of school, intimidated by my new surroundings and the foreign language (French) I still had to learn… Almost seven decades later, what a journey it’s been! In the background of the palace, Mount Tête de Chien, on the opposite slope from which I lived with my parents. I realize how lucky I was to spend my adolescence here!

Mardi 9 juin 2026 – Nostalgies ••• Tuesday 9 June 2026 – Nostalgia

Nous quittons nos bons amis Isabelle et Jean-Luc. La journée va être chaude, fatigante… et nostalgique. Nous allons rallier Aix-en-Provence, où Marie-Xavier a passé une partie de son adolescence pendant les années soixante, à Monaco, où j’étais scolarisé à la même époque. Nous empruntons l’ancienne N7. En 1961, il y a 65 ans exactement, j’empruntais la même route en sens inverse, de La Turbie à Aix, un trajet d’exactement 200 km, avec mon vélomoteur. C’était mon tout premier voyage motorisé ! ••• We say goodbye to our good friends Isabelle and Jean-Luc. It’s going to be a hot, tiring… and nostalgic day. We’re heading fromAix-en-Provence, where Marie-Xavier spent part of her adolescence during the 1960s, to Monaco, where I was attending school at the same time. We’re taking the old N7. In 1961, exactly 65 years ago, I traveled the same road in the opposite direction, from La Turbie to Aix, a journey of exactly 200 km, on my moped. It was my very first motorised trip!

0-peugeot 1961 copy

Nous traversons les paysages bucoliques de la Provence, comme ici à Puyloubier, qui réveillent des souvenirs chez chacun de nous. ••• We pass through the bucolic landscapes of Provence, like here in Puyloubier, which awaken memories in each of us.

1-20260609-2308 Puyloubier 2-20260609-2309 Puyloubier

Nous faisons un arrêt à Flassans-sur-Issole, où nous déjeunons entourés d’une forêt de chênes. ••• We stop in Flassans-sur-Issole, where we have lunch surrounded by an oak forest.

4-20260609-2313 Flassans-sur-Issole

OLYMPUS DIGITAL CAMERA

La route à travers le massif de l’Estérel est sinueuse, très agréable à négocier avec L’80ctante, qui se comporte à merveille. ••• The road through the Esterel Massif is winding, a real pleasure to navigate with L’80ctante, which handles beautifully.

OLYMPUS DIGITAL CAMERA

À partir de Cannes, nous souffrons de la chaleur et de la circulation très dense. Une succession de feux de circulation, de ronds-points et de ralentisseurs font que nous avançons à une allure d’escargot. La traversée de Nice est la dernière épreuve. De là, nous empruntons la Grande Corniche, avec ses panoramas spectaculaires. Point culminant : le Col d’Èze. ••• From Cannes onwards, we suffer from the heat and very heavy traffic. A succession of traffic lights, roundabouts, and speed bumps means we’re moving at a snail’s pace. Crossing Nice is the last challenge. From there, we take the Grande Corniche, with its spectacular views. Highest point: the Col d’Èze.

7-20260609-2314 copy

Nous passons par La Turbie, le village où j’ai vécu de mes 13 à 18 ans. Même de loin, je n’ai aucun mal à reconnaître la maison où j’ai passé ce qui étaient peut-être les années les plus heureuses de mon existence. ••• We pass through La Turbie, the village where I lived from age 13 to 18. Even from a distance, I have no trouble recognizing the house where I spent what were perhaps the happiest years of my life.

8-20260609-DIAG0145 Panorama copy

OLYMPUS DIGITAL CAMERA

Nous finissons cette étape chez nos jeunes amis Mathilde et Alain, et leurs enfants Zola et Léo. Alain, qui est sapeur-pompier à Monaco, nous héberge dans la caserne de Fontvieille. Cette étape de 234 kilomètres nous aura fait voyager autant dans le temps que dans l’espace ! ••• We end this leg of the journey at the home of our young friends Mathilde and Alain, and their children Zola and Léo. Alain, a firefighter in Monaco, is hosting us at the Fontvieille fire station. This 234-kilometer leg of our journey has taken us on a trip through both time and space!

10-20260609-trajet du jour copy

Lundi 8 juin 2026 – Dernier jour à Aix ••• Monday 8 June 2026 – Last day in Aix

Hier, dimanche, une autre activité : incorporer les derniers changements de Mireille, ma correctrice préférée, dans le second volume de « Petit Pince », et commencer à en faire la publicité. J’ai besoin d’une centaine de souscripteurs pour pouvoir payer l’imprimeur. N’hésitez pas à participer : « Petit Pince 2 » en vaut la peine ! ••• Yesterday, Sunday, another activity: incorporating the latest changes from Mireille, my favorite proofreader, into the second volume of « Petit Pince, » and starting to advertise it. I need about a hundred subscribers to be able to pay the printer. Don’t hesitate to participate: « Petit Pince 2 » is worth it! [if you read French, that is…]

zzz-pub PP2

Aujourd’hui, retour à l’essentiel : réparation du hayon de L’80ctante. Notre amie Sabine m’a conseillé d’aller voir son ami Roland, garagiste et carrossier à Gardanne. Celui-ci, aidé de son mécanicien Laurent, arrive, non sans difficulté, à remettre en état notre 5ème porte. Nous pourrons repartir demain. Service offert de surcroit ! Un grand merci ! ••• Today, back to basics: repairing the tailgate of L’80ctante. Our friend Sabine recommended her friend Roland, a garage and body shop owner in Gardanne. He, with the help of his mechanic Laurent, managed, not without difficulty, to repair our fifth door. We’ll be able to hit the road again tomorrow. And he even did it for free! A huge thank you!

1-20260608-2277 copy 2-20260608-2278 copy

Après, petite promenade dans le vieil Aix, avec des pigeons qui viennent boire aux fontaines et des publicités murales d’un autre temps. ••• Afterwards, a short walk in old Aix, with pigeons coming to drink at the fountains and wall advertisements from another era.

3-20260608-2281 copy 4-20260608-2283 copy

Après quoi nous nous rendons au musée Caumont pour y admirer la très belle exposition consacrée à Henri de Toulouse-Lautrec, peintre de la vie trépidante et parfois dissolue du Paris de la Belle Époque. Inspirée par une photo contemporaine, Marie-Xavier dansera-t-elle un French Cancan pour moi ce soir ? ••• After which we go to the Caumont Museum to admire the beautiful exhibition dedicated to Henri de Toulouse-Lautrec, painter of the vibrant and sometimes dissolute life of Belle Époque Paris. Inspired by a contemporary photograph, will Marie-Xavier dance a French Cancan for me tonight?

5-20260608-2289 copy 6-20260608-2286 copy 7-20260608-2290 copy 8-20260608-2295 copy

L’intérieur du musée est déjà musée en soi ! ••• The interior of the museum is already a museum in itself!

9-20260608-2300 copy 10-20260608-2301 copy

Sans doute une peu influencé par Toulouse-Lautrec, mon iPhone se lâche… ••• Perhaps a little influenced by Toulouse-Lautrec, my iPhone is going wild…

14-20260608-2297 copy 11-20260608-2296 copy

Après un escalier ancien, un escalier moderne. ••• After an old staircase, a modern one.

12-20260608-2304 copy 13-20260608-2303 copy

Samedi 6 juin 2026 – Repos ! ••• Saturday 6 June 2026 – Rest!

Nous sommes à Aix-en-Provence, la ville où Marie-Xavier a passé son adolescence. Pour elle toujours un lieu de pèlerinage. Nous profitons également de l’extraordinaire hospitalité d’Isabelle et Jean-Luc pour nous poser un peu. Un peu de repos et une bonne lessive après onze jours de bougeotte. Promenade dans le vieil Aix. Mon regard tombe sur une Moto Guzzi des années trente. Un bijou ! ••• We’re in Aix-en-Provence, the city where Marie-Xavier spent her adolescence. For her, it’s always been a place of pilgrimage. We’re also taking advantage of Isabelle and Jean-Luc’s extraordinary hospitality to relax a bit. A little rest and a good wash after eleven days of traveling. A stroll through old Aix. My gaze falls upon a Moto Guzzi from the 1930s. A gem!

9-20260606-2254 copy 10-20260606-2255 copy

Quand je me promène en ville, j’ai toujours le regard dirigé vers le haut, où se trouvent parfois des merveilles, contrairement aux boutiques au niveau de la rue. ••• When I walk around town, I always look upwards, where sometimes one can find wonders, unlike the shops at street level.

7-20260606-2253 copy 8-20260606-2261 copy

La première fois que je suis venu à Aix, en 1961, j’avais fait 200 km avec mon vélomoteur Peugeot Griffon depuis La Turbie, où je vivais avec mes parents. À l’époque, déjà féru de photographie, je me promenais avec mon Yashica 44 et j’immortalisais les célèbres fontaines d’Aix. Je développais mes pellicules à la maison et en assurais les tirages, choisissant avec soin mes gradations de papier. Aujourd’hui, je me balade avec mon téléphone portable et fais les mêmes photos que je retravaille un peu sur mon ordinateur, 65 ans plus tard. Quel progrès technique ! Mais la passion est la même. ••• The first time I came to Aix, in 1961, I traveled 200 km on my Peugeot Griffon moped from La Turbie, where I lived with my parents. Already a keen photographer at the time, I would wander around with my Yashica 44 and capture the famous fountains of Aix. I developed my films at home and made the prints myself, carefully choosing my paper grades. Today, I wander around with my mobile phone and take the same photos, which I then edit a little on my computer, 65 years later. What technological progress! But the passion remains the same.

1-20260606-2265 nb copy 2-20260606-2269 nb copy 3-20260606-2245 nb copy 4-20260606-2244 nb copy

L’après-midi, rendez-vous avec notre amie Sabine et son magnifique chien Largo. Nous dînons ensemble. ••• In the afternoon, we met up with our friend Sabine and her magnificent dog Largo. We had dinner together.

11-20260606-2264 copy 12-20260606-2270 copy

Le soir, les terrasses s’animent. Nous, on va se coucher ! ••• In the evening, the terraces come alive. We’re going to sleep!

13-20260606-2274 copy 14-20260606-2275 copy

Vendredi 5 juin 2026 – Ça coince ! ••• Friday 5 June 2026 – Stuck!

Le matin, avant de partir, Didier m’offre un autocollant célébrant les 100 ans du symbole du losange de la marque Renault, qu’il a fait fabriquer pour le CAR (qui aurait dû s’appeler CAAR : Club des Amateurs des Anciennes Renault). Je l’appose au hayon arrière de L’80ctante. ••• In the morning, before leaving, Didier gave me a sticker celebrating the 100th anniversary of the Renault diamond logo, which he had made for the CAR (which should have been called CAAR: Club des Amateurs des Anciennes Renault). I affixed it to the rear hatch of L’80ctante.

1-20260605-1410808 photo Didier Rabaud 2-20260605-1410813 photo Didier Rabaud

[Photos : Didier Rabaud]

Cela embellit certes le hayon, mais celui-ci coince de plus en plus, au point que ce soir, une fois arrivés à Aix-en-Provence, on n’arrive même plus à l’ouvrir : il est totalement coincé. On voit bien qu’il est de travers… Il nous faudra absolument trouver un carrossier pour y remédier ! •••  It certainly makes the hatch look nicer, but it’s getting increasingly difficult to open, to the point that tonight, once we arrive in Aix-en-Provence, we can’t even open it. It’s totally stuck and clearly crooked… We absolutely must find a body shop to fix it!

3-20260605-1410814 photo Didier Rabaud

[Photo : Didier Rabaud]

Il est temps de quitter Abeilhan et de continuer vers l’Est. Dernières photos souvenirs et on se remet en route. Merci Didier, pour ton accueil chaleureux ! ••• It’s time to leave Abeilhan and continue east. A few last souvenir photos and we’re off again. Thank you, Didier, for your warm welcome!

4-20260605-1410817 photo Didier Rabaud 5-20260605-1410815bis photo Didier Rabaud6-20260605-1410824 photo Didier Rabaud

[Photos : Didier Rabaud]

Nous faisons une petite escale à Aigues Mortes. Je fais la traditionnelle photo de la voiture devant l’enceinte fortifiée. Déjà faite auparavant avec La Petite et La Charmante, c’est au tour de L’80ctante de poser maintenant ! ••• We made a short stop in Aigues-Mortes. I took the traditional photo of the car in front of the fortified walls. Having already done it with La Petite and La Charmante, it was L’80ctante’s turn to pose now!

OLYMPUS DIGITAL CAMERA

OLYMPUS DIGITAL CAMERA

Nous déjeunons à Bouzigues avec des huîtres fraîchement pêchés dans l’étang de Thau, dont une partie gratinées. Et cela s’arrose, bien sûr ! ••• We had lunch in Bouzigues with oysters freshly caught in the Thau lagoon, some of them au gratin. And of course, we had something to drink!

10-20260605-2239-Bouzigues copy 9-20260605-2238-Bouzigues copy

Peu après Arles, un mas qui tombe en ruines. J’imagine quelle magnifique demeure on pourrait en faire tout en conservant un patrimoine culturel qui se perd de plus en plus. ••• Shortly after Arles, a decaying farmhouse falling into ruin. I imagine what a magnificent residence could be made of it while preserving a cultural heritage that is increasingly being lost.

11-20260605-2241-près d'Arles copy

À Aix-en-Provence, nous sommes accueillis par nos amis Jean-Luc et Isabelle. Soirée de discussions animées autour d’un bon repas, auxquelles s’est joint Mathieu, le fils d’Isabelle. ••• In Aix-en-Provence, we were welcomed by our friends Jean-Luc and Isabelle. We enjoyed an evening of lively discussions over a good meal, joined by Mathieu, Isabelle’s son.

Jeudi 4 juin 2026 – La pluie ! ••• Thursday 4 June 2026 – Rain!

Nous prenons congé à contre-cœur de nos bons amis. On serait bien restés un peu plus longtemps ! Malheureusement, ce départ se fait sous la pluie, qui nous accompagnera quasiment toute la journée. Les paysages sont tristes, les villages sont mornes… Qui plus est, L’80ctante prend l’eau ! Bientôt, le plancher baigne dans une eau qui s’infiltre par on ne sait où. Vers midi, nous faisons une halte à Bazièges, avec ses ruelles pittoresques et son église bizarre. ••• We reluctantly bid farewell to our good friends. We would have loved to stay a little longer! Unfortunately, our departure was in the rain, which would accompany us almost all day. The landscapes were bleak, the villages dreary… What’s more, the L’80ctante was leaking! Soon, the floor was soaked with water seeping in from who knows where. Around noon, we stopped in Bazièges, with its picturesque alleyways and its unusual church.

1-20260604-2201-Bazièges copy 2-20260604-2196-Baziège copy 3-20260604-2202-Bazièges copy 4-20260604-2200-Bazièges copy

Nous déjeunons à la brasserie Ô3B, dans une ambiance à l’ancienne. Ici, c’est vraiment la France d’antan ! ••• We had lunch at the Ô3B brasserie, in an old-fashioned atmosphere. Here, it really feels like old-time France!

5-20260604-2205-Bazièges copy

La bonne humeur qui règne ici est en grande partie due à son patron, Mojtaba Shahterly, qui vient bavarder avec tous les clients et qui nous offre le vin ! ••• The good mood that reigns here is largely due to its owner, Mojtaba Shahterly, who comes to chat with all the customers and offers us a glass of wine!

6-20260604-2208-Bazièges copy

Et c’est reparti sous la pluie battante ! ••• And off we go again in the pouring rain!

7-20260604-2210-Bazièges copy 8-20260604-2217-Villefranche-de-Laurgais copy

À Pezens, nous nous arrêtons à La Chapelle de La Madeleine. Marie-Xavier y découvre une foule de petits escargots sur une vieille borne kilométrique. De quoi vivent-ils ? Du lichen ? ••• In Pezens, we stopped at the Chapel of La Madeleine. Marie-Xavier discovered a multitude of small snails on an old kilometer marker. What do they live on? Lichen?

9-20260604-2222-Pezens copy 10-20260604-2227-Pezens copy

La route est longue et fatigante. Une petite sieste s’impose. L’endroit s’appelle La Redorte. Nomen est omen ! ••• The road is long and tiring. A short nap is a must. The place is called La Redorte. What’s in a name?

11-20260604-2230-La Redorte copy

Nous arrivons à Béziers, où nous avons rendez-vous avec quelques membres du CAR (Club des Anciennes Renault), dont Didier, une amitié datant d’il y a exactement 10 ans lors d’une rencontre inattendue pendant notre Tour de France en 4CV. Didier nous emmène vers le Vieux Pont avec vue sur la cathédrale. J’y vois l’occasion de mettre en scène L’80ctante en des endroits défendus aux voitures. Une vieille habitude… ••• We arrive in Béziers, where we meet with some members of the CAR (Club des Anciennes Renault), including Didier, a friendship that began exactly 10 years ago during an unexpected encounter while we were touring France in our 4CV. Didier takes us to the Old Bridge with a view of the cathedral. I see this as an opportunity to stage the L’80ctante in places off-limits to vehicles. An old habit…

OLYMPUS DIGITAL CAMERA

OLYMPUS DIGITAL CAMERA

OLYMPUS DIGITAL CAMERA

Notre ami Didier Rabaud photographie le “making of” ••• Our friend Didier Rabaud is photographing the “making of” 

20260604-1410792 Didier Rabaud

20260604-1410778 Didier Rabaud

Le soir, les copains nous invitent à dîner à Colombiers. Ici, de g. à dr.: Frédéric, Marie-Xavier, Pierre et moi. ••• In the evening, our friends invited us to dinner in Colombiers. Here, from left to right: Frédéric, Marie-Xavier, Pierre and me.

20260604-1410800-Didier Rabaud

Didier, qui est une source intarissable sur la région et tout ce qu’il y a y voir (il faudrait rester encore quelques mois de plus !)  nous héberge pour la nuit. ••• Didier, who is an inexhaustible source of information about the region and everything there is to see (we should stay a few more months!), is hosting us for the night.

20260605-2234-Didier Rabaud copy 2

Mercredi 3 juin 2026 – Le début de la traverse sud ••• Wednesday 3 June 2026 – The start of the southern crossing

En quittant la côte basque, notre prochain point de mire est Menton, à plus de mille kilomètres. Premier arrêt, hier soir, dans une chambre d’hôtes à Gelos près de Pau. Ce matin, un soleil radieux illumine les pièces de l’ancienne demeure, La Tisnière. ••• Leaving the Basque coast, our next destination is Menton, over a thousand kilometers away. Our first stop was last night at a bed and breakfast in Gelos, near Pau. This morning, a radiant sun illuminates the rooms of the old manor, La Tisnière.

1.20260603-2169-Gelos-LaTisnière copy 2.20260603-2170-Gelos-LaTisnière copy 3.20260603-2171-Gelos-LaTisnière copy

Depuis la colline sur laquelle est construite la demeure, L’80ctante a une belle vue sur Pau, au loin. ••• From the hill on which the house is built, L’80ctante has a beautiful view of Pau in the distance.

4.20260603-2173-Gelos-Pau copy

Nous sortons du domaine.En route vers l’Est ! ••• We are leaving the grounds. Onward to the East!

5.20260603-2174-Gelos-LaTisnière copy 2

Près de Bizanos, une belle demeure parmi les vignobles. ••• Near Bizanos, a beautiful house among the vineyards.

OLYMPUS DIGITAL CAMERA

À Ponson-Debat-Pouts (mais où est-ce qu’ils ont trouvé tous ces noms parfois bizarres ?), vue sur les Pyrénées vers le Sud. ••• At Ponson-Debat-Pouts (but how did they come up with all these sometimes bizarre names?), view of the Pyrenees to the South.

OLYMPUS DIGITAL CAMERA

Dans cette région, les murs des maisons sont souvent érigés avec des galets, comme ici à Pontiacq-Vieillepinte. ••• In this region, the walls of houses are often built with pebbles, as here in Pontiacq-Vieillepint.

8.20260603-2177-Pontiacq-Vieillepinte copy

Nous déjeunons à Mirande. En consultant la carte routière, nous nous rendons compte que notre route passe tout près de Nux, où vivent de très vieux et très bons amis. Nous décidons de leur faire la surprise. Nous voici sur le chemin qui mène à leur château. ••• We have lunch in Mirande. Consulting the road map, we realize that our route passes very close to Nux, where some very old and very good friends live. We decide to surprise them. Here we are on the road that leads to their castle.

9.20260603-2183-Nux copy

Voici L’80ctante garée au pied du Château de Nux, ancienne « salle gasconne » du XIII-XIVe, transformée au XVIe et surtout au XIXe dans un parc aménagé sous le second empire, avec une orangerie du XVIIIe. ••• Here is L’80ctante parked at the foot of the Château de Nux, former « Gascon hall » of the 13th-14th century, transformed in the 16th and especially in the 19th century in a park laid out under the Second Empire, with an orangery from the 18th century.

10.20260603-9402621-Nux copy

Nous sommes heureux de retrouver Paule et Louis, en pleine forme malgré leurs presque 90 ans ! Et on en a des choses à se raconter ! Cela fait dix ans que nous ne nous étions pas vus ! Alors que nous voulions juste dire bonjour, ils nous invitent à passer la nuit. Le soir dîner en famille, en présence aussi de Laure, leur fille aînée, avec son mari, son fils et sa belle-fille. ••• We are so happy to see Paule and Louis again, in great shape despite being almost 90 years old! And we have so much to catch up on! It’s been ten years since we last saw each other! While we only wanted to say hello, they invited us to spend the night. In the evening, we had dinner with the family, also in the presence of Laure, their eldest daughter, with her husband, her son and her daughter-in-law.

11.20260603-Paule&Louis copy

Ravis aussi de retrouver cette belle demeure, avec son escalier en colimaçon qui conduit à notre chambre. ••• We were also delighted to be back in this beautiful house, with its spiral staircase leading to our room.

12.20260603-2189 copy 13.20260603-2185 copy

Mardi 2 juin 2026 – La première diagonale est dans la poche ! ••• Tuesday, June 2, 2026 – The first diagonal is in the bag!

Ce qui est sympa, avec les chambres d’hôte, c’est qu’on rencontre parfois des personnes sympathiques ou intéressantes. À Labenne, nous sommes accueillis par Olivier, jeune retraité de l’armée de terre, qui met sa belle maison à la disposition des voyageurs. Parmi ces “gens du voyage”, je m’entretiens avec Paul, professeur d’histoire néerlandais à la retraite, et Klaus, un Allemand de 67 ans qui fait le chemin de Compostelle en solitaire depuis sa région de Stuttgart. Respect ! Des rencontres éphémères mais chaleureuses, contrairement au temps. La température a chuté de plus de dix degrés et nous enfilons des vêtements chauds. Nous reprenons la route sous la pluie. Premier arrêt à Biarritz, près du rocher de la Vierge. ••• The great thing about bed and breakfasts is that you sometimes meet friendly or interesting people. In Labenne, we were welcomed by Olivier, a recently retired army officer, who makes his beautiful house available to travelers. Among these, I chatted with Paul, a retired Dutch history professor, and Klaus, a 67-year-old German walking the Camino de Santiago solo from his home near Stuttgart. Impressive! Fleeting but warm encounters, unlike the weather. The temperature has dropped by more than ten degrees, and we put on warm clothes. We hit the road again in the rain. Our first stop was Biarritz, near the Rocher de la Vierge (Virgin’s Rock).

1-20260602-2149-Biarritz copy

Nous longeons la Corniche Basque, curiosité géologique formée il y a 100 millions d’années entre les blocs ibérique et européen. Des avalanches sous-marines déposèrent des sédiments de flysh, un dépôt sédimentaire composé par une alternance de grès durs et épais et de marne plus friable. Lorsque le bloc ibérique est rentré en collision avec le bloc européen ces sédiments marins ont émergé pour former la Corniche et les Pyrénées. ••• We follow the Basque Corniche, a geological curiosity formed 100 million years ago between the Iberian and European blocks. Underwater avalanches deposited flysch sediments, a sedimentary deposit composed of alternating layers of hard, thick sandstone and more friable marl. When the Iberian block collided with the European block, these marine sediments emerged to form the Corniche and the Pyrenees.

2-20260602-2152-UrrugneCornicheBasque copy

Nous arrivons dans la baie d’Hendaye. ••• We arrive at Hendaye Bay.

3-20260602-2164-Hendaye copy

En atteignant Hendaye, même sous la pluie, nous avons atteint notre premier but ! ••• By reaching Hendaye, even in the rain, we achieved our first goal!

4-20260602-2163 copy 2

Nous trinquons à notre réussite dans un restaurant sur le port d’Hendaye. Sur nos verres, des images de baleine franche. C’est d’ici et d’autres ports que les Basques pratiquaient la chasse à la baleine depuis le XIe siècle, et ils en dominèrent le commerce pendant cinq siècles, avec un réseau s’étendant jusqu’aux confins de l’Atlantique Nord et même jusqu’à l’Atlantique Sud. ••• We toast our success in a restaurant on the port of Hendaye. On our glasses, images of right whales. It is from here and other ports that the Basques practiced whaling since the 11th century, and they dominated the trade for five centuries, with a network extending to the far reaches of the North Atlantic and even to the South Atlantic.

5-20260602-2162 copy

Nous quittons la ville la plus au Sud-Ouest de la France pour entamer la traversée qui nous conduira jusqu’à Menton, ville à l’extrême Sud-Est et lieu de départ de notre deuxième diagonale. ••• We leave the southwesternmost city in France to begin the crossing that will take us to Menton, a city in the extreme southeast and the starting point of our second diagonal.

6-20260602-2165 copy

Nous repassons par Saint-Jean-de-Luz – Ciboure, avec son architecture typiquement basque. ••• We pass through Saint-Jean-de-Luz – Ciboure again, with its typically Basque architecture.

7-20260602-2166 StJeanDeLuz-Ciboure copy 8-20260602-2167 StJeanDeLuz-Ciboure copy

Dans le port de pêche de Saint-Jean-de-Luz, un chalutier s’appelle « Point Final ». Oui, point final de notre première diagonale ! En route pour la deuxième ! ••• In the fishing port of Saint-Jean-de-Luz, a trawler is called « Point Final » (Final Point). Yes, the final point of our first diagonal journey! Onward to the second!

OLYMPUS DIGITAL CAMERA

OLYMPUS DIGITAL CAMERA

Voici donc le bilan de la première diagonale : 1447 kilomètres en 8 jours. Un peu plus que les 1250 kilomètres estimés au départ… Mais « L’80ctante » mérite les applaudissements ! ••• Here is the summary of the first diagonal crossing: 1447 kilometers in 8 days. A little more than the 1250 kilometers initially estimated… But “L’80ctante” deserves applause!

Diagonale 1

Nous entamons la traversée vers Menton. Première nuitée à Pau. ••• We begin the crossing towards Menton. First night in Pau.

Lundi 1 juin 2026 – Le Sud-Ouest ••• Monday 1 June 2026 – The South-West

Promenade matinale dans le vieux Bergerac. Temps de ressortir l’appareil-photo. ••• Morning stroll through old Bergerac. Time to get the camera out again.

OLYMPUS DIGITAL CAMERA

Nous sommes dans le Sud-Ouest ! ••• We are in the South-West !

OLYMPUS DIGITAL CAMERA

Quelques impressions. ••• Some impressions.

OLYMPUS DIGITAL CAMERA

OLYMPUS DIGITAL CAMERA

OLYMPUS DIGITAL CAMERA

OLYMPUS DIGITAL CAMERA

Cyrano de Bergerac- Edmond Rostand-Extrait Acte V scène 5-1897

CYRANO : Roxane ! / ROXANE : C’était vous. / CYRANO : Non, non, Roxane, non ! / ROXANE : J’aurais dû deviner quand il disait mon nom!  / CYRANO : Non ! ce n’était pas moi ! / ROXANE : C’était vous !

7-20260601-Cyrano copy

Nous quittons cette ville très charmante. Petit arrêt à l’église Saint-Pierre de Loubès-Bernac. ••• We leave this very charming town. Short stop at the Saint-Pierre church in Loubès-Bernac.

8-20260601-2139-Loubès-Bernac copy

Nous traversons les vignobles de Monbazillac, ici près de Thénac. ••• We are driving through the vineyards of Monbazillac, here in the vicinity of Thénac.

9-20260601-2136-Thénac copy

Le long de la route, des genêts en fleurs. ••• Flowering broom bushes lined the road.

10-20260601-2141 copy

En raison des grandes chaleurs, la saison des fenaisons est très en avance. Petite pause dans un champ parmi les bottes de foin. Marie-Xavier relit « Petit Pince » ! ••• Due to the intense heat, haymaking season is well underway. A short break in a field among the hay bales. Marie-Xavier is rereading « Petit Pince » (Little crab claw)!

11-20260601-2145 Aillas copy 12-20260601-2143 bis 2

Nous traversons la forêt des Landes de Gascogne. Créée au XIXe siècle, d’une superficie de près d’un million d’hectares de pins, elle est la plus grande forêt artificielle d’Europe occidentale. ••• We are crossing the Landes de Gascogne forest. Created in the 19th century, with an area of nearly one million hectares of pine trees, it is the largest artificial forest in Western Europe.

13-20260601-9382615 copy

Une magnifique allée de platanes près de Pontonx-sur-l’Adour. ••• A magnificent avenue of plane trees near Pontonx-sur-l’Adour.

14-20260601-2147-Pontonx-sur-l'Adour copy 2

À Captieux, nous traversons le méridien de Greenwich, celui avec lequel toutes mes aventures automobiles ont commencé en 2004. ••• At Captieux, we cross the Greenwich Meridian or Prime Meridian, the one with which all my automotive adventures began in 2004.

OLYMPUS DIGITAL CAMERA

Exceptionnellement, nous empruntons un tronçon de route rapide à quatre voies afin d’arriver à la côte atlantique avant le soir. Cela nous fait dévier un peu du “droit chemin”, mais tant pis… ••• Exceptionally, we’re taking a stretch of motorway to reach the Atlantic coast before nightfall. This takes us a little off our diagonal, but oh well…

20260601-étape

20260601-voyage

Eh voilà ! Fin de la première diagonale en vue ! ••• There we go! The end of the first diagonal is in sight!

Dimanche 31 mai 2026 – Soudain, le froid ! ••• Sunday 31 May 2026 – Sudden cold !

Après le ciel bleu et le dôme de chaleur qui nous ont poursuivis depuis le début du voyage, nous nous réveillons sous un ciel gris et un froid soudain. Après un petit-déjeuner copieux, il est temps de faire nos adieux à Sabine et Gregory, dans l’espoir de retourner chez eux dans quelques semaines sur notre deuxième diagonale. ••• After the blue skies and heat dome that had followed us since the beginning of the trip, we woke up to a gray sky and a sudden chill. After a hearty lunch, it was time to say goodbye to Sabine and Gregory, hoping to return here in a few weeks on our second leg of the journey.

1-20260531-2103 copy 2

Aujourd’hui, nous nous attaquons aux routes sinueuses de la Creuse et de la Corrèze. Beaucoup de montées et de descentes, des virages à l’infini, un vrai test pour L’80ctante qui se comporte à merveille. Un test pour le conducteur et la navigatrice aussi. Marie-Xavier, carte Michelin sur les genoux, tente de nous faire passer au plus près de notre diagonale prédéfinie. ••• Today, we’re tackling the winding roads of the departments Creuse and Corrèze. Lots of climbs and descents, endless curves—a real test for the 80ctante car, which handles it beautifully. A test for the driver and navigator too. Marie-Xavier, Michelin map on her lap, tries to guide us as close as possible to our predetermined diagonal route.

2-20260531-2106 copy

À Felletin, nous visitons l’église Sainte-Valérie, datant du début du XIIe siècle et remaniée au XVe siècle. À l’intérieur, des fresques de différentes époques et de différents styles, ainsi que des statues en bois peint et des retables richement ornés. ••• In Felletin, we visit the Church of Sainte-Valérie, dating from the early 12th century and remodeled in the 15th century. Inside, there are frescoes from different periods and styles, as well as painted wooden statues and richly ornamented altarpieces.

3-20260531-2108-Felletin copy

Je me souviens de ces vers latins, appris il y a longtemps : « Stabat mater dolorosa / Iuxta crucem lacrimosa / Dum pendebat filius » ••• I remember these Latin verses, learned a long time ago: “Stabat mater dolorosa / Iuxta crucem lacrimosa / Dum pendebat filius”

4-20260531-2114-Felletin copy

Il m’a l’air d’être un sacré faux-jeton, celui-là ! ••• This guy seems to be a real phony!

5-20260531-2113-Felletin copy

Les absents ont toujours tort ! ••• Those who are absent are always wrong!

6-20260531-2115-Felletin copy

Près de Meymac, sous la pluine, nous atteignons le point culminant de la journée : presque mille mètres. Cela peut paraître dérisoire, mais la conduite ici est un véritable challenge ! ••• Near Meymac, in the rain, we reach the highest point of the day: almost a thousand meters. It may seem insignificant, but driving here is a real challenge!

7-20260531-2118-Meymac copy

Nous découvrons que suivre au plus près notre diagonale impliquerait de suivre une multitude de petites routes insignifiantes qui doubleraient quasiment la longueur du trajet. Aussi décidons-nous de prendre des routes parfois un peu plus éloignées de la ligne rouge. Restons raisonnables… surtout au prix où est l’essence en ce moment ! ••• We discover that following our diagonal route as closely as possible would mean taking a multitude of insignificant little roads, almost doubling the length of the journey. So we decide to take roads sometimes a little further from the red line. We have to be sensible… especially with gas prices these days!

8-20260531-2105 copy 20260531-étape du jour

À un moment donné, sur le bord de la route, une multitude d’orchis tachetés (Dactylorhiza maculata) ••• At one point, along the side of the road, a multitude of spotted orchids (Dactylorhiza maculata).

10-20260531-2124 copy 11-20260531-2126 copy

Près d’Affieux, une imposante exploitation du bois. ••• Near Affieux, an impressive timber operation.

12-20260531-2130-Affieux copy

En fin d’après-midi, le soleil revient enfin ! Ici à Tourtoirac. ••• Late afternoon, the sun finally returns! Here in Tourtoirac.

13-20260531-2132-Tourtoirac copy

Nous arrivons à Bergerac, où nous sommes rejoints par notre amie Claire, venue du sud, et Muriel & Philippe, venus du nord. Nous dînons ensemble dans un bon restaurant, récompense pour une longue journée de conduite. Malgré nos petites déviations, la première diagonale commence à se dessiner sur la carte. ••• We arrive in Bergerac, where we are joined by our friend Claire, who came from the south, and Muriel and Philippe, who came from the north. We have dinner together in a nice restaurant, a reward for a long day of driving. Despite our minor detours, the first diagonal route is beginning to take shape on the map.

20260531-voyage

Samedi 30 mai 2026 – Une diagonale douteuse ••• Saturday 30 May 2026 – A questionable diagonal

Avant d’être une luxueuse résidence pour séniors, la villa de Médicis d’Autun fut le couvent de la Visitation construit en 1624, une prison en 1791, une garnison en 1810 avec 200 hommes, à nouveau un couvent accueillant les religieuses du Sacré Cœur en 1841, puis un séminaire des Pères Oblat en 1862, enfin un hôpital pendant les deux guerres mondiales. En septembre 1944 27 résistants y sont fusillés. ••• Before becoming a luxury retirement residence, the Villa Medici in Autun was the Convent of the Visitation, built in 1624; a prison in 1791; a garrison in 1810 with 200 men; again a convent, this time housing the Sisters of the Sacred Heart in 1841; then a seminary of the Oblate Fathers in 1862; and finally a hospital during both World Wars. In September 1944, 27 members of the Resistance were executed there.

1-20260530-2079-Autun copy

Le cloître ••• The cloister

2-20260530-2081 copy

Boîtes aux lettres des résidents séniors ••• Senior residents’ mailboxes

Nous passons par Ternant, petit village de la Nièvre ne dépassant pas les 300 habitants, connu pour sa petite église Saint-Roch où se trouvent deux remarquables retables de la première moitié du XVe siècle. Ils ont été commandés à un atelier bruxellois par Philippe de Ternant et son fils Charles, deux hommes proches des ducs de Bourgogne. Ci-dessous quelques détails de ces deux triptyques, vieux de 600 ans. ••• We pass through Ternant, a small village in the Nièvre region with fewer than 300 inhabitants, known for its small church of Saint-Roch, which houses two remarkable altarpieces from the first half of the 15th century. They were commissioned from a Brussels workshop by Philippe de Ternant and his son Charles, two men close to the Dukes of Burgundy. Below are some details of these two triptychs, which are 600 years old.

4-5 6-20260530-2091-Ternant copy 7-20260530-2092-Ternant copy

À Bourbon-Lancy, un espace nous semble réservé ! ••• In Bourbon-Lancy, a space seems to be reserved for us!

8-20260530-2093-Bourbon-Lancy

À Thiel-sur-Acolin, nous passons devant le magnifique Château de la Fin aux briques bicolores typiques de Sologne bourbonnaise. ••• In Thiel-sur-Acolin, we pass by the magnificent Château de la Fin with its two-tone bricks typical of the Sologne bourbonnaise region.

OLYMPUS DIGITAL CAMERA

10-20260530-2095-Thiel-sur-Acolin copy

Il s’avère de plus en plus difficile de rester “collé” à notre diagonale imaginaire dont on s’éloigne parfois de plus de 10 km, surtout après Moulins. ••• It is becoming increasingly difficult to stay “stuck” to our imaginary diagonal, from which we sometimes stray more than 10 km, especially after Moulins.

14-20260530-étape du jour copy

Aujourd’hui, nous souffrons de la canicule… Déjeuner à Châtel-de-Neuvre. ••• Today we are suffering from the heatwave… Lunch in Châtel-de-Neuvre.

OLYMPUS DIGITAL CAMERA

À Saint-Sornin, la statue d’un poilu au monument aux morts de la Première Guerre Mondiale surveille notre passage. ••• In Saint-Sornin, the statue of a World War I soldier on the war memorial watches over our passage.

12-20260530-2101-Saint-Sornin copy 13-20260530-2099-Saint-Sornin copy

L’étape du jour se termine par une route sinueuse qui nous mêne au Noyer, une délicieuse maison d’hôtes à Rougnat tenue par Sabine et Gregory, un adorable couple de Flamands. Ce village de la Creuse se trouve – à peu de kilomètres près – à l’intersection de nos deux diagonales. Il est donc à prévoir que nous repasserons par ici dans quelques semaines ! ••• Today’s stage ends with a winding road that leads us to Le Noyer, a delightful guest house in Rougnat run by Sabine and Gregory, an adorable Flemish couple. This village in the Creuse region is located—give or take a few kilometers—at the intersection of our two diagonals. So, we can expect to pass through here again in a few weeks!

15-20260530-voyage copy

Vendredi 29 mai 2026 – Ça roule à nouveau ••• Friday 29 May 2026 – On the road again

Rendez-vous à 10h pile au garage Magnien, où l’équipe père et fils remplacent les amortisseurs en un temps record : on aurait dit un pitstop de F1 ! ••• I meet at 10am sharp at the Magnien garage, where the father and son team replaced the shock absorbers in record time: it looked like an F1 pit stop!

1-20260529-2048 copy 2-20260529-2050 copy

La tenue de route est bien améliorée et L’80ctante ne sautille plus en crabe ! Nous faisons nos adieux à Michèle, dans le gîte duquel nous avons passé 24 heures inoubliables et chaleureuses. ••• The handling is much improved and L’80ctante no longer bounces sideways! We bid farewell to Michèle, in whose cottage we spent 24 unforgettable and heartwarming hours.

3-20260529-2052 copy

À Corre, nous tombons sur une construction bizarre. Renseignement pris, c’est l’ancienne Société Industrielle Detroye qui pratiquait le cintrage du bois dans ce four à écorces américain. ••• In Corre, we come across a strange building. Upon further investigation, we learned that it was the former Société Industrielle Detroye which practiced wood bending in this American bark kiln.

OLYMPUS DIGITAL CAMERA

Fontaine de village à Preigney. ••• Village fountain in Preigney.

OLYMPUS DIGITAL CAMERA

Nous suivons les petites routes qui épousent au mieux notre diagonale imaginaire. Les signalisations sont des panneaux en fonte d’une autre époque, faits pour résister au temps. Qui connaît encore les notions de « chemin vicinal ordinaire » et « chemin de grande communication » ? ••• We follow the small roads that best trace our imaginary diagonal. The signs are old-fashioned cast-iron panels, built to withstand the test of time. Who still understands the concepts of « ordinary local road » and « major thoroughfare »?

OLYMPUS DIGITAL CAMERA

7-20260529-2060-Chau.deRosières copy

Petit arrêt au château de Rosières, manoir fortifié (ou maison forte) à Saint-Seine-sur-Vingeanne en Bourgogne-Franche-Comté. ••• A short stop at the Château de Rosières, a fortified manor at Saint-Seine-sur-Vingeanne in Bourgogne-Franche-Comté.

8-20260529-2058-Chau.deRosières copy 9-20260529-2059-Chau.deRosières copy

La chaleur est écrasante. Nous cherchons pendant des heures un endroit ombragé pour faire une pause. Finalement, c’est à l’ombre des tilleuls et marronniers à côté du cimetière de Viévigne que nous nous arrêtons. Pique-nique avec une vue imprenable sur la campagne bourguignonne. ••• The heat is overwhelming. We search for hours for a shady spot to take a break. Finally, we stop in the shade of the linden and chestnut trees next to the Viévigne cemetery. We enjoy a picnic with a breathtaking view of the Burgundy countryside.

10-20260529-2062 -Viévigne

OLYMPUS DIGITAL CAMERA

OLYMPUS DIGITAL CAMERA

Nous passons tout près de Dijon, où j’ai passé mon bac en 1966 et où j’ai fait ma première année de fac. Nous passerons la nuit à la Villa Médicis à Autun, une résidence pour séniors qui fait également chambres d’hôte. Leur devise nous sied à merveille ! ••• We’re passing very close to Dijon, where I took my baccalaureate in 1966 and where I did my first year of university. We’ll be spending the night at the Villa Médicis in Autun, a senior living residence that also offers bed and breakfast accommodation. Their slogan suits us perfectly!

13-20260529-2066-Autun-VillaMédicis copy 14-20260529-2068-Autun copy

Petite promenade dans le vieux centre d’Autun avec la cathédrale Saint-Lazare datant du XIIe siècle. ••• A short walk in the old center of Autun with the Saint-Lazare cathedral dating from the 12th century.

15-20260529-2070-Autun copy 16-20260529-2072-Autun copy 17-20260529-2073-Autun copy 18-20260529-2074-Autun copy

Une belle journée et une étape de plus de 250 kilomètres. ••• A beautiful day and a stage of over 250 kilometers.

Voyage 20260529

Jeudi 28 mai 2026 – L’80ctante a des ennuis… ••• Thursday 28 May 2026 – L’80ctante is in trouble

Cela fait seulement 2 jours que nous roulons, et cela fait deux jours que je commence à m’apercevoir que tout ne va pas bien. Hormis des petits grincements, tintements et claquements agaçants (on s’y fera…), il y a un problème de tenue de route… À chaque fois que nous passons sur une irrégularité de la chaussée (bosse, trou), la voiture fait un petit pas de côté. Bref, elle se déporte, ce qui n’est guère rassurant pour notre sécurité. Il nous faut donc un garage. Premier arrêt à Bains-les-Bains, où l’on nous conseille un garage à Selles. En cours de route nous passons devant une chapelle-mémorial. ••• We’ve only been driving for two days, and for two days now I’ve been starting to realize that things aren’t quite right. Aside from annoying little creaks, rattles, and clunks (we’ll get used to those…), there’s a problem with the handling. Every time we go over a bump or pothole, the car veers slightly to one side. In short, it drifts, which isn’t exactly reassuring for our safety. So we need a garage. First stop in Bains-les-Bains, where we’re directed to a garage in Selles. On the way, we pass a memorial chapel.

OLYMPUS DIGITAL CAMERA

OLYMPUS DIGITAL CAMERA

À l’intérieur, des centaines de plaques commémorent les résistants qui ont payé de leur vie le fait de s’être opposés à l’occupant nazi. ••• Inside, hundreds of plaques commemorate the resistance fighters who paid with their lives for opposing the Nazi occupiers.

OLYMPUS DIGITAL CAMERA

En cours de route, nous doublons une famille allemande qui a choisi un mode de déplacement encore nettement plus lent que le nôtre. ••• Along the way, we pass a German family who have chosen an even slower mode of transport than ours.

OLYMPUS DIGITAL CAMERA

Nous voilà dans le garage Magnien à Selles, spécialiste de voitures anciennes. On est donc entre de bonnes mains ! Une fois sur le pont (à côté d’une 4CV !), l’analyse donne : (1) Parallélisme mal réglé et (2) Amortisseurs arrière foutus ! Il en commande pour demain matin. ••• Here we are at the Magnien garage in Selles, specialists in classic cars. So we are in good hands! Once on the lift (next to a 4CV!), the diagnosis is: (1) Wheel alignment is off and (2) Rear shock absorbers are shot! He’s ordered replacements for tomorrow morning.

6-20260528-4574

Du coup, on fera juste un peu de tourisme local… D’abord à Selles, où je photographie quelques vieilles ambiances. ••• So, we’ll just do a little local sightseeing… First in Selles, where I photograph some old-fashioned scenes

OLYMPUS DIGITAL CAMERA

OLYMPUS DIGITAL CAMERA

OLYMPUS DIGITAL CAMERA

OLYMPUS DIGITAL CAMERA

Nous déjeunons au bord du lac de Passavant, puis repos dans la fraîcheur de la forêt… ••• We have lunch at Lake Passavant, then have a rest in the cool of a forest.

11-20260528-2017

…avant de nous rendre à la Verrerie de la Rochère, la plus ancienne de France encore en activité… depuis 550 ans ! ••• …before we go to the Verrerie de la Rochère, the oldest glassworks in France still in operation… since 550 years!

12-20260528-2024

OLYMPUS DIGITAL CAMERA

OLYMPUS DIGITAL CAMERA

OLYMPUS DIGITAL CAMERA

16-20260528-2031 17-20260528-2043

Nous passerons la nuit dans un gîte près du garage. L’étape du jour était beaucoup trop courte : seulement 45 km ! ••• We’ll spend the night in a cottage near the garage. Today’s stage was much top short: only 45 km!

blog jour 3

Dans l’espoir que tout rentrera dans l’ordre dès demain matin et que nous pourrons poursuivre notre périple sereinement ! ••• Hoping that everything will be back to normal by tomorrow morning and that we can continue our journey peacefully!

Mercredi 27 mai 2026 – Guerre et paix ••• Wednesday 27 May 2026 – War and peace

Que Léon Tolstoï me pardonne, mais en nous rendant au mémorial du Struthof, l’un des camps les plus cruels du système concentrationnaire nazi, le contraste entre la guerre (passée) du camp et la paix que respire le paysage environnant me hantait… ••• May Leo Tolstoy forgive me, but as we visited the Struthof memorial, one of the most brutal camps in the Nazi concentration camp system, the contrast between the (past) war within the camp and the peace that pervades the surrounding landscape haunted me…

1-20260527-1996 copy

Cela commençait avec la vision d’une villa paisible à flanc de montagne, entourée par des bois. Une maison paisible dans une nature luxuriante et bucolique. Ici, les officiers SS mangeaient, buvaient, jouaient aux cartes, faisaient l’amour, riaient… •••  It began with the vision of a peaceful villa on a mountainside, surrounded by woods. A tranquil house in lush, bucolic nature. Here, SS officers ate, drank, played cards, made love, laughed…

2-20260527-2011 copy

Pourtant, à quelques dizaines de mètres de cette villa se trouvait la porte d’entrée du camp. Sous la canicule qui règne en ce moment, sous un ciel bleu, avec des touristes qui se baladent, le tout à l’air paisible. ••• Yet, just a few dozen meters from this villa was the entrance gate to the camp. Under the current heatwave, under a blue sky, with tourists strolling around, everything seems peaceful.

3-20260527-2004 copy

Mais un dessin, dans les expositions du camp, révèle une autre réalité. Des SS cruels montaient la garde. Celui qui entrait ici n’en sortait plus, ou alors par la cheminée du crématorium que nous apercevons en contrebas. Et les récits nous parlent de la neige, du froid cruel, du vent qui pétrifiait les prisonniers… Il s’agissait essentiellement de prisonniers politiques et de résistants, venus de 32 pays. ••• But a drawing in the camp’s exhibits reveals another reality. Cruel SS guards stood watch. Anyone who entered here never left, or only through the crematorium chimney, which we can see below. And the accounts tell of the snow, the cruel cold, the wind that petrified the inmates… These were primarily political prisoners and resistance fighters, from 32 countries.

OLYMPUS DIGITAL CAMERA

Les barbelés montés sur isolateurs étaient mis sous haute tension. ••• The barbed wires mounted on insulators were placed under high voltage.

OLYMPUS DIGITAL CAMERA

Comment des hommes ordinaires ont-ils pu devenir des bourreaux totalement inhumains ? Dans d’autres circonstances, ils auraient pu être boulanger, menuisier ou instituteur… •••  How could ordinary men become such utterly inhuman executioners? In other circumstances, they might have been bakers, carpenters, or schoolteachers…

OLYMPUS DIGITAL CAMERA

OLYMPUS DIGITAL CAMERA

Sous le soleil alsacien, avec les forêts en arrière-plan, cette potence n’a pas l’air si effrayant que ça… Mais les dessins des témoins survivants montrent la cruelle réalité des pendaisons. Ou des victimes que l’on battait à mort ou que l’on faisait déchirer en lambeaux par des chiens spécialement dressés. ••• Under the Alsatian sun, with the forests in the background, this gallows doesn’t look so scary… But the drawings of surviving witnesses reveal the cruel reality of the hangings. Or of the victims who were beaten to death or torn to pieces by specially trained dogs.

OLYMPUS DIGITAL CAMERA

OLYMPUS DIGITAL CAMERA

Puis, il y avait les terribles expériences sur les cobayes humaines. Et voilà que je tombe sur le papier en-tête et la signature du Professeur August Hirt ! Celui qui joue un rôle glauque dans mon polar historique « Le Vengeur », où il figure même sur la couverture. ••• And then there were the terrible experiments on human guinea pigs. And there I stumble upon the letterhead and signature of Professor August Hirt! The one who plays a sinister role in my historical thriller “Le Vengeur” (The Avenger), where he even appears on the cover.

10

Le Vengeur couv-28jan20

Nous quittons ce lieu au passé sinistre. Le long de la route, des paysages paisibles : champs, fenaisons, forêts et des vaches qui regardent passer « L’80ctante » en ruminant. ••• We leave this place with its sinister past. Along the road, peaceful landscapes: grassy fields, haymaking, forests and ruminating  cows watching « L’80ctante » go by.

OLYMPUS DIGITAL CAMERA

OLYMPUS DIGITAL CAMERA

En fin de journée, nous voilà pour la nuit dans un gîte bucolique. Pas beaucoup de kilomètres aujourd’hui, mais on s’était promis de ne pas être pressés. ••• At the end of the day, we settle into a charming cottage for the night. Not many kilometers today, but we had promised ourselves we wouldn’t be in a hurry.

13-20260527-2013 copy

day2

Mardi 26 mai 2026 – C’est parti ! ••• Tuesday 26 May 2026 – We’re on our way!

20260526-1990-blog

Premier problème à résoudre : faire tout tenir dans la Renault 4L… Matériel de camping, outillage, pièces, matériel photo, vêtements pour le chaud et pour le froid… ••• First problem to solve: fitting everything into the Renault 4L… Camping gear, tools, spare parts, camera equipment, warm and cold weather clothing…

OLYMPUS DIGITAL CAMERA

Ça y est enfin ! Après des mois de préparation (mentale) et quelques contrariétés physiques, nous sommes en route. C’est la canicule, mais avec le toit ouvert et l’aération, c’est bien supportable. Une fois en Allemagne, nous branchons le GPS… qui ne s’allume pas ! Vérification : nos prises allume-cigare et USB, nouvellement installés, sont morts. Deuxième vérification : le câble qui les alimente est sectionné à un endroit, débranché à un autre. Bon… première réparation, à peine partis ! On sort tout le barda (ce qui n’est pas peu dire), et je répare. Pendant que j’y suis : le phare gauche éclairait un peu n’importe où. Vérification : l’ampoule est nase. Faudra en trouver un autre ! ••• Finally! After months of (mental) preparation and a few physical setbacks, we’re on the road. It’s a heatwave, but with the roof open and the ventilation, it’s quite bearable. Once in Germany, we plug in the GPS… which doesn’t turn on! Check: our newly installed cigarette lighter and USB sockets are dead. Second check: the cable powering them is broken in one place and disconnected in another. Okay… first repair, barely off the road! We unload all the gear (which is quite something), and I fix it. While I’m at it: the left headlight was shining a bit randomly. Check: the bulb is shot. We’ll have to find another one!

20260526-1991 blog 2

Nous arrivons à Lauterbourg, le point le plus au Nord-Est de la France, le point de départ de notre première diagonale. ••• We arrive in Lauterbourg, the northeasternmost point of France, the starting point of our first diagonal.

20260526-1994 blog

Nous poursuivons encore une peu, en hâte, car nous sommes attendus chez nos amis Christine et Étienne à Lingolsheim, près de Strasbourg. Entretemps, Étienne a réussi à me trouver deux nouvelles ampoules, jaunes de surcroit ! Nous tombons bien : c’est l’anniversaire de Christine. Soirée animée avec la mère de Christine, et leurs enfants et petits-enfants. Puis nous tombons au lit, épuisés… Demain, nous entamerons vraiment notre diagonale. ••• We continue on a little further, hastily, as we were expected at our friends Christine and Étienne’s house in Lingolsheim, near Strasbourg. Meanwhile, Étienne managed to find me two new light bulbs, yellow ones at that! Perfect timing: it is Christine’s birthday. A lively evening with Christine’s mother, and their children and grandchildren. Then we collapsed in bed, totally exhausted… Tomorrow, we’ll truly begin our diagonal journey.

Screenshot 2026-05-27 at 06.14.20

Pourquoi ? Pourquoi pas ?! ••• Why? Why not?!

Après l’accident avec “La Charmante” (voir accident), il y a trois ans, Marie-Xavier et moi pensions que les aventures en voiture ancienne, c’était fini, qu’on était trop vieux pour ce genre de bêtises, etc.  Sauf que… Dans ma drôle de tête une idée a germé… L’idée de tracer deux diagonales à travers la France, à la découverte des régions, des villages, de la vie dans la France profonde. Peu à peu, sur papier, le projet prenait forme :

After the accident with « La Charmante » (see accident) three years ago, Marie-Xavier and I thought that our vintage car adventures were over, that we were too old for that kind of nonsense, etc. Except… An idea sprouted in my head… The idea of tracing two diagonals across France, discovering the regions, the villages, life in rural France. Little by little, on paper, the project took shape:

Diagonales

Il fallait une voiture ancienne pour cela. Une voiture un peu plus confortable et plus fiable que la Renault 4CV et la Peugeot 201 qui l’avaient précédées. Mais une populaire française qui réveillerait la nostalgie chez celles et ceux qui la verraient passer. Notre choix est tombé sur une Renault 4L. Et il fallait un nom… Après “La Petite” et “La Charmante”,  et comme 2026 est l’année de nos 80 ans, je suis fier de vous présenter “L’80ctante” :

We needed a classic car for that. A car a little more comfortable and reliable than the Renault 4CV and Peugeot 201 that preceded it. But a popular French car that would awaken nostalgia in those who saw it drive by. Our choice fell on a Renault 4L. And we needed a name… After “La Petite” (The Little One) and “La Charmante” (The Charming One), and since 2026 is our 80th birthday year, I am proud to present “L’80ctante” (The 80 One):

IMG_1690

logo 80ctante copy

Départ prévu le 26 mai 2026. Et vous pourrez suivre notre aventure ici !

Departure scheduled for May 26, 2026. And you can follow our adventure here!